The Parable of the Eagles and the Vine
1 The Lord spoke to me. 2 “Mortal man,” he said, “tell the Israelites a parable 3 to let them know what I, the Sovereign Lord, am saying to them: There was a giant eagle with beautiful feathers and huge wings, spread wide. He flew to the Lebanon Mountains and broke off the top of a cedar tree, 4 which he carried to a land of commerce and placed in a city of merchants. 5 Then he took a young plant from the land of Israel and planted it in a fertile field, where there was always water to make it grow. 6 The plant sprouted and became a low, wide-spreading grapevine. The branches grew upward toward the eagle, and the roots grew deep. The vine was covered with branches and leaves.
7 “There was another giant eagle with huge wings and thick plumage. And now the vine sent its roots toward him and turned its leaves toward him, in the hope that he would give it more water than there was in the garden where it was growing. 8 But the vine had already been planted in a fertile, well-watered field so that it could grow leaves and bear grapes and be a magnificent vine.
9 “So I, the Sovereign Lord, ask: Will this vine live and grow? Won't the first eagle pull it up by its roots, pull off the grapes, and break off the branches and let them wither? It will not take much strength or a mighty nation to pull it up. 10 Yes, it is planted, but will it live and grow? Won't it wither when the east wind strikes it? Won't it wither there where it is growing?”
The Parable Is Explained
11 The Lord said to me, 12 “Ask these rebels if they know what the parable means. Tell them that the king of Babylonia came to Jerusalem and took the king and his officials back with him to Babylonia. 13 He took one of the king's family, made a treaty with him, and made him swear to be loyal. He took important men as hostages 14 to keep the nation from rising again and to make sure that the treaty would be kept. 15 But the king of Judah rebelled and sent agents to Egypt to get horses and a large army. Will he succeed? Can he get away with that? He cannot break the treaty and go unpunished!
16 “As surely as I am the living God,” says the Sovereign Lord, “this king will die in Babylonia because he broke his oath and the treaty he had made with the king of Babylonia, who put him on the throne. 17 Even the powerful army of the king of Egypt will not be able to help him fight when the Babylonians build earthworks and dig trenches in order to kill many people. 18 He broke his oath and the treaty he had made. He did all these things, and now he will not escape.”
19 The Sovereign Lord says, “As surely as I am the living God, I will punish him for breaking the treaty which he swore in my name to keep. 20 I will spread out a hunter's net and catch him in it. I will take him to Babylonia and punish him there, because he was unfaithful to me. 21 His best soldiers will be killed in battle, and the survivors will be scattered in every direction. Then you will know that I, the Lord, have spoken.”
God's Promise of Hope
22 This is what the Sovereign Lord says:
“I will take the top of a tall cedar
and break off a tender sprout;
I will plant it on a high mountain,
23 on Israel's highest mountain.
It will grow branches and bear seed
and become a magnificent cedar.
Birds of every kind will live there
and find shelter in its shade.
24 All the trees in the land will know
that I am the Lord.
I cut down the tall trees
and make small trees grow tall.
I wither up the green trees
and make the dry trees become green.
I, the Lord, have spoken. I will do what I have said I would do.”
Lapidriopi Ta Ägyiribi ro ndi Kono be rota
1 OPI atate märi ekye: 2 “Ŋgwa lidri ro, nyitita lapidri si Yisaraele'bai ri 3 mikye ma, OPI Mbarapara ma atani ànyari nonye makye: Kyeno ägyiribi 'desi aza orivoya kufui 'desìro be, ago se perete ärri. Nda ŋga elite 'Bereŋwai Lebanona ro dri ago rite ce wiri ro dri. 4 Nda ŋgo drî ce wiri rote ago ezite wari se ŋgalogyero ana ya, ndi 'bate 'bakici ŋgalogye'bai roya. 5 'Dooko nda ru ce luruŋwa giṛiŋwa aza te ni wari Yisaraele ro yasi kyi kyi'dite gyini kado aza ya, vose gyi orivoya amba kigye 'do ya oso ce se le gyi amba 'do ronye. 6 Ce luruŋwa se ana rote kundru vurusi, bate kono ro. Gwoṛina bate kururo ägyiribi se ana driro, ago pajina cite gyuru. Kono se ana gwoṛina bate amba ago lofo kyibi amba te.
7 “Oko ägyiribi 'desi aza orivoya kufui 'desìro be ago taro'bi be cukuye. 'Dooko paji kono se ana ro bate nda driro ago kyibi na cini edirute nda driro, mio'ba be ndäri gyi ozone anyari ndrani se ka'dobe ämvu se anya kabe omba kigye ana ya ana drisi. 8 Oko se ikyi'di kono se ana gite gyini kado ya, ämvu se orivoya gyi be toco kyibi na ri oroza ago doŋgo owaza a'doza kono 'desi ro ana ya.
9 “Ta'dota ma, OPI Mbarapara mejitate makye: Inye'do kono gi ono orina gindi ya? Inye'do ägyiribi se käti ana eŋgyena ko cu paji be, topina doŋgo na ko, toŋgona gwoṛi na ko kyibi luruna ri owine ya? Tana änina ko eŋgyene mbara si kode tu'de mbaraekye aza unina koni eŋgyene paji be. 10 Inye'do ago ikyi'di bete orina gindi lidriidri ro ya? Inye'do oli 'buzelesi kikyi kotoŋgo be owina gi koya? Inye'do unina ko owine vose anya kombabe kigye ana ya lau ya?”
Edretazevo Lapidri rote
11 OPI atate märi ekye: 12 “Nyeji ogbo'bai kwoi kode ànya niyi takaci lapidri ono ro gindi ya. Nyitita ànyari mikye 'bädri'ba Babelona ro ikyite Yerusalema ya ago ru 'bädri'ba ndi dri'bai losi ro ndaro be te ago gote sina kovole Babelona ya. 13 Nda ru alo aza teni katidri 'bädri'ba ro yasi, ago leyitadrite nda be, ago 'ba nda te ruäṛune a'done taoro be. Nda ru lidri se 'desiro iyi te kamba'bai ro 14 tana tu'de ana ka'do robe mbaraako ago ukyi oŋga 'da kpa to'dina ago kätiyi tadriole se ana robe. 15 Oko 'bädri'ba Yuda ro ogbote ago zo 'diazaka te Ezipeto ya farasii ndi kyila'bai amba be ezine. Inye'do a'dona gindi kadoro ndäri ya? Inye'do nda opana vo gindi ta 'do siya? Nda unina gindi tadriole ana perene oko orine ezaako ya!”
16 OPI Mbarapara ka ata ekye: “Endaro oso ma be Lu lidriidriro yi ono ronye, 'bädri'ba se ana odrana 'da Babelona ya wari 'bädri'ba Babelona ro se ko'ba nda beni gyiti dri ana roya, tana nda fu ruäṛu ndi tadriole se nda ko'babe 'bädri'ba Babelona ro be ana te. 17 Ca kyila'bai mbaraekye Ezipeto ro uninayi ko a'done mbara be nda opane kyila oyene ondro Babelona'bai koṛiyi gyini te donjo ago ku'diyi 'bui te lidri amba tufuzana owo. 18 Tana nda pere tadriole ndi ruäṛu se nda ko'babe 'do te. Nda koye tase cini kwoi te ono, yauono ndäri voopane te i'do.”
19 OPI Mbarapara ka ata ekye: “Endaro oso ma be Lu lidriidriro yi ono ronye, mezana nda 'da ta ta se nda kepere tao'baro ndi mäṛu se nda ko'ba be ana be ana rota. 20 Mayina kyimba maro 'da ago nda o'dena 'da kigye. Muguna nda 'da le Babelona ya ago mezana nda 'da lau, ta takozi se nda koyebe märi ana rota. 21 Utufuna kyila'bai kadopara ndaro 'da kyila ya, ago se kopavobe lidriidriro iyi pereruna 'da vo cini yasi. 'Dooko mìnina ndi anjioko ma, OPI, matani.”
Tao'ba Lu ro Ta Mio'ba rota
22 Ono ni tase OPI Mbarapara kabe atana owo ekye:
“Märuna dri gwoṛi wiri kaca aza ro 'da
ago maŋgona drî dopi na se kabe oro 'do 'da;
mikyi'dina 'da 'bereŋwa ogwaekye aza dri,
23 'bereŋwa ogwaekye ndra Yisaraele ro aza dri.
'Dooko orana gwoṛii 'da täkänyä ago owana doŋgo 'da
ago a'dona 'da wiri 'desi ro.
Beti koronyai cini ro
ndi beti arii cini ro be orinayi 'da lau
ago lolinayi 'da lindri na ya.
24 Ice se cini wari ana ya iyi uninayi 'da
anjioko ma ni OPI owo.
Tana mani ice cini kacaro toŋgona
ago mani ice se cini nyagora iyi o'ba ombane kacaro.
Mani ice se cini lururo iyi o'bana owine
ago mani ice se cini awiro iyi o'bana a'done lururo.
Ma, OPI, matani. Mayena tase mata tana be oyene ono ndi.”