Prophecy against Tyre
1 On the first day of the … month of the eleventh year of our exile, the Lord spoke to me. 2 “Mortal man,” he said, “this is what the people in the city of Tyre are cheering about. They shout, ‘Jerusalem is shattered! Her commercial power is gone! She won't be our rival any more!’
3 “Now then, this is what I, the Sovereign Lord, am saying: I am your enemy, city of Tyre. I will bring many nations to attack you, and they will come like the waves of the sea. 4 They will destroy your city walls and tear down your towers. Then I will sweep away all the dust and leave only a bare rock. 5 Fishermen will dry their nets on it, there where it stands in the sea. I, the Sovereign Lord, have spoken. The nations will plunder Tyre, 6 and with their swords they will kill those who live in her towns on the mainland. Then Tyre will know that I am the Lord.”
7 The Sovereign Lord says, “I am going to bring the greatest king of all—King Nebuchadnezzar of Babylonia—to attack Tyre. He will come from the north with a huge army, with horses and chariots and with cavalry. 8 Those who live in the towns on the mainland will be killed in the fighting. The enemy will dig trenches, build earthworks, and make a solid wall of shields against you. 9 They will pound in your walls with battering rams and tear down your towers with iron bars. 10 The clouds of dust raised by their horses will cover you. The noise of their horses pulling wagons and chariots will shake your walls as they pass through the gates of the ruined city. 11 Their cavalry will storm through your streets, killing your people with their swords. Your mighty pillars will be thrown to the ground. 12 Your enemies will help themselves to your wealth and merchandise. They will pull down your walls and shatter your luxurious houses. They will take the stones and wood and all the rubble, and dump them into the sea. 13 I will put an end to all your songs, and I will silence the music of your harps. 14 I will leave only a bare rock where fishermen can dry their nets. The city will never be rebuilt. I, the Sovereign Lord, have spoken.”
15 The Sovereign Lord has this to say to the city of Tyre: “When you are being conquered, the people who live along the coast will be terrified at the screams of those who are slaughtered. 16 All the kings of the seafaring nations will come down from their thrones. They will take off their robes and their embroidered clothes and sit trembling on the ground. They will be so terrified at your fate that they will not be able to stop trembling. 17 They will sing this funeral song for you:
The famous city is destroyed!
Her ships have been swept from the seas.
The people of this city ruled the seas
And terrified all who lived on the coast.
18 Now, on the day it has fallen,
The islands are trembling,
And their people are shocked at such destruction.”
19 The Sovereign Lord says: “I will make you as desolate as ruined cities where no one lives. I will cover you with the water of the ocean depths. 20 I will send you down to the world of the dead to join the people who lived in ancient times. I will make you stay in that underground world among eternal ruins, keeping company with the dead. As a result you will never again be inhabited and take your place in the land of the living. 21 I will make you a terrifying example, and that will be the end of you. People may look for you, but you will never be found.” The Sovereign Lord has spoken.
Taäŋgu Koziro Tura Lomvo
1 U'du käti imba … rosi ndroa 'butealo foalo oyi amaro vomidiro ya rosi oko, OPI atate märi ekye: 2 “Ŋgwa lidri ro, lidri 'bakici Tura ro ro kayi ata riyäsi ta Yerusalema rota ekye: ‘Epere dereŋwa Yerusalema ro te! Pi rute uŋbo märi! Ma'dona teni ŋgaamba be tana yauono anya te tandro ro!’
3 “Ka'do inye, ono ni tase ma, OPI Mbarapara mabe atana owo makye: Ma orivoya kyilaro mibe, mi 'bakici Tura ono. Mezina Tu'dei amba 'da mi gotane, ago ànya ikyinayi 'da oso gbulä gyi ro ronye. 4 Ànya perenayi tiṛi 'bakici miro ro 'da ago toganayi tiṛiwiṛa cini miro 'da. 'Dooko mayona gyini na cini 'da ago luutu e'bena toto ni. 5 Tura a'dona 'da roŋga ro kitoriya gyi'desi roya ti'bi uru'bai ri kimba ànyaro larazana ago tu'dei topana ŋga anyaro 'da Ma, OPI Mbarapara, matani. 6 Utufuna ànya se koriyibe 'ba'desii anyaro se vorriro yasi iyi 'da bando si. 'Dooko Tura unina 'da anjioko ma ni OPI owo.”
7 OPI Mbarapara ka ata ekye: “Ma oye Nebukadenezara, 'bädri'ba Babelona ro se 'desipara ndrani 'bädri'bai cini ri 'do ezine, Tura gotane. Nda ikyina 'da mä'dudrisi kyila'bai amba be, farasii be ago arabia kyila ro ndi kyila'bai farasi'bai robe. 8 Anya tufuna lidri miro se koriyibe 'ba'desii ya iyi 'da. Nda obena tiṛi driumuro 'da milomvosi, osonayi gyini 'da donjo, ago obenayi tiṛi ṛatararo 'da milomvosi. 9 Ànya toganayi tiṛi miro 'da ŋga kuluturo si ago toganayi tiṛiwiṛa miro 'da koloŋwai si. 10 Farasii ànyaro a'dona amba ago durufu pavonai ro takona mi 'da kpurukuṛu. Kporo farasii'bai ànyaro se, arabia ŋga uŋgyiro ndi arabia kyila robe kandana tiṛi miro 'da ondro 'bädri'ba Babelona ro kate oci dereŋwai 'bakici miro ro ya oso 'diaza kabe oci 'bakici se eperete ya 'do ronye. 11 Farasi'bai ànyaro la'benayi 'da mbarasi litiŋwai cini miro drisi, ago tufunayi lidri miro 'da bando ànyaro si. Olovona läŋgyirii mbaraekye miro 'da vuru. 12 Kyila'baazii miro opanayi andivo ànyaro 'da ŋgadriamba ndi ŋgase nyabe logyena iyi si. Ànya luzwenayi tiṛii miro 'da vuru ago perenayi zoi liŋgyiekye miro 'da. Ànya urunayi kuniŋwai ago ice ndi 'boloto ŋga cini robe 'da ago odanayi ànya 'da gyi'desi ya. 13 Ma'bana loŋgo cini miro 'da okyene, ago ma'bana uwi lekyembe miro ro 'da odrine. 14 Ma'bana mi'da luutu ro, nya'dona 'da vo ro ti'biuru'bai ri kyimba ànyaro larazana. Ogone 'bakici ana obene te i'do. Ma, OPI Mbarapara, matani.”
15 OPI Mbarapara orivoya ta ono be atane 'bakici Tura ri ekye: “Lidri cini koriyibe gyi'desi kalasi iyi a'donayi 'da lä'bilä'biro ni amo ànya se agate laza be iyi ro ri, ondro ate lidri ufu miya owo. 16 'Bädri'bai cini tu'dei se gyi'desi kalasi iyi ro efonayi 'da vuru ni gyiti ànyaro drisi. Ànya totrinayi boŋgo runduṛuro ànyaro ndi boŋgo tiratiraro ànyaro be 'da ago ànya a'donayi 'da lä'bilä'bi ro ago orinayi 'da vuru gyini dri lä'bilä'biro saa cini si. Ànya a'donayi 'da turituriro mi ondrevo ya. 17 Ànya oŋgonayi loŋgo avo osero ono 'da midri se ekye:
Epere mi 'bakici se likuekye ono te riya!
Lidri 'bakici ono ro miriyi gyi'desii te
Ago 'bayi ànya se cini koriyibe gyi'desi kalasi iyi te turituriro.
18 Tu se anya ko'debe sina ana si,
roŋga cini te lä'biläbiro,
ago roŋga gyi'desi ro te turi ro ta ŋgapere
nonye ono rota.”
19 OPI Mbarapara ka ata ekye: “Ma'bana mi 'da a'done awi oso 'bakicii se tandro ro se 'diaza ri kote kigye iyi ronye. Matakona mi 'da gyi täṛi ociekye gyibebelebe ro rosi. 20 Mayona mi 'da 'bädri avo roya rudro'bene lidri se koriyibe kyeno lau kai be. Ma'bana mi 'da orine 'bädri se gyini zele tandro ro äduako ana ya, rudro'bene gboko avoi robe. Ta'doro änina kote orine miya ago minina kote a'done vo miro ya wari 'di lidriidriro roya. 21 Meperena mi 'da se o'bana lidri cini 'da turiro amba, ago 'do a'dona teni ädu miro owo. Lidri uṛina mi 'da, oko änina kote mi usune.” OPI Mbarapara atani inye.