The Two Witnesses
1 I was then given a stick that looked like a measuring-rod, and was told, “Go and measure the temple of God and the altar, and count those who are worshiping in the temple. 2 But do not measure the outer courts, because they have been given to the heathen, who will trample on the Holy City for forty-two months. 3 I will send my two witnesses dressed in sackcloth, and they will proclaim God's message during those 1, 260 days.”
4 The two witnesses are the two olive trees and the two lamps that stand before the Lord of the earth. 5 If anyone tries to harm them, fire comes out of their mouths and destroys their enemies; and in this way whoever tries to harm them will be killed. 6 They have authority to shut up the sky so that there will be no rain during the time they proclaim God's message. They have authority also over the springs of water, to turn them into blood; they have authority also to strike the earth with every kind of plague as often as they wish.
7 When they finish proclaiming their message, the beast that comes up out of the abyss will fight against them. He will defeat them and kill them, 8 and their bodies will lie in the street of the great city, where their Lord was crucified. The symbolic name of that city is Sodom, or Egypt. 9 People from all nations, tribes, languages, and races will look at their bodies for three and a half days and will not allow them to be buried. 10 The people of the earth will be happy because of the death of these two. They will celebrate and send presents to each other, because those two prophets brought much suffering upon the whole human race. 11 After three and a half days a life-giving breath came from God and entered them, and they stood up; and all who saw them were terrified. 12 Then the two prophets heard a loud voice say to them from heaven, “Come up here!” As their enemies watched, they went up into heaven in a cloud. 13 At that very moment there was a violent earthquake; a tenth of the city was destroyed, and seven thousand people were killed. The rest of the people were terrified and praised the greatness of the God of heaven.
14 The second horror is over, but the third horror will come soon!
The Seventh Trumpet
15 Then the seventh angel blew his trumpet, and there were loud voices in heaven, saying, “The power to rule over the world belongs now to our Lord and his Messiah, and he will rule forever and ever!” 16 Then the twenty-four elders who sit on their thrones in front of God threw themselves face downward and worshiped God, 17 saying:
“Lord God Almighty, the one who is and who was!
We thank you that you have taken your great power
and have begun to rule!
18 The heathen were filled with rage,
because the time for your anger has come,
the time for the dead to be judged.
The time has come to reward your servants, the prophets,
and all your people, all who have reverence for you,
great and small alike.
The time has come to destroy those who destroy the earth!”
19 God's temple in heaven was opened, and the Covenant Box was seen there. Then there were flashes of lightning, rumblings and peals of thunder, an earthquake, and heavy hail.
Tazevoedre'bai Ritu
1 Ozo dofo te märi se andrebe laba oso dofo ŋga ŋgaojoro ronye, ago ititate ekye: “Nyoyi nyojo Yekalu Lu ro ndi vo tori oloro be, ago miti ànya se kabe ugu mätu oye Yekalu ya 'do. 2 Oko nyojo gokoi tesi ko, tana ozo ànya te atrai ri, se lotonayi 'bakici Alokado 'da pa si imbana 'butesu foritu. 3 Mazona tazevoedre'bai maro ritu 'da boŋgo guniya robe lomvo ya, ago ànya openayi lazo Lu ro 'da u'du se kutu alo kama ritu 'butenjidrialo (1,260) kai ya.”
4 Tazevoedre'bai se ritu kai orivoya ni ice ritu ice ido ro ago lamba ritu se kabe edre Opi 'bädri ro kandra 'do. 5 Ondro 'diaza kate ojo ànya oyene koziro oko, asi efona 'da ni kala ànyaro yasi ago tufuna kyila'baazii ànyaro 'da, ago kpa oso inye nda se aza kabe ojo ànya oyene koziro äfuna 'da. 6 Ànya orivoya drikaca be vokuru osene ago ta'dota 'bu orina 'da u'diako tu gi ànya kayibe lazo Lu ro opena sina si, ànya kpa orivoya mbara be gyi legwalegwaro dri, ànya tozaza kari ro, ànya kpa drikaca be 'bädri dri, taezaro dritoto be 'bädri ezaza ondoalo oso ànya kolebe ronye.
7 Ondro tazevoedre'bai ritu kai kondeyi lazo ànyaro opena te oko, koronyai se kabe efo tesi ni 'buociekye yasi oyena kyila 'da ànya yibe. Nda opena ànya 'da ṛe ago tufuna ànya 'da, 8 ago avoi ànyaro lo'dena 'da liti 'desi 'bakici 'desi ro dri, se oto Opi ànyaro be driigye ana. Ävuru 'bakici ana betina ka'daro ni orivoya Sodomo kode Ezipeto. 9 Lidri ni tu'dei, 'bakalai, kalatoto ndi betitoto cini be ondrenayi avoi ànyaro 'da u'du nätu kpäkyi ago oganayi zo avo ànyaro osene. 10 Lidri 'bädri ro a'donayi 'da yai'dwesi ta odra ànya se ritu kwoi rota. Ànya oyenayi riyä 'da ago ozonayi ŋgapäṛi 'da azi ri, tana nebii se ritu kai eziyi rueza amba te 'dicini dri. 11 U'du nätu kpäkyi vosi oko lawa adri ro ikyite ni Lu resi cite ànya ya ago ànya edreyite kuru, ago ànya se cini kondreyi ànya be turiyite. 12 'Dooko nebii ritu eriyi kporo ata rote ka ata ànyari ni vo'buyakuru yasi ekye: “Nyitu kuru noŋwa!” Ago kyila'baazii ànyaro ndre ànya te oyivoya vo'buyakuru ya 'dikolo si. 13 Ago tuŋwa gi ana si ägbigbi 'desi kandavote, telesi alo 'bute 'bakici ro utufute, ago lidri kutu njidrieri utufute, anjoko lidri ro turisote ago räṛuyi 'desipara Lu vo'buyakuru rote.
14 Ŋgakozi ṛiri lävute, oko ŋgakozi nina ikyina 'da ndriŋwa.
Cekuṛe Njidrierina
15 'Dooko malaika njidrierina vo cekuṛe ndaro te, ago kporo ata ro amba orivoya vo'buyakuru ya, ugu ata ekye: “Yauono mbara 'bädri miri ro orivoya Opi amaro ndi Mesiya ndaro ro, ago nda mirina vo 'da rri ro äduako!” 16 'Dooko 'di'desii se 'buteritu fosu kabe ori giti ànyaro drisi Lu kandra ana andivo ànyaro 'deyite vuru militisi ago mätuyi Lu te 17 ekye:
“Opi Lu Mbarapara, se orivoya yauono,
ago se ṛo orivoya kyeno ana!
Maye aro'boya miri tana miru mbara 'desi miro rote
ago nyeto vo miri te!
18 Tu'dei te kyilaro,
tana tu kyila miro ro esate,
tu vure avo ro ro opero.
Tu esate päläti ozoza ruindu'bai miro, nebii ri,
ago lidri cini miro, vona se cini kabe mi oro ri
'di'desi ndi giṛiŋwà robe.
Tu esate ànya se kayibe 'bädri enji tufuza!”
19 Yekalu Lu ro vo'buyakuru ya äpite, ago andre Sänduku Tao'baro te lau. 'Dooko leko sionyi 'bu ro ro, ndi kporo uhwe 'bu robe, ägbigbi ndi 'busiya be a'dote.