The Messengers from John the Baptist
(Luke 7.18-35)
1 When Jesus finished giving these instructions to his twelve disciples, he left that place and went off to teach and preach in the towns near there.
2 When John the Baptist heard in prison about the things that Christ was doing, he sent some of his disciples to him. 3 “Tell us,” they asked Jesus, “are you the one John said was going to come, or should we expect someone else?”
4 Jesus answered, “Go back and tell John what you are hearing and seeing: 5 the blind can see, the lame can walk, those who suffer from dreaded skin diseases are made clean, the deaf hear, the dead are brought back to life, and the Good News is preached to the poor. 6 How happy are those who have no doubts about me!”
7 While John's disciples were leaving, Jesus spoke about him to the crowds: “When you went out to John in the desert, what did you expect to see? A blade of grass bending in the wind? 8 What did you go out to see? A man dressed up in fancy clothes? People who dress like that live in palaces! 9 Tell me, what did you go out to see? A prophet? Yes indeed, but you saw much more than a prophet. 10 For John is the one of whom the scripture says: ‘God said, I will send my messenger ahead of you to open the way for you.’ 11 I assure you that John the Baptist is greater than anyone who has ever lived. But the one who is least in the Kingdom of heaven is greater than John. 12 From the time John preached his message until this very day the Kingdom of heaven has suffered violent attacks, and violent men try to seize it. 13 Until the time of John all the prophets and the Law of Moses spoke about the Kingdom; 14 and if you are willing to believe their message, John is Elijah, whose coming was predicted. 15 Listen, then, if you have ears!
16 “Now, to what can I compare the people of this day? They are like children sitting in the marketplace. One group shouts to the other, 17 ‘We played wedding music for you, but you wouldn't dance! We sang funeral songs, but you wouldn't cry!’ 18 When John came, he fasted and drank no wine, and everyone said, ‘He has a demon in him!’ 19 When the Son of Man came, he ate and drank, and everyone said, ‘Look at this man! He is a glutton and wine drinker, a friend of tax collectors and other outcasts!’ God's wisdom, however, is shown to be true by its results.”
The Unbelieving Towns
(Luke 10.13-15)
20 The people in the towns where Jesus had performed most of his miracles did not turn from their sins, so he reproached those towns. 21 “How terrible it will be for you, Chorazin! How terrible for you too, Bethsaida! If the miracles which were performed in you had been performed in Tyre and Sidon, the people there would have long ago put on sackcloth and sprinkled ashes on themselves, to show that they had turned from their sins! 22 I assure you that on the Judgment Day God will show more mercy to the people of Tyre and Sidon than to you! 23 And as for you, Capernaum! Did you want to lift yourself up to heaven? You will be thrown down to hell! If the miracles which were performed in you had been performed in Sodom, it would still be in existence today! 24 You can be sure that on the Judgment Day God will show more mercy to Sodom than to you!”
Come to Me and Rest
(Luke 10.21Luke 22)
25 At that time Jesus said, “Father, Lord of heaven and earth! I thank you because you have shown to the unlearned what you have hidden from the wise and learned. 26 Yes, Father, this was how you were pleased to have it happen.
27 “My Father has given me all things. No one knows the Son except the Father, and no one knows the Father except the Son and those to whom the Son chooses to reveal him.
28 “Come to me, all of you who are tired from carrying heavy loads, and I will give you rest. 29 Take my yoke and put it on you, and learn from me, because I am gentle and humble in spirit; and you will find rest. 30 For the yoke I will give you is easy, and the load I will put on you is light.”
Lazo'bai ni Yoane Bapatisi'ba resi
(Luka 7:18-35)
1 Ondro Yesu konde ta miembaro kwoi ozona te taeri'bai ndaro ri oko, nda e'be vo ana te ago nda oyite dori miembane ago taopene 'ba'desii se lototi lau iyi yasi.
2 Ondro Yoane Bapatisi'ba keritate ni kamba yasi ta ŋgase Kristo kabe ugu oyena kai rota oko; nda zo rukä taeri'bai ndaro rote Yesu re. 3 Ànya ejiyi nda te ekye: “Nyiti ta ämäri, inye'do mi ni se Yoane kata tana be ka oyebe ikyine owo, kode ma'ba mi drigi 'diaza tona ta ya?”
4 Yesu zatadrite ànyaro te ekye: “Mìgo kovole ago nyìti tase nyàbe ugu erina ago ondrena ono tana Yoane ri; 5 miako'bai kate voondre, ago ka'boi kate aba, ede ànya se adravo koziro kyini robe te wäṛi, tuṛui kate taeri, adri avo te, ago ape Lazokado te ati'bai ri. 6 Ànya se a'do ko wiriwiriro ta maro ta ni kado!”
7 Ondro taeri'bai Yoane ro kayite ugu oyi oko Yesu eto ta atate lowa ri ta Yoane rota ekye: “Tuse nyòyibe Yoane re vocowa ya, mì'ba mi te e'di ondrene ya? Bi käyi ro oli kabe kandana 'do ondrene ya? 8 Nyòyi tesi e'di ondrene ya? Mano se koso boŋgo ṛiyäṛiyäro be ondrene ya? Lidri se kabe boŋgo oso inye, kayi ori zoi'desi ro 'bädri'bai ro yasi! 9 Nyìti tana märi, nyòyite tesi e'di ondrene ya? Nebi ondrene ya? Owo ndi inye, oko mindre mano aza te ndrani nebi ri. 10 Tana Yoane ni alo aza se taegyi kata tana be owo; se ekye: ‘Lu atate ekye, mazona lazo'ba maro 'da mimile liti edene miri.’ 11 Ma taŋgye iti ämiri anjioko Yoane Bapatisi'ba orivoya para ndrani mano aza se koribe kyeno ri. Oko nda se tipari ànya se Lu kabe mirina lako orivoya para ndrani Yoane ri. 12 Ṛoni tuse Yoane kope ta be ana si madale tu yauono ya Miri 'Bädri'ba vo'buyakuru ro ezarute ni uruna mbarasi ri, ago lidri se mbara be ka ojo urune mbarasi. 13 Madale tu Yoane rosi nebii cini ndi Ota Musa robe itiyi Miri 'Bädri'ba Lu ro ro tana te. 14 Ago ondro ka'do mìle gindi omane lazo ànyaro ya, Yoane ni orivoya Eliya, se äŋgu ta ikyina robe owo. 15 Nyèri tana, ondro ka'do nyà'do gi bi be owo.
16 “Ka'do inye, mojona lidri tu yauono ro ŋga eŋwani be ya? Ànya laba oso ŋgàgaŋwai se kayi ugu lori vo ŋgalogyero yasi ronye. Gboko alo ka driayo azi ri ekye: 17 ‘Mà'bi läri lagye ogyero te ämiri, oko mìle ko läri otone! Màŋgo loŋgo avo osero te ämiri, oko mìle ko liyine!’ 18 Ondro Yoane kikyite oko, nda nya ŋga kote ago mvu vino kote; ago 'dicini atate ekye: ‘Nda orivoya demona be nda ya!’ 19 Ondro Ŋgwa Lidri ro kikyite oko, nda nya ŋga te ago mvu ŋga te; ago 'dicini atate ekye: ‘Mindre mano ono nda orivoya ŋgaonya'ba yi ago vino umvu'ba yi, bereazi parata koto'bai ro ndi otapere'bai be ro!’ Caoko tavouni Lu ro aka'dana ŋgye doŋgona si.”
'Ba'desii se Lidri na Taomaako ana
(Luka 10:13-15)
20 Lidri 'ba'desii se Yesu koye talaro ro ndaro be ndra kigyesi ro etayidri kote ni takozi ànyaro yasi, ta'doro nda luku 'ba'desii kai te ekye: 21 “A'dona 'da rritiro miri Korazina! A'dona kpa rritiro miri Betesaida! Ondro ka'do talaro ro se ayebe ami ya kwoi ayegwo Tura ndi Sidona be ya, aba lidri gi lau ana soyi boŋgo guniya rote kyeno ago fofoyi torofo te andivo ànyaro lomvosi, ka'daza anjioko ànya etayidrite ni takozi ànyaro yasi! 22 Endaro mata ämiri ono Tu Vure rosi Lu ka'dana yauni ndra lidri Tura ndi Sidona be ro ri ndrani ämiri! 23 Ago mi Kaperenauma! Inye'do mile andivo miro eŋgane vo'buyakuru ya ya? Evona mi 'da vuru gehena ya! Ondro ka'do talaro ro se ayebe miya kwoi aba ayegwo Sodomo ya, aba orina ndi le tu yauono ya! 24 Ṛo ämiri unine endaro Tu Vure rosi Lu ka'dana yauni Sodomo ri ndrani miri!”
Nyikyi Mare ago Nyololi
(Luka 10:21-22)
25 Tu ana si Yesu atate ekye: “Täpi Opi vo'buyakuru ndi 'bädri be ro! Maye aro'boya miri tana nyaka'da ŋgase nyada'dobe ni tavouni'bai ndi tauni'bai be ri ono te tauniako'bai ri. 26 Owo, Täpi, tase ono tana si mi ni a'done inye.
27 “Täpi maro ozo ŋga cini te märi. 'Diaza alo ni Ŋgwa ko e'be gialo Täpi ayani ago 'diaza alo ni Täpi ko e'be gialo Ŋgwa ago ànya se Ŋgwa kabe onjina nda ka'dane 'do.
28 “Nyìkyi mare vo amiro se cini rritiro ni ŋga läŋgyiekye uŋgyi ri ono, ago mozona loli 'da ämiri. 29 Mìru juṛu maro ago mì'ba ami kyembe, ago mìni ta ni maresi, tana ma orivoya trwe ago mäyuro tori ya; ago nyùsuna loli 'da. 30 Tana juṛu se mabe ozona ämiri uŋgyine ono orivoya rritiako, ago ŋgauŋgyiro maro orivoya läŋgyiako.”