Placing the Lamps
1 The Lord said to Moses, 2 “Tell Aaron that when he puts the seven lamps on the lampstand, he should place them so that the light shines toward the front.” 3 Aaron obeyed and placed the lamps facing the front of the lampstand. 4 From top to bottom the lampstand was made of hammered gold, according to the pattern that the Lord had shown Moses.
The Purification and Dedication of the Levites
5 The Lord said to Moses, 6 “Separate the Levites from the rest of the people of Israel and purify them 7 in the following way: sprinkle them with the water of purification and have them shave their whole bodies and have them wash their clothes. Then they will be ritually clean. 8 Then they are to take a young bull and the required grain offering of flour mixed with olive oil; and you are to take another bull for the sin offering. 9 Then assemble the whole community of Israel and have the Levites stand in front of the Tent of my presence. 10 The people of Israel are to place their hands on the heads of the Levites, 11 and then Aaron shall dedicate the Levites to me as a special gift from the Israelites, so that they may do my work. 12 The Levites shall then put their hands on the heads of the two bulls; one is to be offered as a sin offering and the other as a burnt offering, in order to perform the ritual of purification for the Levites.
13 “Dedicate the Levites as a special gift to me, and put Aaron and his sons in charge of them. 14 Separate the Levites in this way from the rest of the Israelites, so that they will belong to me. 15 After you have purified and dedicated the Levites, they will be qualified to work in the Tent. 16 I have claimed them in the place of all the first-born sons of the Israelites, and they belong to me alone. 17 When I killed all the first-born in Egypt, I consecrated as my own the oldest son of each Israelite family and the first-born of every animal. 18 I am now taking the Levites instead of all the first-born of the Israelites, 19 and I assign the Levites to Aaron and his sons, as a gift from the Israelites, to work in the Tent for the people of Israel and to protect the Israelites from the disaster that would strike them if they came too near the Holy Place.”
20 So Moses, Aaron, and all the people of Israel dedicated the Levites, as the Lord commanded Moses. 21 The Levites purified themselves and washed their clothes, and Aaron dedicated them as a special gift to the Lord. He also performed the ritual of purification for them. 22 The people did everything the Lord had commanded Moses concerning the Levites. And so the Levites were qualified to work in the Tent under Aaron and his sons.
23 The Lord said to Moses, 24 “From the age of twenty-five each Levite shall perform his duties in the Tent of my presence, 25 and at the age of fifty he shall retire. 26 After that, he may help his fellow Levites in performing their duties in the Tent, but he must not perform any service by himself. This is how you are to regulate the duties of the Levites.”
Ora Lambai ro
1 Ago OPI atate Musa ri ekye: 2 “Nyata Arona ri mikye: ‘Ondro nda kate lambai se njidrieri ana orana kuru oko, lamba ri ŋgaeyine mile ŋga lamba edrero roya.’ ” 3 Ago Arona yete inye; nda raa lamba te kuru mile ŋga lamba edrero roya, oso se OPI kota Musa be ronye. 4 Ede ŋga lamba edrero te oso nonye, edete logo läguläguro udiudiro si eto ṛoni unjuvona ya le fo nai ya, nda edete betina oso se OPI kaka'dabe Musa ri ronye.
'Diwäṛi ndi Odi to Lewe'bai robe
5 OPI atate Musa ri ekye: 6 “Nyana Lewe'bai ni lidri Yisaraele ro lakosi, ago nyäwäṛi ànya. 7 Ago ono ni tase miri oyene ànya wäṛiro owo: nyuluvu gyi 'di wäṛiro ànya drisi, ago mi'ba ànya kuvuyi bi lomvo ànyaro ro cini, kojayi boŋgo ànyaro ago ko'bayi andivo ànyaro wäṛiro. 8 'Dooko mi'ba ànya kuruyi 'daŋgo ombato'diro ndi ŋgapäṛi na inya ro kyira ndändärändä ro dro'bedro'bero ido si be, ago miri 'daŋgo ombato'diŋwa aza urune ŋgapäṛi ro ta takozi rota. 9 Miri Lewe'bai ezine mile Mutuguṛi a'do lototi maro roya, ago miri kala lidri cini Yisaraele ro ro ombine. 10 Ondro nyezi Lewe'bai te OPI kandra oko, lidri Yisaraele ro ri drii ànyaro o'bane Lewe'bai drisi, 11 Arona ri Lewe'bai ozone OPI kandra oso ŋgapäṛi lämu'du ro ronye ni lidri Yisaraele ro rigyesi tana ànya kinduru robe OPI ri. 12 'Dooko Lewe'bai ri drì ànyaro o'bane 'daŋgoi drisi, ago miri alodina ozone ŋgapäṛi ro ta takozi rota ago azana ta ŋgapäṛi ozaro ta OPI ri, ta 'diwäṛiro oyezana ta Lewe'bai rota.
13 “Ago miri Lewe'bai ezine Arona ndi ŋgwàagoro ndaro be re, ago miri ànya ozone oso ŋgapäṛi lämu'du ro ronye OPI ri. 14 Miri Lewe'bai lewene ni lidri Yisaraele ro lakosi oso inye, tana ànya ka'doyi robe maro. 15 Ono vosi Lewe'bai ri te ocine Mutuguṛi ya ruindune, ondro nyäwäṛi ànya te ago nyozo ànya te oso ŋgapäṛi lämu'du ronye owo. 16 Tana ozo ànya te cu märi ni lidri Yisaraele ro lakosi; vo 'dise cini kefobe käti ni ya yasi roya, se cini ätite kayoro lidri cini Yisaraele ro lako, märu ànya te andivo maro ri. 17 Tana 'dise cini ätite kayoro lidri Yisaraele ro lako orivoya maro, lidri ro ndi riti koronyai 'ba ro robe; ṛoni tuse mutufu ŋgase cini kayoro 'bädri Ezipeto roya be sina ana si madi ànya te to andivo maro ri. 18 Märu Lewe'bai te vo 'dise cini kayoro lidri Yisaraele ro lakosi roya. 19 Ago mozo Lewe'bai te oso ŋgapäṛi ronye Arona ndi ŋgwàagoro ndaro be ri ni lidri Yisaraele ro lakosi. Ànyari ruindune lidri Yisaraele ro ri Mutuguṛi ya, ago koyeyi ta rumora ro robe lidri Yisaraele ro lako, tana ta ruezaro koziro ka'do robe i'do lidri Yisaraele ro lako, ondro lidri Yisaraele ro kayite ikyi loto Vo Alokado re owo.”
20 Musa ndi Arona be ndi lowa cini lidri Yisaraele ro robe yeyi tate Lewe'bai ri oso se cini OPI kota Musa be oyene 'do ronye; lidri Yisaraele ro yeyi ndi oso inye Lewe'bai ri. 21 Ago Lewe'bai wäṛiyi andivo ànyaro te ni takozi ri, ago jayi boŋgo ànyaro te; ago Arona ozo ànya te oso ŋgapäṛi lämu'du ronye OPI kandra, ago ye ta rumora rote ànya wäṛizana. 22 Ono vosi Lewe'bai ciyite ruindu ànyaro oyene Mutuguṛi ya Arona ndi ŋgwàagoro ndaro be kandra, oso se OPI kota Musa be ta Lewe'bai rota ronye, ago ànya yeyi ndi inye Lewe'bai ri.
23 OPI atate Musa ri ekye: 24 “Ono ni tase ta Lewe'bai rota owo: etoni ndroa 'buteritu fonji ya ago oyigwo mileyaro, ànya ko'de gwo ocine ruindune Mutuguṛi a'do maro lototi roya. 25 Ndroa 'butenji vosi ànyari te efone ni losi ruindu ro yasi ago kote ànyari ruindune tona, 26 oko ànya oyena ŋgaopa ndi ädrupii ànyaro ri Mutuguṛi ya, ka'doyi ca ko dri'bai ro ruinduvoya owo. Ono ni tase oyero Lewe'bai ri ta kama ànyaro rota owo.”