The Fall of Babylon
1 After this I saw another angel coming down out of heaven. He had great authority, and his splendor brightened the whole earth. 2 He cried out in a loud voice: “She has fallen! Great Babylon has fallen! She is now haunted by demons and unclean spirits; all kinds of filthy and hateful birds live in her. 3 For all the nations have drunk her wine—the strong wine of her immoral lust. The kings of the earth practiced sexual immorality with her, and the merchants of the world grew rich from her unrestrained lust.”
4 Then I heard another voice from heaven, saying,
“Come out, my people! Come out from her!
You must not take part in her sins;
you must not share in her punishment!
5 For her sins are piled up as high as heaven,
and God remembers her wicked ways.
6 Treat her exactly as she has treated you;
pay her back double for all she has done.
Fill her cup with a drink twice as strong
as the drink she prepared for you.
7 Give her as much suffering and grief
as the glory and luxury she gave herself.
For she keeps telling herself:
‘Here I sit, a queen!
I am no widow,
I will never know grief!’
8 Because of this, in one day she will be struck with plagues—
disease, grief, and famine.
And she will be burned with fire,
because the Lord God, who judges her, is mighty.”
9 The kings of the earth who took part in her immorality and lust will cry and weep over the city when they see the smoke from the flames that consume her. 10 They stand a long way off, because they are afraid of sharing in her suffering. They say, “How terrible! How awful! This great and mighty city Babylon! In just one hour you have been punished!”
11 The merchants of the earth also cry and mourn for her, because no one buys their goods any longer; 12 no one buys their gold, silver, precious stones, and pearls; their goods of linen, purple cloth, silk, and scarlet cloth; all kinds of rare woods and all kinds of objects made of ivory and of expensive wood, of bronze, iron, and marble; 13 and cinnamon, spice, incense, myrrh, and frankincense; wine and oil, flour and wheat, cattle and sheep, horses and carriages, slaves, and even human lives. 14 The merchants say to her, “All the good things you longed to own have disappeared, and all your wealth and glamor are gone, and you will never find them again!” 15 The merchants, who became rich from doing business in that city, will stand a long way off, because they are afraid of sharing in her suffering. They will cry and mourn, 16 and say, “How terrible! How awful for the great city! She used to dress herself in linen, purple, and scarlet, and cover herself with gold ornaments, precious stones, and pearls! 17 And in one hour she has lost all this wealth!”
All the ships' captains and passengers, the sailors and all others who earn their living on the sea, stood a long way off, 18 and cried out as they saw the smoke from the flames that consumed her: “There never has been another city like this great city!” 19 They threw dust on their heads, they cried and mourned, saying, “How terrible! How awful for the great city! She is the city where all who have ships sailing the seas became rich on her wealth! And in one hour she has lost everything!”
20 Be glad, heaven, because of her destruction! Be glad, God's people and the apostles and prophets! For God has condemned her for what she did to you!
21 Then a mighty angel picked up a stone the size of a large millstone and threw it into the sea, saying, “This is how the great city Babylon will be violently thrown down and will never be seen again. 22 The music of harps and of human voices, of players of the flute and the trumpet, will never be heard in you again! No workman in any trade will ever be found in you again; and the sound of the millstone will be heard no more! 23 Never again will the light of a lamp be seen in you; no more will the voices of brides and grooms be heard in you. Your merchants were the most powerful in all the world, and with your false magic you deceived all the peoples of the world!”
24 Babylon was punished because the blood of prophets and of God's people was found in the city; yes, the blood of all those who have been killed on earth.
O'de Babelona ro
1 Ono vosi mandre malaika aza te ka eziikyi vuru ni vo'buyakuru yasi, nda orivoya drikaca 'desi be ago ŋgaeyi lägu anyaro ro eyi 'bädri cini te. 2 Nda trete kporo amba si ekye: “Anya 'dete! Babelona 'Desi 'dete! Yauono demonai ndi torii undiro be täkyiyi anya te, ŋgacini undiro ndi arii se ya osoro lomvoigye iyi ka teni ori anya ya. 3 Tana tu'dei cini fuyi iyi te vino anyaro si, se ni vino osoekye ronyi leme anyaro ro. 'Bädri'bai 'bädri ro yeyi ronyi te anya be, ago lidri ŋgalogye'bai 'bädri ro a'doyite ŋgaamba be ronyi leme drî ritaako anyaro si.”
4 'Dooko meri kporo aza teni vo'buyakuru yasi, ka ugu ata ekye:
“Nyefo tesi, lidri maro! Nyefo tesi ni anya resi!
Beṛo ko ämiri rudro'bene takozii oye anyaro be;
beṛo ko ämiri taezaro anyaro la'done!
5 Tana takozii anyaro te du ago sate le kuru vo'buyakuru ya,
ago Lu ka taoye kozi anyaro tana oyina.
6 Mìye anya ndi oso anya koye ami be ronye;
nyòlogo tavo tase anya koyebe ämiri ro perena ritu.
Miso kofo anyaro twi ŋgaumvuro osoekye be perena ritu
oso ŋgaumvuro se anya kedebe ämiri ronye.
7 Nyozo rueza amba anyari ndi tusu be
oso driuŋgyi ndi ŋgaamba se anya kega andivo anyaro be sina ronye.
Tana anya ka ugu ata andivo anyari ri ekye:
‘Ma 'bädri'ba toko ro; ma ni ori no!
Ma ko ävuzi yi,
mänina ko a'done tusu ro alona!’
8 Tana ta ono ro, tu alo si oko ezana anya 'da taezaro si,
adravo, tusu ndi mä'bu be si.
Ago azana anya 'da asi si,
tana Opi Lu, se kabe vure anyaro ope orivoya mbara fopara be.”
9 'Bädri'bai 'bädri ro se kodro'be iyi be ronyi anyaro ya ndi lemena be totrena ago liyina 'da 'bakici dri ondro ànya kondreyi kätu teni leko asi ro se kabe anya uje yasi owo. 10 Ànya edreyi le pere, tana ànya orivoya turi ro ugu rueza anyaro la'dovoya. Ànya kayi ata ekye: “Orivoya rritiro! 'Bakici 'Desi Babelona ono te orivoya koziro ndra! Eza mi te toto saa alo si!”
11 Ŋgalogye'bai 'bädri ro ka kpa totre ndi ruṛu be ta anyaro ta, tana 'diaza gye ŋga anyaro kote tona, 12 'diaza gye logo läguläguro, mo'di kunii liŋgyiekye ndi ŋgoŋgoi anyaro be; ŋga anyaro boŋgo 'bilindriro rendelero, boŋgo lärimiro, ṛiyäṛiyäro ndi boŋgo okaro be; ŋga dritoto cini ice ro ndi ŋgadritoto edeni liwasi yasi be ndi ce lagyeamba be, atala ro, logo ro ndi kuni 'bela robe; 13 ago girifa, ŋga tägyi kado be, ŋga tägyi tagyiriro, koto'boŋwà tägyi ŋgutruro, ŋga ŋgutruro, vino ndi ido be, kyira ndi kyifo be, ti ndi timele be, farasii ndi arabia be, iyeäṛii ca lidri be agye kote. 14 Ŋgalogye'bai atayite anyari ekye: “Ŋgàvo se cini milebe a'done sina modo miro ri kyete, ŋgadriamba miro ndi liŋgyi be kyete, ago migo nyusuna ànya kote kpa to'di!” 15 Ŋgalogye'bai, se a'doyite ŋgaamba be ni ŋgalogye ànyaro 'bakici ana ya si, edrenayi 'da le pere, tana ànya orivoya turi ro rueza anyaro la'dovoya, ànya liyinayi ago o'benayi ruṛu 'da, 16 ago atanayi 'da ekye: “Orivoya rritiro! Koziro ndra 'bakici 'desi ri! Anya so boŋgo 'bilindriro, lärimiro ndi okaro be te, ago toyi logo läguläguro ruega ro, kuni liŋgyiekye be, ndi ŋgoŋgoi be te! 17 Ago anya ije ŋgadriamba cini ono te saa alo ya!”
Dri'bai cini toŋboi ro, ndi aba'bai be, opi'bai ndi 'dicini azaka se kayibe ŋga ori iro ro usu losi oyesi gyi'desi dri ana, edreyite le pere, 18 ago totreyite amba ondro ànya kondreyi kätu teni leko asi ro se kuje anya te ana ro yasi oko atayite ekye: “'Bakici aza alona a'do kote oso 'bakici 'desi ono ronye!” 19 Ànya dayi durufu te iyi drisi, ànya liyiyite ago 'beyi ruṛu te, atayite ekye: Orivoya rritiro! Orivoya koziro ndra 'bakici 'desi ono ri! Anya orivoya ni 'bakici se toŋboi se cini kabe ugu udi gyi'desi drisi ka'doyibe ŋgadriamba be ŋga anyaro si owo! Ago toto saa alo si oko anya ije ŋgacini te!
20 Nya'do yai'dwesi, vo'buyakuru, ta anya pere rota! Nyà'do yai'dwesi lidri Lu ro lazo'bai ndi nebii be! Tana Lu pe vure anyaro te ta tase anya koyebe ämiri rota!
21 'Dooko malaika mbaraekye ŋgyi kuni te a'do 'desina oso kuni 'desi ŋgauyiro ronye ago vote gyi'desi ya atate ekye: “'Bakici 'desi Babelona ono avona 'da mbarasi vuru ago andrena ko tona. 22 Uwi lekyembei ro ndi kporo oye lidri robe, yeṛi ovo yeṛiovo'bai ro ndi cekuṛe be erina ko tona miya! Usuna lidri ŋgaede'ba kpa ko miya alona, ago erina kporo kuni ŋgauyiro ro ko miya tona! 23 Andrena ŋgaeyi lamba ro ko miya tona, erina kporo ndiriŋwa abe ogyena ro ndi kodrogoi be ro ko miya tona. Lidri miro ŋgalogye'bai ro ni mbara fondra be 'bädri cini yasi ago taläkä mieywe ro miro si nyodo lidri cini 'bädri ya te!”
24 Eza Babelona te tana ta kari nebii ro ndi lidri Lu ro ro se usube 'bakici ya tana ro, owo, ta kari ànya se cini äfute 'bädri ya rota.