The Locusts as a Warning of the Day of the Lord
1 Blow the trumpet; sound the alarm
on Zion, God's sacred hill.
Tremble, people of Judah!
The day of the Lord is coming soon.
2 It will be a dark and gloomy day,
a black and cloudy day.
The great army of locusts advances
like darkness spreading over the mountains.
There has never been anything like it,
and there never will be again.

3 Like fire they eat up the plants.
In front of them the land is like the Garden of Eden,
but behind them it is a barren desert.
Nothing escapes them.
4 They look like horses;
they run like war-horses.
5 As they leap on the tops of the mountains,
they rattle like chariots;
they crackle like dry grass on fire.
They are lined up like a great army ready for battle.
6 As they approach, everyone is terrified;
every face turns pale.
7 They attack like warriors;
they climb the walls like soldiers.
They all keep marching straight ahead
and do not change direction
8 or get in each other's way.
They swarm through defenses,
and nothing can stop them.
9 They rush against the city;
they run over the walls;
they climb up the houses
and go in through the windows like thieves.

10 The earth shakes as they advance;
the sky trembles.
The sun and the moon grow dark,
and the stars no longer shine.
11 The Lord thunders commands to his army.
The troops that obey him
are many and mighty.
How terrible is the day of the Lord!
Who will survive it?
A Call to Repentance
12 “But even now,” says the Lord,
“repent sincerely and return to me
with fasting and weeping and mourning.
13 Let your broken heart show your sorrow;
tearing your clothes is not enough.”

Come back to the Lord your God.
He is kind and full of mercy;
he is patient and keeps his promise;
he is always ready to forgive and not punish.
14 Perhaps the Lord your God will change his mind
and bless you with abundant crops.
Then you can offer him grain and wine.

15 Blow the trumpet on Mount Zion;
give orders for a fast and call an assembly!
16 Gather the people together;
prepare them for a sacred meeting;
bring the old people;
gather the children
and the babies too.
Even newly married couples
must leave their homes and come.
17 The priests, serving the Lord
between the altar and the entrance of the Temple,
must weep and pray:
“Have pity on your people, Lord.
Do not let other nations despise us and mock us
by saying, ‘Where is your God?’”
God Restores Fertility to the Land
18 Then the Lord showed concern for his land;
he had mercy on his people.
19 He answered them:
“Now I am going to give you
grain and wine and olive oil,
and you will be satisfied.
Other nations will no longer despise you.
20 I will remove the locust army that came from the north
and will drive some of them into the desert.
Their front ranks will be driven into the Dead Sea,
their rear ranks into the Mediterranean.
Their dead bodies will stink.
I will destroy them because of all they have done to you.

21 “Fields, don't be afraid,
but be joyful and glad
because of all the Lord has done for you.
22 Animals, don't be afraid.
The pastures are green;
the trees bear their fruit,
and there are plenty of figs and grapes.

23 “Be glad, people of Zion,
rejoice at what the Lord your God has done for you.
He has given you the right amount of autumn rain;
he has poured down the winter rain for you
and the spring rain as before.
24 The threshing places will be full of grain;
the pits beside the presses will overflow with wine and olive oil.
25 I will give you back what you lost
in the years when swarms of locusts ate your crops.
It was I who sent this army against you.
26 Now you will have plenty to eat, and be satisfied.
You will praise the Lord your God,
who has done wonderful things for you.
My people will never be despised again.
27 Then, Israel, you will know that I am among you
and that I, the Lord, am your God
and there is no other.
My people will never be despised again.
The Day of the Lord
28 “Afterward I will pour out my Spirit on everyone:
your sons and daughters will proclaim my message;
your old people will have dreams,
and your young people will see visions.
29 At that time I will pour out my Spirit
even on servants, both men and women.

30 “I will give warnings of that day
in the sky and on the earth;
there will be bloodshed, fire, and clouds of smoke.
31 The sun will be darkened,
and the moon will turn red as blood
before the great and terrible day of the Lord comes.
32 But all who ask the Lord for help will be saved.
As the Lord has said,
‘Some in Jerusalem will escape;
those whom I choose will survive.’”
Tombii orivoya Ta Miomba Ozoro yi ta Tu OPI ro rota
1 Mìvo cekuṛe Zaiona ya;
mìtre otre kyila ro lutu alokado Lu ro dri
Nyä̀lä'bi, ami lidri Yuda ro!
tana tu OPI ro kate esa, te orivoya lototi.
2 Ka oye a'done tu vouni ndi ŋgätini be ro,
tu vouni gbiṛikyiri ro ndi 'dikolo be ro.
Lowa kyila'bai tombi ro ka eziikyi
oso vouni gbiṛikyiri kabe 'bereŋwai takona 'do ronye.
Ŋga aza kätina a'do dri ko inye alona,
ago ogo a'dona kpa ko oso inye tu mileya ya alona.

3 Ànya onyanayi ŋgaluru 'da kpeye oso asi kabe vouje ronye.
Wari labate oso ämvu Edene ro ronye ànya mile,
oko ànya kundusi vo a'dote oso vo rri awi ronye.
Ŋga aza pavo kote ni ànyari.
4 Beti ànyaro laba oso farasii ronye;
ànya kayi lämu oso farasii kyila ro ronye.
5 Kporo ànyaro ka oye oso arabia kyila ro ronye;
ugu loŋgavoya driku'du'du 'bereŋwai ro yasi,
ànya kayi tuhwe oso käyi awi kabe uje ronye.
Ànya rayirute oso lowa kyila'bai mbaraekye ro nja kyila oyene ronye.
6 Ondro ànya kayite ezi ishwe ti oko, lidri cini te turituriro;
mi cini te wolowolo ro.
7 Ànya kayi ŋga gota oso kyila'bai ronye;
ànya kayi utu tiṛii drisi oso kyila'bai ronye.
Vo ànya cini ro kayi oyi ŋgye mileyaro
ago kuyi kote vo to aza ya
8 kode kyiyi kote mile azi roya;
alo oyi gyi liti iro yasi.
Ànya toṛoyivote äbi vo ŋga gagaro yasi,
ago ŋga aza ni kote ànya lagane.
9 Ànya muyite 'bakici dri;
ànya muyite tiṛii drisi;
ànya lutuyite drî zoi ro yasi
ago lociyite piṛi zoi ro yasi oso kugu ronye.

10 Ànya kayite oyi oko gyini ka rukanda kanda;
vokuru ka lä'bilä'bi.
Kitu ndi imba be tozarute ŋgätini ro,
ago 'bi'bii eyivo kote.
11 OPI ka tuhwe mile kyila'bai ndaro roya.
Tana kyila'bai ndaro orivoya amba.
Ànya se kayibe ota ndaro oyena orivoya mbaraekye.
Tana tu OPI ro orivoya 'desi ago rritibe amba!
A'di unina ni orine lidriidriro ya?
Läzi Drietaza
12 OPI ka ata ekye: “Caoko yauono,
nyètadri ya cini si ago nyègo mare
akpa si, liyi si, ndi kukuo'be be si.
13 Mì'ba ya amiro kelesi;
ago ko boŋgo amiro towane ayani.”
Nyègo OPI Lu amiro re.
Tana nda orivoya yai'dwe amba be ago yauni amba be;
nda orivoya yaiŋgyi be ago ŋgulu amba be;
ondoalo nda orivoya nja 'di e'bene takozi ta.
14 A'dona OPI Lu amiro läpina tausu ndaro 'da
ago äṛuna ami 'da.
'Dooko nyòzona ŋgapäṛi inya ndi vino robe 'da OPI Lu amiro ri.

15 Mìvo cekuṛe 'Bereŋwa Zaiona dri;
nyòzo ota akpa ro;
ago mìzi läzi kalaombi ro!
16 Nyòtokala lidri ro voaloya;
nyède ànya ta taäyi alokado rota;
nyèzi lidri odeodero;
nyòtokala ŋgagaŋwai ro
ndi ŋgwai se ba ondrovoya be.
Beṛo 'dise kogyeyi iyi dri apa to'diro
iyi ri zo ànyaro e'bene ago ikyine.
17 Beṛo kohanii se kayibe ruindu OPI ri,
iyi ri liyine ago mätu oyene
lakole vo tori oloro ro ndi ecivo Yekalu ya be ya
ekye: “OPI, nya'do yauni be lidri miro ri.
Mi'ba amawo lidri miro ko.
Ugu ata si ekye: ‘Lu amiro gaŋwaroya?’ ”
Lu ka Gyini Kado Logo Wari ana ya
18 'Dooko OPI a'dote taoti be ta wari ndaro rota;
nda a'dote yauni be lidri ndaro ri.
19 OPI zatadri ànyaro te ekye:
“Yauono ma oye inya, vino
ndi ido ice ido ro robe ozone ämiri
ago ojona ami 'da.
Me'bena ami ko tu'dei azi ri mawone tona.
20 Manana tombi se kikyiyibe ni
mä'dudrisi 'do 'da lozo ni ami resi,
ago morona rukä ànyaro 'da wari se awi 'do ya.
Morona lowa ànyaro se ko'debe käti 'do 'da Gyi'desi Täyiro ya,
ago morona se ko'debe kovole 'do 'da Gyi'desi Mediteraneana ya.
Tägyi avo ànyaro ro uŋguna 'da äṛi.
OPI ye talaro ro 'desi te.

21 “Gyini nyùturi ko,
oko nyà'do riyä ro ago yai'dwesi
tana OPI ye ta 'desi te.
22 Koronyai, nyùturi ko,
tana lowo rote luru ro;
ice wa doŋgo iro te,
ago doŋgo kyi'du ro ndi kono robe wate amba.

23 “Lidri Zaiona ro, nyà'do yai'dwesi,
nyà'do riyäro OPI Lu amiro be.
Tana nda ozo 'bu durudri rote kadoro ämiri;
nda ozo 'bu te amba ämiri
'bu meṛi ro ndi 'bu duru robe oso kyeno ronye.
24 Vo inya o'biro a'dona ndi twi inya be;
vino ndi ido ice idoro be
ogana 'da twi pi'di nai yasi.
25 Mologona ŋgase nyijebe ndroa se
lowa tombi ro konya ŋgaluru amiro be si 'do 'da ämiri.
Ma ni se mezo lowa kyila'bai robe ämidri owo.
26 Yauono nya'dona 'da ŋga be amba onyane ago ojona ami 'da.
Nyä̀räṛuna OPI Lu amiro 'da,
se ye ta laro ro te ämiri.
Ogone lidri maro mawone te i'do tona.
27 'Dooko Yisaraele, mìnina 'da anjioko ma orivoya ami lako,
ago anjioko ma OPI, ma ni Lu amiro ago Lu aza tona i'do.
Ogone lidri maro mawone te i'do tona.
Tu OPI ro
28 “Tu mileya ya, medana tori maro 'da 'dicini dri:
ŋgwàagoro amiro ndi ndiriŋwa amiro be openayi lazo maro 'da;
tori ezina ta 'da agoàmbago amiro dri,
ago agoànji amiro ondrenayi rulofo 'da.
29 Tu gi ana si medana tori maro kpa 'da
ruindu'bai àgoro ndi ruindu'bai ndiriŋwa ro be dri.

30 “Mozona taka'daro tu ana ro 'da
vokuru ya ago 'bädri ya;
kari, asi ndi äṛubäni kätu robe a'dona 'da.
31 Otazana kitu 'da ŋgätini ro,
ago imba tozaruna 'da okaro oso kari ronye
teinye tuse 'desi rritiekye OPI ro ana ri esaako.
32 Oko tu gi ana ya 'dise cini kabe OPI uzi ta ŋgaopa rota apana ndi.
Oso OPI katabe ronye ekye:
‘Azakana opana vo 'da Zaiona ndi Yerusalema be ya;
ànya se manjibe iyi orinayi 'da lidriidriro.’ ”