David Is Anointed King
1 The Lord said to Samuel, “How long will you go on grieving over Saul? I have rejected him as king of Israel. But now get some olive oil and go to Bethlehem, to a man named Jesse, because I have chosen one of his sons to be king.”
2 “How can I do that?” Samuel asked. “If Saul hears about it, he will kill me!”
The Lord answered, “Take a calf with you and say that you are there to offer a sacrifice to the Lord. 3 Invite Jesse to the sacrifice, and I will tell you what to do. You will anoint as king the man I tell you to.”
4 Samuel did what the Lord told him to do and went to Bethlehem, where the city leaders came trembling to meet him and asked, “Is this a peaceful visit, seer?”
5 “Yes,” he answered. “I have come to offer a sacrifice to the Lord. Purify yourselves and come with me.” He also told Jesse and his sons to purify themselves, and he invited them to the sacrifice.
6 When they arrived, Samuel saw Jesse's son Eliab and said to himself, “This man standing here in the Lord's presence is surely the one he has chosen.” 7 But the Lord said to him, “Pay no attention to how tall and handsome he is. I have rejected him, because I do not judge as people judge. They look at the outward appearance, but I look at the heart.”
8 Then Jesse called his son Abinadab and brought him to Samuel. But Samuel said, “No, the Lord hasn't chosen him either.” 9 Jesse then brought Shammah. “No, the Lord hasn't chosen him either,” Samuel said. 10 In this way Jesse brought seven of his sons to Samuel. And Samuel said to him, “No, the Lord hasn't chosen any of these.” 11 Then he asked him, “Do you have any more sons?”
Jesse answered, “There is still the youngest, but he is out taking care of the sheep.”
“Tell him to come here,” Samuel said. “We won't offer the sacrifice until he comes.” 12 So Jesse sent for him. He was a handsome, healthy young man, and his eyes sparkled. The Lord said to Samuel, “This is the one—anoint him!” 13 Samuel took the olive oil and anointed David in front of his brothers. Immediately the spirit of the Lord took control of David and was with him from that day on. Then Samuel returned to Ramah.
David in Saul's Court
14 The Lord's spirit left Saul, and an evil spirit sent by the Lord tormented him. 15 His servants said to him, “We know that an evil spirit sent by God is tormenting you. 16 So give us the order, sir, and we will look for a man who knows how to play the harp. Then when the evil spirit comes on you, the man can play his harp, and you will be all right again.”
17 Saul ordered them, “Find me a man who plays well and bring him to me.”
18 One of his attendants said, “Jesse of the town of Bethlehem has a son who is a good musician. He is also a brave and handsome man, a good soldier, and an able speaker. The Lord is with him.”
19 So Saul sent messengers to Jesse to say, “Send me your son David, the one who takes care of the sheep.” 20 Jesse sent David to Saul with a young goat, a donkey loaded with bread, and a leather bag full of wine. 21 David came to Saul and entered his service. Saul liked him very much and chose him as the man to carry his weapons. 22 Then Saul sent a message to Jesse: “I like David. Let him stay here in my service.” 23 From then on, whenever the evil spirit sent by God came on Saul, David would get his harp and play it. The evil spirit would leave, and Saul would feel better and be all right again.
Äṛu Dawidi te 'Bädri'ba ro
1 OPI atate Samuele ri ekye: “Nya'dona tusuro ta Saulo rota tuna mu'du eŋwanyeya? Maga nda tezo a'done 'bädri'ba ro Yisaraele dri. Miso ido toro'ba miro ya, ago nyoyi. Ma mi ozo Yisai se kabe ori Beteleme ya ana re, tana manji alo aza ŋgwàagoro ndaro rote a'done 'bädri'ba ro.”
2 Ago Samuele atate ekye: “Mänina oyine eŋwanyeya? Ondro Saulo keri tana be te, nda ufuna ma ndi.”
Oko OPI atate ekye: “Miru tijoroŋwa ro mibe, ago nyata mikye: ‘Mikyite tori olone OPI ri.’ 3 Ago mizi Yisai vo tori oloro ya, ago maka'dana tase miri oyene 'da. Nyäṛuna nda se mabe ävuruna uzina miri äṛune 'da märi.”
4 Samuele ye tase OPI katabe oyene te. Ondro nda kikyite Beteleme ya oko 'desii 'bakici ro ikyiyite karagbagbaro drî ndaro utune, ago atayite ekye: “Nyikyi gi liaro ya?”
5 Ago nda atate ekye: “Mikyi gi liaro; mikyite tori olone OPI ri. Nyede ago nyäwäṛi andivo amiro ago nyìkyi mabe vo tori oloro ya.” Ago nda ata kpate Yisai ndi ŋgwàagoro ndaro be ri andivo ànyaro wäṛine, ago zi ànya kpate vo tori oloro ya.
6 Ondro ànya kikyite oko Samuele ndre Eliaba ŋgwaagoro Yisai ro te, ago usu tate ekye: “Endaro nda gi kedrebe OPI kandra 'do ni 'dise OPI ro äṛuro owo.” 7 Oko OPI atate Samuele ri ekye: “Mindre ko a'do ndaro, kode omba ndaro ayani. Maga nda zo, tana mandre vo ko oso lidri kabe voondre ronye. Lidri ka a'do tesisi ondre ayani, oko ma Opi, ma ya yasi ondre ayani.”
8 'Dooko Yisai zi ŋgwaagoro ndaro Abinadaba te, ago ezi nda te ikyine Samuele kandra. Oko Samuele atate ekye: “Hwa, OPI nji nda 'do ko'de.” 9 Ago Yisai 'ba Sama te ikyine. Ago Samuele atate ekye: “Hwa, OPI nji nda 'do ko'de.” 10 Liti ono yasi Yisai ezi ŋgwàagoro njidrieri ndaro te ikyine Samuele kandra. Ago Samuele atate Yisai ri ekye: “OPI nji alo aza se kwoi ro ko'de.” 11 Ndi Samuele atate Yisai ri ekye: “Ŋgwàagoro miro vona teni kpeye woya?”
Oko Yisai atate ekye: “Se täduŋwa ro dri orivoya, nda ka vo timelei ro ondrena.” Ago Samuele atate Yisai ri ekye: “Mizo lazo nda vo; tana ämäri orine vuru i'do madale nda esana lutu noŋwa.” 12 Ago Yisai zo lazo te, ago ezi nda te. Nda orivoya agoanji liŋgyiekye, jiŋgyiri ago mitai ro yi. Ago OPI atate ekye: “Miŋga ago nyäṛu ndana; tana 'do ni nda owo.” 13 'Dooko Samuele ru toro'ba ido rote, ago äṛu nda te mile ädrupii ndaro ro yasi. Ago Tori OPI ro ikyite mbara be Dawidi dri ni tu ana si ago oyi gwo le tu mileya ya. Ago Samuele oyite kovole Rama ya.
Dawidi 'Bi Kudi te Saulo ri
14 Ago tori OPI ro e'be Saulo te, ago Opi ezi tori undiro te se ru nda te ago eza nda te. 15 Ago ruindu'bai ndaro atate ndäri ekye: “Mindre, tori undiro ni OPI resi ru mi te ago kate mi eza. 16 Mi'ba ama ruindu'bai miro, se mikandra kwoi ri, mano aza se kuni kudi o'bi be uṛine, tana ondro tori undiro ni OPI resi kikyite midri oko, nda ko'bi kudi robe, ago nya'do robe kado.”
17 Ago Saulo atate ruindu'bai ndaro ri ekye: “Nyùsu mano se kabe kudi o'bi kado 'do, ago nyèzi nda märi.”
18 Alo aza ruindu'bai kai ro zatadrite ekye: “Mindre, mandre ŋgwa Yisai Beteleme'ba rote, se orivoya kudi o'bi'ba kado yi. Nda orivoya mano mbara be yi, mano kyila oyero yi, tavouni be ta ata ya, ago mano liŋgyiekye yi. Ago OPI orivoya tro nda be.”
19 Tana ta'doro Saulo zo lazo'bai te Yisai re, ta atane ekye: “Nyezo Dawidi ŋgwa miro märi, se kabe timele lekye 'do.” 20 Ndi Yisai zo Dawidi te Saulo re indriza be, ago doŋgyi ŋgyi ambata te ndi kurukyini ro vino robe. 21 Ago Dawidi ikyite Saulo re, ago cite ruindune ndäri. Ago Saulo lu nda tawi, ago nda a'dote lakazà kyila ro ndaro uŋgyi'bana ro. 22 Ndi Saulo zo lazo te Yisai ri ekye: “Mi'ba Dawidi kori ruindune märi, tana ma yai'dwesi ta ndaro ta.” 23 Ago ondoalo ondro tori undiro ni Lu resi kikyite Saulo dri, Dawidi ru kudi te ndi 'degwo o'bine; ago Saulo go a'dote kadoro, go ederute, ago tori undiro e'be nda te.