Israel, A Light to the Nations
1 Listen to me, distant nations,
you people who live far away!
Before I was born, the Lord chose me
and appointed me to be his servant.
2 He made my words as sharp as a sword.
With his own hand he protected me.
He made me like an arrow,
sharp and ready for use.
3 He said to me, “Israel, you are my servant;
because of you, people will praise me.”

4 I said, “I have worked, but how hopeless it is!
I have used up my strength, but have accomplished nothing.”
Yet I can trust the Lord to defend my cause;
he will reward me for what I do.

5 Before I was born, the Lord appointed me;
he made me his servant to bring back his people,
to bring back the scattered people of Israel.
The Lord gives me honor;
he is the source of my strength.

6 The Lord said to me,
“I have a greater task for you, my servant.
Not only will you restore to greatness
the people of Israel who have survived,
but I will also make you a light to the nations—
so that all the world may be saved.”

7 Israel's holy God and savior says
to the one who is deeply despised,
who is hated by the nations
and is the servant of rulers:
“Kings will see you released
and will rise to show their respect;
princes also will see it,
and they will bow low to honor you.”

This will happen because the Lord has chosen his servant;
the holy God of Israel keeps his promises.
The Restoration of Jerusalem
8 The Lord says to his people,
“When the time comes to save you, I will show you favor
and answer your cries for help.
I will guard and protect you
and through you make a covenant with all peoples.
I will let you settle once again
in your land that is now laid waste.
9 I will say to the prisoners, ‘Go free!’
and to those who are in darkness,
‘Come out to the light!’
They will be like sheep that graze on the hills;
10 they will never be hungry or thirsty.
Sun and desert heat will not hurt them,
for they will be led by one who loves them.
He will lead them to springs of water.

11 “I will make a highway across the mountains
and prepare a road for my people to travel.
12 My people will come from far away,
from the north and the west,
and from Aswan in the south.”

13 Sing, heavens! Shout for joy, earth!
Let the mountains burst into song!
The Lord will comfort his people;
he will have pity on his suffering people.

14 But the people of Jerusalem said,
“The Lord has abandoned us!
He has forgotten us.”
15 So the Lord answers,
“Can a woman forget her own baby
and not love the child she bore?
Even if a mother should forget her child,
I will never forget you.
16 Jerusalem, I can never forget you!
I have written your name on the palms of my hands.

17 “Those who will rebuild you are coming soon,
and those who destroyed you will leave.
18 Look around and see what is happening!
Your people are assembling—they are coming home!
As surely as I am the living God,
you will be proud of your people,
as proud as a bride is of her jewels.

19 “Your country was ruined and desolate—
but now it will be too small
for those who are coming to live there.
And those who left you in ruins
will be far removed from you.
20 Your people who were born in exile
will one day say to you,
‘This land is too small—
we need more room to live in!’
21 Then you will say to yourself,
‘Who bore all these children for me?
I lost my children and could have no more.
I was exiled and driven away—
who brought these children up?
I was left all alone—
where did these children come from?’”

22 The Sovereign Lord says to his people:
“I will signal to the nations,
and they will bring your children home.
23 Kings will be like fathers to you;
queens will be like mothers.
They will bow low before you and honor you;
they will humbly show their respect for you.
Then you will know that I am the Lord;
no one who waits for my help will be disappointed.”

24 Can you take away a soldier's loot?
Can you rescue the prisoners of a tyrant?

25 The Lord replies,
“That is just what is going to happen.
The soldier's prisoners will be taken away,
and the tyrant's loot will be seized.
I will fight against whoever fights you,
and I will rescue your children.
26 I will make your oppressors kill each other;
they will be drunk with murder and rage.
Then all people will know that I am the Lord,
the one who saves you and sets you free.
They will know that I am Israel's powerful God.”
Yisaraele, Ŋgaeyi yi Tu'dei ri
1 Nyèri ta maro, ami lidri se mìribe lozo di ono
nyèri ami tu'dei se lozo ono,
Ṛo teinye dri ma utiako, OPI nji ma ṛote ago ka'da
mate 'dooko ma driṛo endre ya.
2 Nda 'ba ata maro te a'done osiekye oso bando ronye.
Nda gaga mate dri modo ndaro si.
Nda 'ba mate a'done oso ätu ronye,
ago so mate mvolo ndaro ya.
3 Nda atate märi ekye: “Yisaraele, mi orivoya ruindu'ba maro;
ta miro si, lidri räṛuna ma 'da.”
4 Matate makye: “Maye losi te voawi ya, menji mbara maro te takaci ako.”
Oko endaro taŋgye maro orivoya OPI be,
päläti maro orivoya Lu maro be.

5 OPI ka'da mate; ṛo teinye dri ma utiako
a'done ruindu'ba ndaro, lidri ndaro logone kovole ndare,
lidri Yisaraele ro se kepererube iyi logone kovole ndare.
OPI kani taoro ozo märi;
Lu maro ni etovo mbara maro ro.

6 OPI atate märi ekye:
“Ko toto miri a'done ruindu'ba ro märi
a'do 'desi lidri Yisaraele ro
se ke'bebe lidriidriro iyi ro ogo logone ayani,
oko ma'bana mi kpa 'da ŋgaeyi ro tu'dei ri,
tana mapa lidri cini 'bädri ya robe.”

7 Lu alokado ago opa'ba Yisaraele ro ka ata
nda se amawo te ago tu'dei leko
se ruindu'ba 'dimiri'bai ro ono ri ekye:
“'Bädri'bai ondrenayi mi 'da
ago oŋganayi 'da kuru miri;
dri'bai ondrenayi kpa,
ago ànya ändinayi 'da vuru mi orone.”

Tana OPI se orivoya 'diri;
Lu alokado Yisaraele ro ono nji mi ni.
Logo Yerusalema ro Kovole
8 OPI ka ata lidri ndaro ri ekye:
“Tu yauni rosi oko, mazana tadri amiro 'da
tu 'diopa rosi oko, mapana ami 'da.
Magagana ami 'da
ago ma'bana ami 'da taka'daro tao'ba ro ro lidri cini ri
ogo wari logona.
Ma'bana ami 'da ogone orine kpa to'dina
ago wari se te voawiro ono lanjine kuzupi nai ri.
9 Matana 'da kamba'bai ri makye: ‘Nyoyi ri dritai ro!’
ago ànya se ŋgätini ya ri makye:
‘Nyefo ŋgaeyi ya!’
Ànya a'donayi 'da oso timele se kabe ŋgaonya lutu dri ronye;
ago lutui se vorriro 'do a'dona 'da ŋgaonyavo ànyaro;
10 ànya uninayi ko a'done täbiri ro kode gyilu be alona.
Ca kitu kode voeme siŋgwa ro unina ko ànya oyene koziro,
tana nda se yauni be ànyari ono ka oye ni ànya lepene.
Nda lepena ànya 'da le gyi legwalegwaro kala.

11 “Medena liti 'da 'bereŋwai lakosi
ago medena liti ŋbokoloko aza 'da lidri maro ri abaza.
12 Lidri maro ikyinayi 'da leni lozo si,
ni mä'dudrisi ago ni aŋgoyasi,
ago ni Asewana yasi.”

13 Mìŋgo loŋgo, ami vo'buyakuru! Mitre riyä si, mi 'bädri!
Mi'ba 'bereŋwai kotreyi loŋgo be!
Tana OPI ka lidri ndaro i'dwena;
nda a'dona 'da yauni be lidri ndaro se kayibe rueza ono ri.

14 Oko lidri Yerusalema ro atayite ekye:
“OPI e'be ama te!
OPI ije ta amaro te.”
15 Ta'dota OPI ka tadrioza ekye:
“Inye'do toko aza ijena ta ŋgwa anyaro ro se ba si 'do ndi
ago orina ndi ŋgwa se anya kutibe ono luako ya?
Aba ondro ka'do toko aza kije ta ŋgwa anyaro ro gica,
märi ta amiro ijene i'do alona.
16 Yerusalema, megyi ävuru miro te drî kätäti maro ya!
Märi ta tiṛi miro ro ijene i'do alona.

17 “Ànya se kayi oyebe ogo mi obene iyi kayite oye ikyine,
ago ànya se kepereyi mibe iyi oyinayi 'da.
18 Mindrevo gbikyi ago mindre tase ono!
Lidri miro kayite kalaombi, ànya kayite ego 'bäru!
Oso mabe endaro Lu lidriidriro yi ono ronye,
nya'dona 'da driuŋgyi be ta lidri miro rota,
oso toko to'di kabe driuŋgyi ta 'bela anyaro rota ronye.

19 “'Bädri miro epere ca ago ka'do ca tandroro ago rri awi,
oko yauono ka oye a'done pari giṛiŋwa
ànya se kayibe ikyi orine lau kai ri.
Ago ànya se kepereyi mi be tandroro kai
anana 'da lozo ni mi yasi.
20 Lidri miro se ätibe tuse ami tusu ro iyi si,
tu alodi aza si oko atanayi 'da miri ekye:
‘Wari ono orivoya pari tegiṛiŋwa ämäri,
màlena vo drigba amba oriza kigye!’
21 'Dooko nyatana 'da andivo miro ri mikye:
‘A'di ti ŋgàga cini kwoi ni märi ya?
Mate tusu ro ago ŋgaga aza ako,
äru mate midiro ago oyite sina lozo,
oko a'di eca ŋgàga kwoi niya?
E'be mate iṛe,
oko ŋgàga kwoi ikyiyi ni eŋwaroya?’ ”

22 OPI Mbarapara ka ata lidri ndaro ri ekye:
“Meŋgana drì 'da kuru, ago maka'dana taka'daro 'da tu'dei ri,
ago ànya ezinayi ŋgàgaago miro ndi ndiriŋwa miro be 'da 'bäru.
23 'Bädri'bai a'donayi 'da oso täpii ronye ämiri;
'ditoko 'bädri'bai ro a'donayi 'da oso endrei ronye.
Ànya ändinayi 'da vuru ami kandra ago oronayi ami 'da;
ànya ka'danayi taoro ànyaro 'da ämiri rulogo si vuru.
'Dooko minina 'da anjioko ma ni OPI owo;
'dise kabe ŋgaopa maro kwotena 'do unina ko a'done tusuro.”

24 Inye'do miruna ŋgase kyila'bai kotopabe ndi ya?
Inye'do mipana kamba'bai se siomba'bai kurube ndi ya?

25 OPI ka talogo ekye:
“Äruna kamba'bai se kyila'bai kurube iyi 'da,
ago apana ŋgase siomba'bai kotopabe iyi 'da.
Mayena kyila 'da ànya se kayibe kyila oye ami yibe iyi be,
ago mapana ŋgàga amiro 'da.
26 Ma'bana ànya se kayibe ami eza iyi 'da ànya tufune iyivoya;
ànya a'donayi 'da parapara ro ni 'ditufu ri oso ni vino ri ronye.
'Dooko lidri cini uninayi 'da anjioko ma ni OPI,
se kopa ami be ago konji ami be dritai ro ono owo,
Lu Mbaraekye Yisaraele ro owo.”