The Lord's Promises to His People
1 The Lord, the God of Israel, 2 said to me, “Write down in a book everything that I have told you, 3 because the time is coming when I will restore my people, Israel and Judah. I will bring them back to the land that I gave their ancestors, and they will take possession of it again. I, the Lord, have spoken.”
4 The Lord says to the people of Israel and Judah,
5 “I heard a cry of terror,
a cry of fear and not of peace.
6 Now stop and think!
Can a man give birth to a child?
Why then do I see every man with his hands on his stomach
like a woman in labor?
Why is everyone so pale?
7 A terrible day is coming;
no other day can compare with it—
a time of distress for my people,
but they will survive.”

8 The Lord Almighty says, “When that day comes, I will break the yoke that is around their neck and remove their chains, and they will no longer be the slaves of foreigners. 9 Instead, they will serve me, the Lord their God, and a descendant of David, whom I will enthrone as king.
10 “My people, do not be afraid;
people of Israel, do not be terrified.
I will rescue you from that faraway land,
from the land where you are prisoners.
You will come back home and live in peace;
you will be secure, and no one will make you afraid.
11 I will come to you and save you.
I will destroy all the nations
where I have scattered you,
but I will not destroy you.
I will not let you go unpunished;
but when I punish you, I will be fair.
I, the Lord, have spoken.”

12 The Lord says to his people,
“Your wounds are incurable,
your injuries cannot be healed.
13 There is no one to take care of you,
no remedy for your sores,
no hope of healing for you.
14 All your lovers have forgotten you;
they no longer care about you.
I have attacked you like an enemy;
your punishment has been harsh
because your sins are many
and your wickedness is great.
15 Complain no more about your injuries;
there is no cure for you.
I punished you like this
because your sins are many
and your wickedness is great.
16 But now, all who devour you will be devoured,
and all your enemies will be taken away as prisoners.
All who oppress you will be oppressed,
and all who plunder you will be plundered.
17 I will make you well again;
I will heal your wounds,
though your enemies say,
‘Zion is an outcast;
no one cares about her.’
I, the Lord, have spoken.”

18 The Lord says,
“I will restore my people to their land
and have mercy on every family;
Jerusalem will be rebuilt,
and its palace restored.
19 The people who live there will sing praise;
they will shout for joy.
By my blessing they will increase in numbers;
my blessing will bring them honor.
20 I will restore the nation's ancient power
and establish it firmly again;
I will punish all who oppress them.
21-22 Their ruler will come from their own nation,
their prince from their own people.
He will approach me when I invite him,
for who would dare come uninvited?
They will be my people,
and I will be their God.
I, the Lord, have spoken.”

23-24 The Lord's anger is a storm, a furious wind that will rage over the heads of the wicked. It will not end until he has done all that he intends to do. In days to come his people will understand this clearly.
Tao'ba OPI ro Lidri ndaro ri
1 OPI, Lu Yisaraele ro atate ma Yeremaya ri ekye: 2 “Nyegyi tase cini matabe miri kwoi buku ya, 3 tana tu aza ka oye esane se mago mologona lidri maro, Yisaraele ndi Yuda be ro 'da kovole vona ya. Mologona ànya 'da wari se mozobe zutui ànyaro ri ana ya, ago ànya ogo urunayi ŋgana cini 'da. Ma, OPI, matani.”
4 OPI ka ata ta lidri Yisaraele ro ndi Yuda robe ta ekye:
5 Mèri totre turi rote,
totre turi ro ago ko taliatokpe ro.
6 Ka'do inye nyèdre tedri ago mìndre tedri!
Inye'do manoago aza unina gindi ŋgwa aza utine ya?
'Dooko tana e'di ma manoàgo cini ondre drìi o'bavoya ya ànyaro drisi
oso toko se kabe uti 'do ronye niya?
Tana e'di lidri cini a'do gwo märäyiro niya?
7 Tu rritiro aza ka oye esane;
änina ko tu aza ojone sina;
tu rriti ro yi lidri Yisaraele ro ri,
caoko apana ànya 'da ni kigyesi.

8 OPI Mbaraekye ka ata ekye: “Ondro tuna ana kesate oko, motoŋgona juṛu se kyembe ànyaro yasi ana 'da ago matrina nyori ànyaro 'da, ago ànya uninayi kote a'done iyeäṛii ro atrai ri tona. 9 Ànya ogo, induruna yi 'da ma, OPI Lu ànyaro ri, ago zelevo Dawidi ro, se ma oyebe o'bane 'bädri'ba ro 'do ri.
10 Ami zelevoi Yakoba ro ruindu'bai maro, nyà'do ko turituriro;
lidri Yisaraele ro, nyà'do ko turiro.
Mapana ami 'da ni wari se lozo ana yasi,
ni wari se kozoi amiro orivoya kamba'bai ro kigye ana yasi.
Nyègona 'da kovole 'bäru ago mìrina 'da liatokpero;
ago 'diaza unina ko ami o'bane turiro.
11 Ma'dona 'da amibe ami opane.
Mutufuna tu'dei cini se
mepere ami be lakoigyesi iyi 'da,
oko mänina ko ami tufune.
Mezana ami 'da;
ago mänina ko ami e'bene teinye ezaako,
Ma, OPI, matani.”

12 OPI ka ata lidri ndaro ri ekye:
Ŋgase koga ami be äträ ono änina ko edene,
“Laza amiro orivoya ozwaako.
13 'Diaza i'do ta amiro otine,
kyere aza i'do laza amiro o'baza ozwane,
ŋga aza i'do ami edene.
14 'Dise cini kuluyi ami be iyi ijeyi ta amiro te;
anya go tiyi ta amiro kote.
Mogota ami te oso kyila'baazi ronye;
taezaro amiro a'dote siomba si
tana takozi amiro orivoya amba
ago taoye kozi amiro orivoya 'desi para.
15 Tana e'di nyà driovi oga se aga ami be äträ ono ro niya?
Ŋga aza i'do ami edeza,
tana takozi amiro te orivoya amba
ago taoye kozi amiro te orivoya 'desi para.
Ni ma'dego ami oyene inye wo.
16 Oko 'dise cini kilikyiyi ami be iyi ilikyina ànya 'da,
ago äruna kyila'baazii cini amiro 'da lozo kamba'bai ro.
'Dise cini kayibe ami eza iyi ezana ànya 'da,
ago vona se cini kayibe ŋga amiro topana iyi otopana ŋga ànyaro 'da.
17 Ma'bana ami 'da jiŋgyiri kpa to'dina;
ma'bana laza amiro 'da ozwane,
tana kyila'baazii amiro ekye avo ami te cowa:
‘'diaza ti ta Zaiona ro kote.’
Ma, OPI matani.”

18 OPI ka ata ekye:
“Mago mologona lidri Yisaraele ro 'da wari ànyaro ya
ago ma'dona 'da yauni be katidri cini ri;
ago abena Yerusalema 'da lutu iro dri
ago zo'desi miri ro ànyaro ogona 'da vona ya.
19 Lidri se ka oyebe orine lau iyi
oŋgonayi loŋgo räṛu ro 'da;
ago totrenayi 'da riyä si.
Ma'bana ànya 'da litine, ago oti ànyaro a'dona ko fereŋwa
ma'bana ànya 'da orone ago ànya a'dona ko ŋga menyeŋwa ro.
20 Kozoi ànyaro a'dona 'da oso zutui ànyaro kyeno ana ronye,
ago ma'bana 'da a'done ŋgyiri ma mile;
ago mezana vona se cini kayibe ànya eza iyi 'da.
21 Miri'ba ànyaro a'dona 'da ni alo aza ànyaro lakosi,
opi ànyaro a'dona 'da ni lidri modo ànyaro ro lakosi.
Mejina nda 'da ago nda ishwena 'da ti mare,
tana a'di olena ni ikyine mare teinye ma ejiako ya?
22 Ànya a'donayi 'da lidri maro, ago ma'dona 'da Lu ànyaro.
Ma, OPI, matani.”
23 Kyila OPI ro orivoya oli gbiriṛibe yi, oli gbiriṛibe usina 'da drî takozi'bai ro yasi. 24 Kyila kozipara OPI ro unina ko okyene madale nda ondena ta cini se nda kolebe oyene lutu. Tuse kabe oye ikyine mileya iyi ya lidri ndaro uninayi tazevo ta ono ro 'da ŋbelero.