Warning against Adultery
1 My child, pay attention and listen to my wisdom and insight. 2 Then you will know how to behave properly, and your words will show that you have knowledge. 3 The lips of another man's wife may be as sweet as honey and her kisses as smooth as olive oil, 4 but when it is all over, she leaves you nothing but bitterness and pain. 5 She will take you down to the world of the dead; the road she walks is the road to death. 6 She does not stay on the road to life; but wanders off, and does not realize what is happening.
7 Now listen to me, sons, and never forget what I am saying. 8 Keep away from such a woman! Don't even go near her door! 9 If you do, others will gain the respect that you once had, and you will die young at the hands of merciless people. 10 Yes, strangers will take all your wealth, and what you have worked for will belong to someone else. 11 You will lie groaning on your deathbed, your flesh and muscles being eaten away, 12 and you will say, “Why would I never learn? Why would I never let anyone correct me? 13 I wouldn't listen to my teachers. I paid no attention to them. 14 And suddenly I found myself publicly disgraced.”
15 Be faithful to your own wife and give your love to her alone. 16 Children that you have by other women will do you no good. 17 Your children should grow up to help you, not strangers. 18 So be happy with your wife and find your joy with the woman you married— 19 pretty and graceful as a deer. Let her charms keep you happy; let her surround you with her love. 20 Son, why should you give your love to another woman? Why should you prefer the charms of another man's wife? 21 The Lord sees everything you do. Wherever you go, he is watching. 22 The sins of the wicked are a trap. They get caught in the net of their own sin. 23 They die because they have no self-control. Their utter stupidity will send them to their graves.
Miomba Ozo ta Ronyi Oyero Ago kode Toko Drisi rota
1 Ŋgwa maro, nyeri ta tavouni maro ro kadoro, ago miga bi ta tauni maro ro erine. 2 'Dooko taoye miro a'dona ndi kadoro, ago ata miro ka'dana ndi anjioko mi orivoya tauni be. 3 Toko ogyeogye ro se ronyi ro 'do kala anyaro ndeṛina oso epe ronye ago ata anyaro orivoya 'bolotoro oso ido ice ido ro ronye, 4 oko äduro oko, anya e'be mi gwo tusu ya ago rriti 'desi ya. 5 Anya ka oyi ndi le odra ya; liti anyaro ka oyi 'Bädri avo roya. 6 Anya usu taaza ko ta liti adri rota; oko ka aba wayiro ago ni tase kabe ugu a'do 'do ko.
7 Ŋgwai maro, ka'do inye nyèri ta maro, ago nyìje tase mabe atana ono ko alona. 8 Mìnaru lozo ni toko anya oso inye 'do resi! Ago nyòyi kpa ko loto käläsi zo anyaro ro kala! 9 Ukyi azii uruyi taoro amiro 'da ago midrana ndi kyeno drì lidri siomba'bai roya, 10 ago atrai urunayi ŋgadriamba miro 'da, ago ŋgase miro miye losina be 'do a'dona 'da 'diaza tona ri. 11 Nyelerina 'da odra tu miro si, ago nyuguna orite ro kurusi; 12 mi'dena gwo atane mikye: “Kyu! Magatezo taunine ono eŋwanyeya? Magatezo 'diaza ri ma lotone ono eŋwanyeya? 13 Magatezo ŋgaemba miembe'bai maro ro erine, ca maga bi kote ta ànyaro ya. 14 Yauono mate orivoya äjubiṛi driupi roya lowa kombikalabe ono kandra.”
15 Nya'do 'diriro toko modo miro ri ago nyozo ŋgalu miro toto anyari ayani. 16 Ŋgàga se nyabe utina 'ditoko azaka lomvo iyi uninayi ko takado aza oyene miri. 17 Ŋgàga miro ombanayi ni mi opane ko atrai ayani. 18 Nya'do yai'dwesi toko miro be, ago riyä miro ka'do ŋguti se migyebe agoanji si 'do be ayani, 19 se orivoya liŋgyiekye ago kadoro oso kaliŋga ronye 'do. Mi'ba takado anyaro ko'ba mi 'du riyä ro; mi'ba ŋgalu anyaro kamo mi. 20 Ŋgwa maro, nya toko to aza luna etaya? Mi'ba mi gwo liŋgyi toko ogyeogye ro dri ayani etaya? 21 OPI ka ŋgase cini lidri kabe oyena 'do ondrena. Vose cini ànya kabe aba kigyesi nda ka ondrena. 22 Takozi mano se koziro ro uruna nda gini, ago nda ka o'de kyimba takozi modo ndaro roya. 23 Nda ka o'debe odrane tana nda rita andivo ndaro ko. Amaama ndaro wirina nda ni.