Naaman Is Cured
1 Naaman, the commander of the Syrian army, was highly respected and esteemed by the king of Syria, because through Naaman the Lord had given victory to the Syrian forces. He was a great soldier, but he suffered from a dreaded skin disease. 2 In one of their raids against Israel, the Syrians had carried off a little Israelite girl, who became a servant of Naaman's wife. 3 One day she said to her mistress, “I wish that my master could go to the prophet who lives in Samaria! He would cure him of his disease.” 4 When Naaman heard of this, he went to the king and told him what the girl had said. 5 The king said, “Go to the king of Israel and take this letter to him.”
So Naaman set out, taking thirty thousand pieces of silver, six thousand pieces of gold, and ten changes of fine clothes. 6 The letter that he took read: “This letter will introduce my officer Naaman. I want you to cure him of his disease.”
7 When the king of Israel read the letter, he tore his clothes in dismay and exclaimed, “How can the king of Syria expect me to cure this man? Does he think that I am God, with the power of life and death? It's plain that he is trying to start a quarrel with me!”
8 When the prophet Elisha heard what had happened, he sent word to the king: “Why are you so upset? Send the man to me, and I'll show him that there is a prophet in Israel!”
9 So Naaman went with his horses and chariot and stopped at the entrance to Elisha's house. 10 Elisha sent a servant out to tell him to go and wash himself seven times in the Jordan River, and he would be completely cured of his disease. 11 But Naaman left in a rage, saying, “I thought that he would at least come out to me, pray to the Lord his God, wave his hand over the diseased spot, and cure me! 12 Besides, aren't the rivers Abana and Pharpar, back in Damascus, better than any river in Israel? I could have washed in them and been cured!”
13 His servants went up to him and said, “Sir, if the prophet had told you to do something difficult, you would have done it. Now why can't you just wash yourself, as he said, and be cured?” 14 So Naaman went down to the Jordan, dipped himself in it seven times, as Elisha had instructed, and he was completely cured. His flesh became firm and healthy like that of a child. 15 He returned to Elisha with all his men and said, “Now I know that there is no god but the God of Israel; so please, sir, accept a gift from me.”
16 Elisha answered, “By the living Lord, whom I serve, I swear that I will not accept a gift.”
Naaman insisted that he accept it, but he would not. 17 So Naaman said, “If you won't accept my gift, then let me have two mule-loads of earth to take home with me, because from now on I will not offer sacrifices or burnt offerings to any god except the Lord. 18 So I hope that the Lord will forgive me when I accompany my king to the temple of Rimmon, the god of Syria, and worship him. Surely the Lord will forgive me!”
19 “Go in peace,” Elisha said. And Naaman left.
He had gone only a short distance, 20 when Elisha's servant Gehazi said to himself, “My master has let Naaman get away without paying a thing! He should have accepted what that Syrian offered him. By the living Lord I will run after him and get something from him.” 21 So he set off after Naaman. When Naaman saw a man running after him, he got down from his chariot to meet him, and asked, “Is something wrong?”
22 “No,” Gehazi answered. “But my master sent me to tell you that just now two members of the group of prophets in the hill country of Ephraim arrived, and he would like you to give them three thousand pieces of silver and two changes of fine clothes.”
23 “Please take six thousand pieces of silver,” Naaman replied. He insisted on it, tied up the silver in two bags, gave them and two changes of fine clothes to two of his servants, and sent them on ahead of Gehazi. 24 When they reached the hill where Elisha lived, Gehazi took the two bags and carried them into the house. Then he sent Naaman's servants back. 25 He went back into the house, and Elisha asked him, “Where have you been?”
“Oh, nowhere, sir,” he answered.
26 But Elisha said, “Wasn't I there in spirit when the man got out of his chariot to meet you? This is no time to accept money and clothes, olive groves and vineyards, sheep and cattle, or servants! 27 And now Naaman's disease will come upon you, and you and your descendants will have it forever!”
When Gehazi left, he had the disease—his skin was as white as snow.
Ede Namana te
1 Namana otaozo'ba kyila'bai 'bädri'ba Siria ro ro, orivoya mano orooro yi ago 'bädri'ba lu nda tawi, tana nda si OPI ozo ŋgaopeṛe te Siria ri. Nda orivoya mano mbaraekye ago turiako yi, oko nda orivoya kari'ba yi. 2 Tu alo aza kyila Siria'bai ro Yisaraele'bai be si, ànya ruyi ŋgutiŋwa alo aza te ni Yisaraele yasi, ago anya a'dote ruindu'ba ro toko Namana ro ri. 3 Tu alo si anya atate toko Namana ro ri ekye: “Aba 'desi maro ka'do gwo nebi se kabe ori Samaria ya ana re, aba nda edena adravo ndaro kari ro ndi.” 4 Ndi Namana oyite 'bädri'ba re, ago iti tase ŋgutiŋwa se ni Yisaraele yasi katabe ana tana te ndäri. 5 Ago 'bädri'ba Siria ro zatadrite ekye: “Nyoyi ri, mazona waraga 'da 'bädri'ba Yisaraele ro ri.”
'Dooko Namana ŋgate, nda ru tonyo mo'di ro kutu 'butenätu (30,000), tonyo logo läguläguro ro kutu njidrialo (6,000) ndi boŋgo 'butealo karama robe. 6 Nda ezi waraga ana te 'bädri'ba Yisaraele ro ri, äzi waraga ana te se ekye: “Mazo waraga ono miri ta ruindu'ba maro Namana rota, tana nyede adravo kari ro ndaro robe.” 7 Ondro 'bädri'ba Yisaraele ro kuzi waraga ana te oko, nda wa boŋgo ndaro te ago atate ekye: “Inye'do ma Lu yi, 'di ufune ago adrine, mano ono ri ukyine ta ezone märi mano se adravo kari robe edene ya? Endaro, mindre gi nda ka vo kalaopero uṛina mabe.”
8 Ondro nebi Elisa keri tate 'bädri'ba Yisaraele ro wa boŋgo ndaro te oko, nda zo lazo te 'bädri'ba ri ekye: “Miwa boŋgo miro te etaya? Mi'ba nda kikyi mare, tana nda kuni robe anjioko nebi orivoya Yisaraele ya.” 9 Ndi Namana ikyite farasii ndaro ndi arabia ndaro yibe, ago ikyi edrete käläsi zo Elisa ro ro kala. 10 Elisa zo ruindu'ba ndaro te ta itine ndäri ekye: “Nyoyi ago mija mi Golo Yaradene ya perena njidrieri, 'dooko lomvo miro ederuna ndi ago nya'dona ndi wäṛiro.” 11 Oko Namana a'dote kyilaro, ugu oyite atabe ekye: “Mindre, musu maro be nda efona tesi mare, ago edrena ago mätuna OPI Lu ndaro gwo, ago okana drì ndaro gwo vona iyi yasi, adravo kari maro ro kederu robe. 12 Inye'do goloi Abana ndi Farapara be, Damaseka ya ana ṛo ko kadopara ndrani goloi cini Yisaraele ro risi ya? Aba maja ma ṛo ko ànya ya ma'do robe wäṛiro ya?” Ndi nda za drite ago oyite kyila si. 13 Oko ruindu'bai ndaro ishweyite loto ago atayite ndäri ekye: “Täpi maro, ondro ka'do aba nebi kota mi gwo ŋga rritiro aza oyene, inye'do milena zo oyene ya? Ŋgase ta amba ro iga e'di, nda ata ṛo ko toto miri ekye: ‘Nyalasa, nya'do robe wäṛiro ya?’ ” 14 'Dooko nda oyite Golo Yaradene ya, ci'di andivo ndaro te gyi ya perena njidrieri, oso nebi Elisa kota nda be ronye; ago lomvo ndaro go a'dote oso lomvo ŋgwa giṛiŋwa ro ronye ago nda a'dote wäṛiro.
15 'Dooko nda gote Elisa re, ndi lidri cini ndaro yibe, kyiyi edreyite nda kandra; ago nda atate ekye: “Yauono mäni ndi lu aza i'do 'bädri cini ya oko toto Lu Yisaraele ya ayani; ka'do inye miru ŋgapäṛi ono ni ma ruindu'ba miro ono rigyesi.” 16 Oko Elisa zatadrite ekye: “Mäṛuru OPI lidriidriro, se mabe ruindu rigye ono si, märi ŋga aza urune i'do.” Namana eji nda gi dhu urune, caoko nda gazo. 17 'Dooko Namana atate ekye: “Ondro mile kote oko, da molo'baru miri, nyozo gyini märi se doŋgi ritu unina ndi uŋgyine. Tana eto ni tu ono si ono märi ŋgapäṛi ozone kode tori olone lu aza ri te i'do oko toto OPI ri ayani. 18 Mi'ba OPI ke'be ma ruindu'ba miro ono ta ta alodi ono rota. Ondro 'bädri'ba maro kate oyi yekalu Rimona roya mätune oko nda 'ba ma nda ugu ni, 'dooko mämätu kpa ka'do inye OPI ke'be ma ta taono rota.” 19 Elisa atate ekye: “Nyoyi liatokpero.”
Oko ondro Namana koyite gafere ni nda resi oko, 20 ruindu'ba Elisa ro Geazi atate andivo iro ri ekye: “'Desi maro e'be Namana Siria'ba te oyine teinye ŋgase nda kezibe uruako ni nda rigyesi. Mäṛuru OPI lidriidriro si, mämuna ndi nda vo, ago märuna ŋga aza ndi ni nda rigyesi.” 21 Ndi Geazi sote Namana vo. Ondro Namana kondre 'diaza te eziimuvoya nda vo oko, nda efote vuru ni arabia ndaro yasi utudri ndaro te, ago ejitate ekye: “Ŋga kozi aza yi ya?” 22 Geazi zatadrite ekye: “Ŋga cini kadoro. Oko 'desi maro ezo ma ni atane miri ekye: ‘Agoànji ritu ni gboko nebii ro yasi ni 'bädri lutu ro Eperaima ro yasi esayite ndri yau; molo'baru miri tonyo mo'di ro kutu nätu (3,000) ndi boŋgo ritu karama robe ozone ànyari.’ ” 23 Namana atate ekye: “Nya'do yai'dwesi tonyo mo'di ro kutu njidrialo (6,000) urune.” Nda ta anya te ànya urune, ago nda embe tonyo mo'di rote gbolo ritu ya, boŋgo ritu karama robe, ago 'ba ànya te ruindu'bai ritu ndaro dri; ago zo ànya lävute sina käti Geazi mile. 24 Ondro ànya kesayite lutu pa oko, Geazi ru gbolo ritu kai teni ruindu'bai rigyesi, ago 'ba ànya te zo ya; ago go zo ruindu'bai ritu Namana ro kai te kovole ndi ànya oyiyite. 25 Nda oyi cite zo ya, ago kyi edrete 'desi ndaro kandra, Elisa eji nda te ekye: “Nya'do gaŋwaroya Geazi?” Nda zatadrite ekye: “Ma ruindu'ba miro moyi ko'de vo aza ya.”
26 Oko Elisa atate ndäri ekye: “Inye'do moyi ṛo ko mibe tori si saa se mano ana kefobe ni arabia ndaro yasi ago egobe drî miro utune 'do siya? Inye'do ono tu parata, boŋgo, doŋgo ice ido ro ro, ämvu ice ido ro ro, timele, ti, ruindu'bai àgoro ndi ruindu'bai ndiriŋwà robe uruna roya? 27 Ka'do inye kari Namana ro ogona te midri ndi zelevoi miro be äduako!” Ndi Geazi fote tesi ni nda kandrasi kari'ba ro, lomvo ndaro a'dote onjero oso siya ronye.