Isaiah's Son as a Sign to the People
1 The Lord said to me, “Take a large piece of writing material and write on it in large letters: ‘Quick Loot, Fast Plunder.’ 2 Get two reliable men, the priest Uriah and Zechariah son of Jeberechiah, to serve as witnesses.”
3 Some time later my wife became pregnant. When our son was born, the Lord said to me, “Name him ‘Quick-Loot-Fast-Plunder.’ 4 Before the boy is old enough to say ‘Mamma’ and ‘Daddy,’ all the wealth of Damascus and all the loot of Samaria will be carried off by the king of Assyria.”
The Emperor of Assyria Is Coming
5 The Lord spoke to me again. 6 He said, “Because these people have rejected the quiet waters of Shiloah Brook and tremble before King Rezin and King Pekah, 7 I, the Lord, will bring the emperor of Assyria and all his forces to attack Judah. They will advance like the flood waters of the Euphrates River, overflowing all its banks. 8 They will sweep through Judah in a flood, rising shoulder high and covering everything.”
God is with us! His outspread wings protect the land.
9 Gather together in fear, you nations! Listen, you distant parts of the earth. Get ready to fight, but be afraid! Yes, get ready, but be afraid! 10 Make your plans! But they will never succeed. Talk all you want to! But it is all useless, because God is with us.
The Lord Warns the Prophet
11 With his great power the Lord warned me not to follow the road which the people were following. He said, 12 “Do not join in the schemes of the people and do not be afraid of the things that they fear. 13 Remember that I, the Lord Almighty, am holy; I am the one you must fear. 14 Because of my awesome holiness I am like a stone that people stumble over; I am like a trap that will catch the people of the kingdoms of Judah and Israel and the people of Jerusalem. 15 Many will stumble; they will fall and be crushed. They will be caught in a trap.”
Warning against Consulting the Dead
16 You, my disciples, are to guard and preserve the messages that God has given me. 17 The Lord has hidden himself from his people, but I trust him and place my hope in him.
18 Here I am with the children the Lord has given me. The Lord Almighty, whose throne is on Mount Zion, has sent us as living messages to the people of Israel.
19 But people will tell you to ask for messages from fortunetellers and mediums, who chirp and mutter. They will say, “After all, people should ask for messages from the spirits and consult the dead on behalf of the living.”
20 You are to answer them, “Listen to what the Lord is teaching you! Don't listen to mediums—what they tell you cannot keep trouble away.”
A Time of Trouble
21 The people will wander through the land, discouraged and hungry. In their hunger and their anger they will curse their king and their God. They may look up to the sky 22 or stare at the ground, but they will see nothing but trouble and darkness, terrifying darkness into which they are being driven.
Ŋgwa Yesaya ro Taka'daro ro Lidri ri
1 OPI atate märi ekye: “Miru ŋga taegyiro 'desi käläkpä ago nyegyi ta driigye taegyi käṛäbä si mikye: ‘Ŋgatopa ndri, Ŋgaivu ndriŋwa.’ 2 Miru lidri se ayitabe kigye iyi ritu, kohani Uria ndi Zekaria ŋgwa Jeberekia robe ka'doyi robe tazevoedre'bai ro.”
3 Tu fere vosi oko toko maro kwo ŋgwa te, ondro äti ŋgwaagoro amaro te oko, OPI atate märi ekye: “Mizi ävuru ndaro, ‘Ŋgatopa ndri, Ŋgaivu ndriŋwa.’ 4 Tana teinye dri ṛo ŋgaga ana ri ata ako, ni kodri ‘Daa’ ndi ‘Tata’ be uzine oko, ŋgadriamba Damaseka ro ndi ŋgase cini otopabe Samaria ro iyi be 'bädri'ba Asaria ro uŋgyina 'da.”
'Bädri'ba Asaria ro ka Eziikyi
5 OPI go ata kpate to'di märi. 6 Nda ekye: “Tana oso lidri kwoi kogayi gyi se kabe udi liyaro Siloa ro ono bete zo, ago kayi bete lä'bi 'Bädri'ba Rezina ndi 'Bädri'ba Peka be kandra ono ronye; 7 ma, OPI, mezina 'bädri'ba Asaria ro ndi kyila'bai cini ndaro be 'da Yuda gotane. Ànya ikyinayi 'da oso gyi Golo Eferata ro, kogate lwi kototisi 'do ronye. 8 Ànya oganayi 'da lwi Yuda yasi, ogana 'da lekuru ago otena drî ŋga cini ro 'da 'biṛi.”
Oko Lu orivoya tro ama yibe! Kufu se nda keperebe ono kani wari ndaro ono gagana.
9 Nyòtokala voaloya turi si, ami tu'dei! Nyèri ta ami se lozo le telesi 'bädri roya ono. Nyà'do nja kyila oyene, oko nyà'do turiro! Owo, nyà'do nja, oko nyà'do turiro! 10 Mìra ta amiro vona! Oko ànyari a'done kadoro i'do alona. Nyàta ri amba! Oko 'do kpeye takaciako, tana Lu orivoya tro ama yibe.
OPI ka Miomba Ozo Nebi ri
11 OPI atate märi mbara ndaro si ago ozo miomba te märi ko osone liti lidri kai ro voro. Nda atate ekye: 12 “Mici ko tavoora undiro lidri iyi roya ago nya'do ko turiro ni ŋgase ànya kayibe turina iyi ri ca nya'do ko lä'bilä'bi ro. 13 Miyi tana anjioko, ma OPI Mbaraekye ono, orivoya alokado, ma ni se miri turine owo. Ago lä'bine ni rigye owo. 14 Tana ma'dona 'da voruopa ro ago oso kuni se lidri kabe lapa driigye 'do ronye; ma'dona 'da ŋga laparo ro lidri Yuda ro ndi Yisaraele be ro ri ma'dona 'da abari ro lidri Yerusalema ro ri o'deza kigye. 15 Lidri amba lapana 'da; ànya o'denayi 'da; ago laŋgonayi 'da. Ànya o'denayi 'da abari ya ago äruna anya 'da.”
Miomba Ozo ta Taejiro ni Avo Sisi rota
16 Ami, taeri'bai maro ri vookwane ago lazo se Lu kozobe märi ono tana otine. 17 Mayina ta maro OPI se da'do mi iro te ni lidri ndaro Yisaraele ro ono ri ya, ago mio'ba maro nda dri ayani.
18 Yauono ma orivoya ŋgaga se OPI kozobe märi ono be noŋwa taka'daro ni OPI Mbaraekye se giti ndaro orivoya 'Bereŋwa Zaiona dri ono resi, lidri Yisaraele ro ri.
19 Caoko lidri azaka atana 'da ämiri ta ejine ni taäŋgu'bai ago doo'bai, se kayibe ata gboro ŋgyilaŋwa si wayawayaro iyi resi ekye: “Inye'do ko kado lidri ri Lu ànyaro enjine ya? Inye'do ànya uguna te avo eji ayani ta 'dise lidriidriro rota ya?”
20 Oko miri ta ànyaro drina ozane ekye: “Nyèri ta tase OPI kabe ami emba sina ono ro! Nyèri ta doo'bai ro ko, tase ànya kayibe itina ämiri ono unina ko ŋga kado aza oyene ämiri.”
Tu Rriti ro
21 Lidri abana 'da wayiro wari yasi, agoago ako ago täbiri ro. Ni täbiri ri ànya a'donayi 'da kyila ro ago lotrinayi 'bädri'ba ànyaro ndi Lu ànyaro be 'da. Ànya ondrenayi vo 'da kuru vokuru ya; 22 ago ondrenayi vo 'da vuru gyini dri, oko ànya ondrenayi toto rriti ndi vouni be, ŋgätini se turina ka 'di osooso se abe ànya onja kigye ana.