1 The Jewish Law is not a full and faithful model of the real things; it is only a faint outline of the good things to come. The same sacrifices are offered forever, year after year. How can the Law, then, by means of these sacrifices make perfect the people who come to God? 2 If the people worshiping God had really been purified from their sins, they would not feel guilty of sin any more, and all sacrifices would stop. 3 As it is, however, the sacrifices serve year after year to remind people of their sins. 4 For the blood of bulls and goats can never take away sins.
5 For this reason, when Christ was about to come into the world, he said to God:
“You do not want sacrifices and offerings,
but you have prepared a body for me.
6 You are not pleased with animals burned whole on the altar
or with sacrifices to take away sins.
7 Then I said, ‘Here I am,
to do your will, O God,
just as it is written of me in the book of the Law.’”
8 First he said, “You neither want nor are you pleased with sacrifices and offerings or with animals burned on the altar and the sacrifices to take away sins.” He said this even though all these sacrifices are offered according to the Law. 9 Then he said, “Here I am, O God, to do your will.” So God does away with all the old sacrifices and puts the sacrifice of Christ in their place. 10 Because Jesus Christ did what God wanted him to do, we are all purified from sin by the offering that he made of his own body once and for all.
11 Every Jewish priest performs his services every day and offers the same sacrifices many times; but these sacrifices can never take away sins. 12 Christ, however, offered one sacrifice for sins, an offering that is effective forever, and then he sat down at the right side of God. 13 There he now waits until God puts his enemies as a footstool under his feet. 14 With one sacrifice, then, he has made perfect forever those who are purified from sin.
15 And the Holy Spirit also gives us his witness. First he says,
16 “This is the covenant that I will make with them
in the days to come, says the Lord:
I will put my laws in their hearts
and write them on their minds.”
17 And then he says, “I will not remember their sins and evil deeds any longer.” 18 So when these have been forgiven, an offering to take away sins is no longer needed.
Let Us Come Near to God
Hebrews-10-24
19 We have, then, my friends, complete freedom to go into the Most Holy Place by means of the death of Jesus. 20 He opened for us a new way, a living way, through the curtain—that is, through his own body. 21 We have a great priest in charge of the house of God. 22 So let us come near to God with a sincere heart and a sure faith, with hearts that have been purified from a guilty conscience and with bodies washed with clean water. 23 Let us hold on firmly to the hope we profess, because we can trust God to keep his promise. 24 Let us be concerned for one another, to help one another to show love and to do good. 25 Let us not give up the habit of meeting together, as some are doing. Instead, let us encourage one another all the more, since you see that the Day of the Lord is coming nearer.
26 For there is no longer any sacrifice that will take away sins if we purposely go on sinning after the truth has been made known to us. 27 Instead, all that is left is to wait in fear for the coming Judgment and the fierce fire which will destroy those who oppose God! 28 Anyone who disobeys the Law of Moses is put to death without any mercy when judged guilty from the evidence of two or more witnesses. 29 What, then, of those who despise the Son of God? who treat as a cheap thing the blood of God's covenant which purified them from sin? who insult the Spirit of grace? Just think how much worse is the punishment they will deserve! 30 For we know who said, “I will take revenge, I will repay”; and who also said, “The Lord will judge his people.” 31 It is a terrifying thing to fall into the hands of the living God!
32 Remember how it was with you in the past. In those days, after God's light had shone on you, you suffered many things, yet were not defeated by the struggle. 33 You were at times publicly insulted and mistreated, and at other times you were ready to join those who were being treated in this way. 34 You shared the sufferings of prisoners, and when all your belongings were seized, you endured your loss gladly, because you knew that you still possessed something much better, which would last forever. 35 Do not lose your courage, then, because it brings with it a great reward. 36 You need to be patient, in order to do the will of God and receive what he promises. 37 For, as the scripture says,
“Just a little while longer,
and he who is coming will come;
he will not delay.
38 My righteous people, however, will believe and live;
but if any of them turns back,
I will not be pleased with them.”
39 We are not people who turn back and are lost. Instead, we have faith and are saved.
1 Ota Yudai ro ka gialo ŋga kado se kabe ikyi ro ka'da, oko ko beti endaro anyaro. Tori olo ono alote 'duro, ndroa ro ndroa ro, Ota tori oloro se kwoi unina lidri se kabe ikyi Lu re ono o'bane ŋgye eŋwanye ya? 2 Ondro lidri se kabe ugu Lu mätu äwäṛi gwo te endaro ni takozii ànyaro risi, aba ànya a'donayi te tausu taenji ro ako ta takozi rota tona, ago te tori olo cini e'bene. 3 Caoko, tori olo se abe olona ndroa ro ndroa ro ana ka talogo lidri dri ta takozii ànyaro rota. 4 Tana kari 'daŋgoi ndi indrii robe unina ko takozii onane alona.
5 Tana ta ono ro, ondro Kristo ka oyete ikyine 'bädri ya oko, nda atate Lu ri ekye:
“Mile toriolo ndi tori oza be kote,
oko nyede lomvo te märi.
6 Nya'do kote yai'dwesi ta koronyai 'ba ro ozaro cu vo torioloro dri
kode tori olo takozii onaro zwi rota.
7 'Dooko matate makye: ‘Äye Lu, ma begi ono,
ole miro oyene
kpa oso egyite ta maro ta buku Ota roya ronye.’ ”
8 Käti nda atate ekye: “Mile ko ca mi kpa ko yai'dwesi ta tori oloro ndi ŋga ozoro be ta kode koronyai abe ozana vo tori oloro dri ndi tori oloro takozii onaza rota.” Nda ata ta ono te caoko toriolo se cini kwoi ozote ta Ota ro ronye. 9 'Dooko nda atate ekye: “Äye Lu, ma begi ono ole miro oyene.” Tana Lu kate toriolo cini uku onana zwi ago kate olo Kristo ro o'bana vo ànyaro ya. 10 Tana Yesu Kristo yete tase Lu kolebe ndäri oyene ayani, äwäṛi ama cini teni takozi ri ozo se nda kozo lomvo modo ndaro robe perena alo ago ṛo tiṛi ono si.
11 Kohani cini Yudai ro yeyi ruindu te ṛo tu cini si ago ozoyi toriolo kpate perena amba, oko toriolo se kwoi ni kote alona takozii onane. 12 Caoko, Kristo, ozo toriolo alodi te ta takozii rota, tori olo se orivoya taoyevoya, ago 'dooko nda rite drígwo Lu roya äduako. 13 Yauono nda ka ori lau madale Lu o'bana kyila'baazii ndaro lutu oso kotopa pa ndaro otoro ronye pa ndaro zele. 14 Ago toriolo alodi si nda 'ba ànya se äwäṛibe kai te kpeye kadoro äduako ni takozi ri.
15 Ago tori Alokado ka kpa tazevoedre ndaro ozona ama yibe. Käti nda ka ata ekye:
16 “Ono ni orivoya tao'baro se ma'bana 'da ànya yibe
tui se kabe ikyi ana si owo, Opi kani ata nonye ekye:
Ma'bana Tori maro 'da ya ànyaro ya
ago megyina ànya 'da drii ànyaro ya.”
17 Ago nda ata kpa ekye: “Mayina takozii ànyaro ndi taoye undiro ànyaro be tana ko madaro.” 18 Ago ondro e'be takozii se kwoi te oko, toriolo aza takozi ona ro ale kote tona.
Mì'de Mìkyi Ti Lu re
19 Ka'do inye, ädrupii maro, ama te kpeye dritai ro ocine Vo Alokado Fondra ya odra Yesu rosi. 20 Nda pi liti to'di te ämäri, liti adri ro, äbi boŋgo oyioyiro yasi, anjioko orivoya lomvo modo ndaro rosi. 21 Ama orivoya Kohani para be dri'ba zo Lu ro ro. 22 Mì'de mìkyi ti Lu re ya ŋgye si ago taoma endaro si, ya se äwäṛite ni taenji ya ro ri ago aja lomvonai te gyi wäṛiro si. 23 Mì'de mä̀ti mio'ba se meṛo tana be ono anda, tana mä̀nina ndi taoyine Lu ya tao'ba ndaro ätiro. 24 Mì'de màti ta azi ro, azi opane ŋgalu ka'dane ago takado oyene. 25 Mì'de mè'be ta kalakoto ro voaloya ko, oso azaka kabe ugu oyena ronye, oko, mì'de mozo agoago azi ri ndra, tana mìndre ndi anjioko tu Opi ro kate eziikyi lototi.
26 Tana toriolo aza te i'do tona takozii onaza ondro mùgu takozi oye gi lädruro taŋgye se a'babe unine ämäri ono vosi owo. 27 Oko vona se cini e'bete, te orine turi si ta ikyi vure rota ago läriŋbi asi ro ujena ànya se kyila'baazii ro Lu ri 'da! 28 'Diaza se koro Ota Musa ro kote a'bana ndi odrane teinye yauniako ondro usu nda te taenji be kala tazevoedre'bai ritu kode amba rosi owo. 29 Ka'do inye, mano se kabe Ŋgwa Lu ro mawo, se ti kari tao'baro se käwäṛi nda be ni takozi ri gwo tamenye ro, se kabe Tori tai'dwero ro o'da. Nyusu tana te, taezaro se nda ka oyebe usune kozina a'dona mu'du eŋwanye ya? 30 Tana mä̀ni ndi nda se katabe ekye: “Tavologo ni maro, mologona vona ni,” ago ata kpate ekye: “Opi opena vure lidri ndaro ro ni.” 31 Orivoya turi 'desi yi o'dene drí Lu lidriidri roya!
32 Mìyi tase ami be sina kyeno ana tana. Tu kai ya ŋgaeyi Lu ro keyi vo be ämidri vosi, nyèzarute ni ŋga amba risi, caoko rriti pe ami kote ṛe. 33 A'da ami te tu azakasi miamba ya ago aye ami te koziro, ago tu aza si nyà'dote nja rudro'bene ànya se ayete koziro kpa oso inye 'do be. 34 Nyàla'do rueza te kamba'bai be, ŋga cini amiro ärute, nyìŋgyi rriti te yai'dwesi, tana mìnite anjioko mìru ŋga aza kadopara te, se orina 'da äduako. 35 Ka'do inye, nyìje agoago amiro ko, tana ka päläti 'desi ezi ni ämiri. 36 Le ämiri a'done yaiŋgyi be, tana ole Lu ro oyeza ago ŋgase nda kabe tana o'ba uruza. 37 Tana Taegyi ka ata ekye:
“Toto fere iga oko,
nda se ka oyebe ikyine ana ikyina 'da;
nda leyena ko.
38 Caoko lidri taŋgye'bai maro, omanayi ta 'da ago orinayi 'da;
oko ondro aza alo ànyaro kozadrite kovole,
ma'dona ko yai'dwesi nda be.”
39 Ama ko lidri se kabe drîoza kovole ago kujebe yi. Oko ama orivoya taoma be, ago apate.