The Seals
1 Then I saw the Lamb break open the first of the seven seals, and I heard one of the four living creatures say in a voice that sounded like thunder, “Come!” 2 I looked, and there was a white horse. Its rider held a bow, and he was given a crown. He rode out as a conqueror to conquer.
3 Then the Lamb broke open the second seal; and I heard the second living creature say, “Come!” 4 Another horse came out, a red one. Its rider was given the power to bring war on the earth, so that people should kill each other. He was given a large sword.
5 Then the Lamb broke open the third seal; and I heard the third living creature say, “Come!” I looked, and there was a black horse. Its rider held a pair of scales in his hand. 6 I heard what sounded like a voice coming from among the four living creatures, which said, “A quart of wheat for a day's wages, and three quarts of barley for a day's wages. But do not damage the olive trees and the vineyards!”
7 Then the Lamb broke open the fourth seal; and I heard the fourth living creature say, “Come!” 8 I looked, and there was a pale-colored horse. Its rider was named Death, and Hades followed close behind. They were given authority over one fourth of the earth, to kill by means of war, famine, disease, and wild animals.
9 Then the Lamb broke open the fifth seal. I saw underneath the altar the souls of those who had been killed because they had proclaimed God's word and had been faithful in their witnessing. 10 They shouted in a loud voice, “Almighty Lord, holy and true! How long will it be until you judge the people on earth and punish them for killing us?” 11 Each of them was given a white robe, and they were told to rest a little while longer, until the complete number of other servants and believers were killed, as they had been.
12 And I saw the Lamb break open the sixth seal. There was a violent earthquake, and the sun became black like coarse black cloth, and the moon turned completely red like blood. 13 The stars fell down to the earth, like unripe figs falling from the tree when a strong wind shakes it. 14 The sky disappeared like a scroll being rolled up, and every mountain and island was moved from its place. 15 Then the kings of the earth, the rulers and the military chiefs, the rich and the powerful, and all other people, slave and free, hid themselves in caves and under rocks on the mountains. 16 They called out to the mountains and to the rocks, “Fall on us and hide us from the eyes of the one who sits on the throne and from the anger of the Lamb! 17 The terrible day of their anger is here, and who can stand up against it?”
Ŋgà ŋgaobero
1 'Dooko mandre Timelegogo pi ŋgà ŋgaobero käti te, ni ŋgà ŋgaobero se njidrieri ana yasi ago meri alo aza ŋga lidriidriro se su ana rote ka ata kporo si uwina oso 'buuhwe ronye si ekye: “Nyikyi!” 2 Mandrevote oko, farasi onjero orivoya. Umu'bana se kabe umu sina ru kusu te, ago ozo tagyia te ndäri. Nda mute tesi oso ŋgaope'ba kabe ŋgaopeṛe ronye.
3 'Dooko Timelegogo pi ŋga ŋgaobero ṛirina te, ago meri ṛiri ŋga lidriidriro rote ka ata ekye: “Nyikyi!” 4 Farasi aza efote okaro. Umu'ba anyaro sina ozo mbara te rigye kyila eziza 'bädri dri, tana lidri kutufu azi robe. Ozo bando 'desi te ndäri.
5 'Dooko Timelegogo pi ŋga ŋgaobero ninana te; ago meri ŋga lidriidriro ninana kata ekye: “Nyikyi!” Mandrevote oko, farasi uniro orivoya, umu'ba anyaro sina ru ŋga ŋgaojoro kpakparo te drí ndaro ya. 6 Meri ŋga aza wite oso kporona kefo ni, ŋga lidriidriro su lakosi, se atate ekye: “Nyozo kyifo tegiṛiŋwa päläti kitu alo ro ronye ago nyojo kaaza tegiṛiŋwa oso päläti kitu alo ro ronye. Oko nyenji ice ido ro ndi ämvu kono robe ko!”
7 'Dooko Timelegogo pi ŋga ŋgaobero lisuna te, ago ŋga lidriidriro lisuna ka ata ekye: “Nyikyi!” 8 Mandrevote oko, farasi beti ŋborolo ro orivoya. Umu'ba anyaro sina äzite Odra, ago Hadesi sote 'de voigye. Ozo drikaca te ànyari alo lisu 'bädri ro ro dri tufune kyila, mä'bu, adravo ndi koronyai vocowaro be si.
9 'Dooko timelegogo pi ŋga ŋgaobero linjina te oko, vurusi vo tori oloro ya mandre lindri ànya se utufute tana ànya peyi ata Lu rote, ago a'doyite 'diriro tazevoedre ànyaro voya rote. 10 Ànya treyite otre amba si ekye: “Opi Mbarapara, alokado ago ŋgye! Tuna a'dona mu'du eŋwanye miri lidri se 'bädri ya kutufuyi ama be ono vurena opeza ago ànya ezazana ya?” 11 Ozo boŋgo onjero runduṛuro te ànya alo alo ri, ago ozotate ànyari loline gafere, madale andena oti ruindu'bai azi ànyaro ro ndi ädrupii ànyaro be tufuna lutu se oyebe ufune oso ànya ka'dobe ronye.
12 Ago mandre Timelegogo pi ŋga ŋgaobero njidrialona te. Ägbigbi mbaraekye a'dote, ago kitu a'dote uniro oso boŋgo liŋgyiako uniro ronye, ago imba tozarute kpeye okaro oso kari ronye. 13 'Bi'bii e'dete vuru 'bädri ya, oso kyi'du okaako kabe layi ni ce drisi oso oli mbaraekye kabe layina ronye. 14 Vukuru ijerute oso abe buku roṛoroṛo epana ronye, ago 'bereŋwà cini ndi roŋga be äshwete ni vo ànyaro yasi.
15 'Dooko 'bädri'bai 'bädri ro, 'dimiri'bai ndi dri'bai kyila'bai robe, ŋgaamba'bai ndi mbara'bai be, ndi lidri azaka be, iyeäṛi ndi dritai'bai be da'doyi andivo ànyaro te kugyii yasi ago luutui zelesi 'bereŋwà drisi. 16 Ànya ziyi läzite 'bereŋwà ndi luutui be ri ekye: “Mì'de ämädri ago nyàda'do ama ni mile nda se kabe ori giti dri ago ni kyila Timelegogo ro risi. 17 Tana tu rritiekye kyila ànyaro ro orivoya nono, ago a'di unina ni edrene kuru mile igye ya?”