The Lord Is the Only God
1 The Lord says,
“Listen now, Israel, my servant,
my chosen people, the descendants of Jacob.
2 I am the Lord who created you;
from the time you were born, I have helped you.
Do not be afraid; you are my servant,
my chosen people whom I love.

3 “I will give water to the thirsty land
and make streams flow on the dry ground.
I will pour out my spirit on your children
and my blessing on your descendants.
4 They will thrive like well-watered grass,
like willows by streams of running water.

5 “One by one, people will say, ‘I am the Lord's.’
They will come to join the people of Israel.
They each will mark the name of the Lord on their arms
and call themselves one of God's people.”

6 The Lord, who rules and protects Israel,
the Lord Almighty, has this to say:
“I am the first, the last, the only God;
there is no other god but me.
7 Could anyone else have done what I did?
Who could have predicted all that would happen
from the very beginning to the end of time?
8 Do not be afraid, my people!
You know that from ancient times until now
I have predicted all that would happen,
and you are my witnesses.
Is there any other god?
Is there some powerful god I never heard of?”
Idolatry Is Ridiculed
9 All those who make idols are worthless, and the gods they prize so highly are useless. Those who worship these gods are blind and ignorant—and they will be disgraced. 10 It does no good to make a metal image to worship as a god! 11 Everyone who worships it will be humiliated. The people who make idols are human beings and nothing more. Let them come and stand trial—they will be terrified and will suffer disgrace.
12 The metalworker takes a piece of metal and works with it over a fire. His strong arm swings a hammer to pound the metal into shape. As he works, he gets hungry, thirsty, and tired.
13 The carpenter measures the wood. He outlines a figure with chalk, carves it out with his tools, and makes it in the form of a man, a handsome human figure, to be placed in his house. 14 He might cut down cedars to use, or choose oak or cypress wood from the forest. Or he might plant a laurel tree and wait for the rain to make it grow. 15 A person uses part of a tree for fuel and part of it for making an idol. With one part he builds a fire to warm himself and bake bread; with the other part he makes a god and worships it. 16 With some of the wood he makes a fire; he roasts meat, eats it, and is satisfied. He warms himself and says, “How nice and warm! What a beautiful fire!” 17 The rest of the wood he makes into an idol, and then he bows down and worships it. He prays to it and says, “You are my god—save me!”
18 Such people are too stupid to know what they are doing. They close their eyes and their minds to the truth. 19 The maker of idols hasn't the wit or the sense to say, “Some of the wood I burned up. I baked some bread on the coals, and I roasted meat and ate it. And the rest of the wood I made into an idol. Here I am bowing down to a block of wood!”
20 It makes as much sense as eating ashes. His foolish ideas have so misled him that he is beyond help. He won't admit to himself that the idol he holds in his hand is not a god at all.
The Lord, the Creator and Savior
21 The Lord says,
“Israel, remember this;
remember that you are my servant.
I created you to be my servant,
and I will never forget you.
22 I have swept your sins away like a cloud.
Come back to me; I am the one who saves you.”

23 Shout for joy, you heavens!
Shout, deep places of the earth!
Shout for joy, mountains, and every tree of the forest!
The Lord has shown his greatness
by saving his people Israel.

24 “I am the Lord, your savior;
I am the one who created you.
I am the Lord, the Creator of all things.
I alone stretched out the heavens;
when I made the earth, no one helped me.
25 I make fools of fortunetellers
and frustrate the predictions of astrologers.
The words of the wise I refute
and show that their wisdom is foolishness.
26 But when my servant makes a prediction,
when I send a messenger to reveal my plans,
I make those plans and predictions come true.
I tell Jerusalem that people will live there again,
and the cities of Judah that they will be rebuilt.
Those cities will rise from the ruins.
27 With a word of command I dry up the ocean.
28 I say to Cyrus, ‘You are the one who will rule for me;
you will do what I want you to do:
you will order that Jerusalem be rebuilt
and that the foundations of the Temple be laid.’”
OPI Toto ni Lu yi
1 OPI ekye:
“Ka'do inye, nyeri dri, zelevoi Yakoba ro, ruindu'bai maro,
lidri Yisaraele ro se manji be ono.
2 Ma OPI se ma'ba mi be ya endre roya ago ma oyebe mi opane ono ma atani;
Nya'do ko turiro; ami zelevoi Yakoba ro ruindu'bai maro,
lidri Yisaraele ro se manjibe ono.

3 “Mozona gyi 'da wari se gyilu be ya
ago ma'bana goloŋwai 'da udine gyini forokotiro yasi.
Medena Tori maro 'da kozoi miro dri
ago äṛu maro zelevoi miro dri.
4 Ànya ombanayi 'da kadoro oso käyi se gyi orivoya kadoro driigye 'do ronye,
oso okyi se gyi udiudiro kalasi 'do ronye.

5 “Lidri atana 'da, ba alo alo ekye: ‘Ma ni OPI ro.’
Azakana atana 'da ekye iyi zelevoi Yakoba ro,
ago vona cini ba alo alo egyina ävuru OPI ro 'da kufu ànyaro ya
ago uzina iyi 'da alo aza lidri Lu ro ro.”

6 OPI, se ni 'bädri'ba Yisaraele ro ago opa'ba na yi,
OPI Mbaraekye, kani ata nonye ekye:
“Ma ni orivoya käti, ago äduro;
Lu aza tona i'do oko toto ma ayani.
7 A'di ni ma ronye ya? Mi'ba ndana kayo tana,
mi'ba nda kiti tase ro kyeno mayebe ana tana
ago kiti tase ka oyebe a'done mileya 'do tana.
8 Nyà'do ko turiro, nyèŋga ya ko!
Inye'do miti tase ka oyebe a'done tu mileya ya
ṛo ko kyeno ämiri ya?
ago ami ni tazevoedre'bai maro.
Inye'do lu aza gibe to ni märi ya?
Lu mbaraekye aza i'do se meri tana be.”
Lu Awi Orivoya Ta Uguro yi
9 Ànya se cini kayibe lui edeedero edena iyi orivoya takaciako, ago lui se ànya ko'bayi lagyena be lekuru ŋgalitiza iyi orivoya losiako. Ànya se kayibe lui kwoi mätuna iyi orivoya miako ago tauniako, ago ànya a'donayi 'da driupiro. 10 A'di kani lu kode beti ŋga aza ro edena logo si mätune se orivoya takaci ako 'do ya? 11 'Dicini se kayibe mätuna iyi a'donayi 'da driupi ro. Lidri se cini kayibe lui edeedero edena iyi orivoya lidri yi. Mi'ba ànya kikyiyi edrene vure ya, ànya a'donayi 'da turituriro ago a'bana ànya 'da driupi ro.
12 Logoede'ba ru logo gwo ye losi gwo sina asi si. Nda ka lu edeedero udina edene kyidi si ago ka eŋgona kufu mbaraekye ndaro si. Ondro nda kate losina oye oko, täbiri ka nda ufu, gyilu ka nda ufu, ago nda ka okwo okwo.
13 Kyikyi kani ice na ojona. Nda si vona gwo piri si, ofo gwo ŋga ndaro ŋgaoforo si, ojo gwo ŋgaojoro si, ndi ede gwo beti lidri ro ronye, beti liŋgyiekye lidri ro ronye, o'bane zo ndaro ya. 14 Nda ka ice wiri ro ogana ayani losina oyeza, kode ka ice vudi ro kode kyiyi ro onjina ayani ni vocowa yasi. Kode nda ka ce wiri ro kyi'dina ayani, ndi 'bu 'degwo o'bane ombane. 15 'Dooko telesi ce na 'do ro a'dote tiza ro ndäri. Nda ede asi te azana si ndäri owine ago ambata o'beza; ago nda ede lu te azana si mätune. Nda ede lu edeedero te ago ändite rigye. 16 Nda ede asi te telesi ce na 'do rosi; lo'bi iza gwo sina, nya gwo, ago ojo nda gwo. Ka asi na owi ago ka ata ekye: “Asi ono orivoya kadoro! Asi ono kendeṛibe!” 17 Ede anjoko ce rote lu ro 'dooko ändite vuru rigye ago mätute. Nda mätute rigye ekye: “Mipa ma, tana mi orivoya lu maro!”
18 Lidri anya oso inye 'do niyi ta ko ago tausu ako tana ànya seyi mi ànyaro te ukyi ànya ondre vo 'da ago tisiyi drî ànyaro te ukyi ànya uni ta 'da. 19 Ede'ba lui edeedero ro orivoya tavouni ndi tavousu be ako ataza ekye: “Maza ice ono azaka te. Ma'be ambata te asikyele na si ago molo'bi iza te sina ndi manyate. Ago mede lui edeedero te anjoko ce na rosi. Ago ma ändi vuru noŋwa ce koṛogo ono ri!”
20 Ta ono laba oso abe torofo onya 'do ronye. Tausu amaama ndaro ono wiri nda te ago nda ni kote yi opane kode atane ekye: “Lu edeedero se märube drì maro ya ono orivoya lu awi yi.”
OPI, O'ba'ba ago Opa'ba
21 OPI ka ata ekye:
“Mìyi ta kwoi ami zelevoi Yakoba ro;
mìyi tana lidri Yisaraele ro anjioko ami ni ruindu'bai maro.
Ma'ba ami ni a'done ruindu'ba ro märi,
ago märi ta amiro ijene i'do alona Yiseraele'bai.
22 Mayo taenji amiro te zwi oso 'dikolo ronye, ago takozi amiro te zwi oso lätutu ronye.
Nyègo mare; tana mapa ami te.”

23 Mìtre riyä si, ami vo'buyakurui tana OPI ye ta 'desi te!
Mìtre, ami vo gyuru cini 'bädri ro ono!
Mìtre riyäsi 'bereŋwai, vocowa ndi ice cini nabe!
Tana OPI pa zelevoi Yakoba rote
ago äräṛuna nda 'da Yisaraele ya.

24 “OPI, opa'ba amiro;
se kobe ami be ono kani ata nonye ekye:
Ma ni OPI, O'ba'ba ŋga cini ro owo
Meŋga vo'buyakuru toto ni a'dwi kuru iṛe;
tuse mabe 'bädri o'ba ana si, 'diaza pa ma kote.
25 Ma ni kowe taäŋgu'bai ro lofona
ago ma ni ländri'bai o'bana a'done amamaro.
Ma ni ata tavouni'bai ro gburuna
ago ma ni tavouni ànyaro ka'dana a'done ta amaamaro.
26 Ma'bana taäŋgu ruindu'bai maro ro 'da a'done ŋgye,
ago ma'bana taora lazo'bai maro ro 'da a'done ŋgye.
Ma taiti Yerusalema ri makye lidri ogo orina 'da kpa to'dina lau,
ago ànya ogo obenayi 'bakicii Yuda ro 'da.
Mago mabena 'bakicii 'da tandroi ànyaro yasi.
27 Ata maro si ma'ba gyibebelebe te osene,
ma'bana goloi amiro 'da osene gbe.
28 Ma ata ta Sairasi rota makye: ‘Nda ka oyeni a'done lekye'ba ro vo maro ya;
nda ka oyeni tase cini malebe oyene.
Nda ozona ta ndi ogo Yerusalema obene,
ago ogo kotopa Yekalu ro etone.’ ”