Prophecy against Egypt
1 On the twelfth day of the tenth month of the tenth year of our exile, the Lord spoke to me. 2 “Mortal man,” he said, “denounce the king of Egypt. Tell him how he and all the land of Egypt will be punished. 3 Say that this is what the Sovereign Lord is telling the king of Egypt: I am your enemy, you monster crocodile, lying in the river. You say that the Nile is yours and that you made it. 4 I am going to put a hook through your jaw and make the fish in your river stick fast to you. Then I will pull you up out of the Nile, with all the fish sticking to you. 5 I will throw you and all those fish into the desert. Your body will fall on the ground and be left unburied. I will give it to the birds and animals for food. 6 Then all the people of Egypt will know that I am the Lord.”
The Lord says, “The Israelites relied on you Egyptians for support, but you were no better than a weak stick. 7 When they leaned on you, you broke, pierced their armpits, and made them wrench their backs. 8 Now then, I, the Sovereign Lord, am telling you that I will have troops attack you with swords, and they will kill your people and your animals. 9 Egypt will become an empty wasteland. Then you will know that I am the Lord.
“Because you said that the Nile is yours and you made it, 10 I am your enemy and the enemy of your Nile. I will make all of Egypt an empty wasteland, from the city of Migdol in the north to the city of Aswan in the south, all the way to the Ethiopian border. 11 No human being or animal will walk through it. For forty years nothing will live there. 12 I will make Egypt the most desolate country in the world. For forty years the cities of Egypt will lie in ruins, ruins worse than those of any other city. I will make the Egyptians refugees. They will flee to every country and live among other peoples.”
13 The Sovereign Lord says, “After forty years I will bring the Egyptians back from the nations where I have scattered them, 14 and I will let them live in southern Egypt, their original home. There they will be a weak kingdom, 15 the weakest kingdom of all, and they will never again rule other nations. I will make them so unimportant that they will not be able to bend any other nation to their will. 16 Israel will never again depend on them for help. Egypt's fate will remind Israel how wrong it was to rely on them. Then Israel will know that I am the Sovereign Lord.”
King Nebuchadnezzar Will Conquer Egypt
17 On the first day of the first month of the twenty-seventh year of our exile, the Lord spoke to me. 18 “Mortal man,” he said, “King Nebuchadnezzar of Babylonia launched an attack on Tyre. He made his soldiers carry such heavy loads that their heads were rubbed bald and their shoulders were worn raw, but neither the king nor his army got anything for all their trouble. 19 So now this is what I, the Sovereign Lord, am saying: I am giving the land of Egypt to King Nebuchadnezzar. He will loot and plunder it and carry off all the wealth of Egypt as his army's pay. 20 I am giving him Egypt in payment for his services, because his army was working for me. I, the Sovereign Lord, have spoken.
21 “When that happens, I will make the people of Israel strong and let you, Ezekiel, speak out where everyone can hear you, so that they will know that I am the Lord.”
Taäŋgu Koziro Ezipeto Lomvo
1 U'du 'butealo foritu imba 'butealo ndroa 'butealo oyi amaro vomidiro ya rosi oko, OPI atate märi ekye: 2 “Ŋgwa lidri ro, mindrevo 'bädri'ba Ezipeto ro driro ago nyayo ta koziro nda lomvo ndi wari cini Ezipeto robe. 3 Nyata mikye ono ni tase OPI Mbarapara kabe atana owo ekye: Ma orivoya kyilaro mibe, mi igyi'daŋgo 'desi 'bädri'ba Ezipeto ro se kabe, u'du golo ya ono. Nya ata mikye Naile orivoya iro ago yi'ba ni. 4 Ma oye moŋgo oyine äbi käŋbä miro yasi ago ma oye ti'bi se golo miro ya 'do o'bane lebene akpe milomvo. 'Dooko mesena mi 'da tesi ni Naile yasi, ti'bi se cini kelebe be milomvo iyi be. 5 Mavona mi ndi ti'bi se kwoi be 'da vocowa ya. Avo miro ndi avo ti'bii golo miro robe o'dena 'da gyini dri ago e'bena 'da oseako. Mozona 'da arii ndi koronyai be ri ŋgaonya ro. 6 'Dooko lidri cini Ezipeto ro uninayi 'da anjioko ma ni OPI owo.”
OPI ka ata ekye: “Ŋgaopa amiro lidri Yisaraele ro ri a'dote oso dofo se mbarako 'do ronye. 7 Ondro ànya kuruyi mite oko, nyalaŋgote ago miso depere ànyaro te. Ago ondro ànya kediyi rute midri oko, nyalagyote ago mi'ba kundu ànyaro yete gwo'di. 8 Ma, OPI Mbarapara, ma ata makye mezina kyila 'da ämidri ago utufuna lidri miro ndi koronyai miro be 'da. 9 Ezipeto a'dona 'da voawi ro ago tandroro. 'Dooko ànya uninayi 'da anjioko ma ni OPI owo.
“Tana nyata bete mikye Naile orivoya iro ago yi'ba ni 'do, 10 ma orivoya kyilaro mibe ago kyilaro Naile miro 'do be. Ma'bana Ezipeto 'da kpeye a'done voawi ro ago tandro ro, etoni 'bakici Migedola ya le 'bakici Asewana ya, le kishwedri lidri Kusa ro be ya. 11 Lidri ndi koronya aza be ri abane kigyesi te i'do. Ŋga aza ri orine kigye i'do ndroa na 'butesu. 12 Ma'bana Ezipeto 'da a'done pari tandro ro 'bädri ya. 'Bakicii Ezipeto ro orina 'da tandro ro ndroa na 'butesu, tandro ro pari kozipara ndrani tandro 'bakicii azi ro ri. Meperena Ezipeto'bai 'da tu'dei lakosi. Ànya umunayi 'da 'bädri azaka yasi.”
13 OPI Mbarapara ka ata ekye: “Ndroa 'butesu vosi oko, mologona Ezipeto'bai 'da ni tu'dei se mepere ànya be lakoigyesi iyi yasi, 14 ago mologona Ezipeto'bai 'da orine wari modo ànyaro ya. Ànya a'donayi 'da tu'de mbaraako ro lau. 15 Ànya a'dona 'da 'bädri se tipari mbaraako ni 'bädri azii ri ro, ago ànya uninayi kote ogone tu'dei azi mirine alona. Ma'bana oti ànyaro 'da a'done toto fereŋwa se o'bana ànya ko ago tu'de aza mirine. 16 Yisaraele'bai unina kote ogone mio'bane Ezipeto dri ta ŋgaopa rota tona. Kandrakozi Ezipeto'bai ro o'bana ta otona 'da Yisaraele'bai dri anjioko orivoya koziro ruätine Ezipeto'bai dri. 'Dooko lidri Yisaraele ro unina 'da anjioko ma ni OPI Mbarapara owo.”
'Bädri'ba Nebukadenezara Opena Ezipeto 'da Ṛe
17 U'du käti imba käti ndroa 'buteritu fonjidrieri oyi amaro vomidiro ya rosi oko, OPI atate märi ekye: 18 “Ŋgwa lidri ro, 'bädri'ba Babelona ro Nebukadenezara gota Tura te. Nda 'ba kyila'bai ndaro ŋgyiyi ŋgaläŋgyiekyero te se 'ba drî ànyaro te lepine täkuṛä ago depere ànyaro likute, caoko ca 'bädri'ba ca kyila'bai ndaro usuyi ŋga kado aza kote Tura ya päläti ro ta rriti ànyaro rota. 19 Ta'dota yauono ni tase ma, OPI Mbarapara mabe atana owo makye: Mate wari Ezipeto ro ozona 'Bädri'ba Nebukadenezara ri. Nda topana ago otona ŋgana cini 'da ago uŋgyina ŋgadriamba cini Ezipeto ro 'da ozone päläti ro kyila'bai ndaro ri. 20 Ma Ezipeto ozo päläti ro ndäri ta losi cini ndaro rota, tana kyila'bai ndaro yeyi losi te märi. Ma, OPI Mbarapara, matani.
21 “Tu ana si ma'bana lidri Yisaraele ro 'da a'done mbarabe ago ma'bana mi, Ezekiele, 'da atane vose 'dicini unina ndi ta miro erine 'do ya, 'dooko ànya uninayi ndi anjioko ma ni OPI owo.”