A Message about Phoenicia
Howl with grief, you sailors out on the ocean! Your home port of Tyre has been destroyed; its houses and its harbor are in ruins. As your ships return from Cyprus, you learn the news. 2 Wail, you merchants of Sidon! You sent agents 3 across the sea to buy and sell the grain that grew in Egypt and to do business with all the nations.
4 City of Sidon, you are disgraced! The sea and the great ocean depths disown you and say, “I never had any children. I never raised sons or daughters.”
5 Even the Egyptians will be shocked and dismayed when they learn that Tyre has been destroyed.
6 Howl with grief, you people of Phoenicia! Try to escape to Spain! 7 Can this be the joyful city of Tyre, founded so long ago? Is this the city that sent settlers across the sea to establish colonies? 8 Who was it that planned to bring all this on Tyre, that imperial city, whose merchant princes were the most honored men on earth? 9 The Lord Almighty planned it. He planned it in order to put an end to their pride in what they had done and to humiliate their honored ones.
10 Go and farm the land, you people in the colonies in Spain! There is no one to protect you any more. 11 The Lord has stretched out his hand over the sea and overthrown kingdoms. He has commanded that the Phoenician centers of commerce be destroyed. 12 City of Sidon, your happiness has ended, and your people are oppressed. Even if they escape to Cyprus, they will still not be safe.
13 (It was the Babylonians, not the Assyrians, who let the wild animals overrun Tyre. It was the Babylonians who put up siege towers, tore down the fortifications of Tyre, and left the city in ruins. )
14 Howl with grief, you sailors out on the ocean! The city you relied on has been destroyed.
15 A time is coming when Tyre will be forgotten for seventy years, the lifetime of a king. When those years are over, Tyre will be like the prostitute in the song:
16 Take your harp, go round the town,
you poor forgotten whore!
Play and sing your songs again
to bring men back once more.
17 When the seventy years are over, the Lord will let Tyre go back to her old trade, and she will hire herself out to all the kingdoms of the world. 18 The money she earns by commerce will be dedicated to the Lord. She will not store it away, but those who worship the Lord will use her money to buy the food and the clothing they need.
Lazo ta Foenesia rota
1 Lazo ono orivoya ta Tura rota. Nyìlivu liyi be, ami se nyàbe ele toŋbo ŋgalogye'bai ro si ono! Tana epere zoi ago vo edrero toŋboi amiro ro Tura ya te; Ondro toŋboi amiro kate ego ni Saiporosi yasi oko, nyùsu lazona te. 2 Nyà'do titiro ami se nyàbe ori roŋga dri, ami ŋgalogye'bai Sidona ro! Mìzo lidri te gyi tasi ago ànya diyite 3 gyi'desi tasi inya se kombabe Ezipeto ya Naile kala ana ogyene ago logyene ago losi oyene sina tu'dei cini be.
4 'Bakici Sidona ro, nya'do driupiro! Täṛii gyi'desi ndi gyibebelebe robe kayi ata ekye: “Maṛo teinye ŋgàga ako ago mäti ŋgwa ṛo ko. Meca ŋgwàagoro kode ndiriŋwa ro ko'de.”
5 Ondro lazo Tura perero kosate Ezipeto ya oko, Ezipeto'bai a'dona 'da tusu ro.
6 Nyojo ozane Sepaina ya, nyìlivu liyi be, ami lidri Foenesia ro! 7 Inye'do ono gi 'bakici se riyäekye, se etote ṛo kyeno ono owo ya? Inye'do ono gi 'bakici se kozo lidri be orine lozo ono owo ya? 8 A'di raa tase cini ono ni ezine Tura, 'bakici se liŋgyiekye, se ŋgalogye'ba nai ni opii ago lidri orooro ro yi 'bädri ya ono dri ya? 9 OPI Mbaraekye raa ta ono ni, tana ko'ba driuŋgyi ànyaro ta tase cini ànya koyeyibe rota ono kokye robe ago ologo lidri orooro ànyaro robe vuru.
10 Nyòyi teri amba wari amiro ya oso Naile kabe oga ronye, ami lidri se nyàbe ori Sepaina ya kwoi! Tana 'diaza te i'do tona ami lagane. 11 OPI eŋga drì ndaro te kuru gyi'desi dri ago kanda 'bädri cini se abe mirina 'bädri'ba si te. OPI ozotate ta Foenesia rota anjioko tiṛinai perene. 12 Ami lidri Sidona ro se abe ezana ono, riyä miro kyete. Ondro mìmu gica le Saiporosi ya, minina ko voopane londroro.
13 (Mìndre wari Babelona'bai ro kadri! Asaria'bai 'bayi koronyai vocowa rote voondene kigyesi ànya beyi tiṛiwiṛa drina umuro ni, ago togayi tiṛi 'di gagaro na ni, ago 'bayi 'bakici ana ni tandro ro.)
14 Nyìlivu liyi be, ami ŋgalogye'bai se nyàbe udi gyibebelebe drisi kwoi! Tana 'bakici se nyätirube driigye ono eperete.
15 Tu ana kesate oko ijena ta Tura ro 'da ndroa na 'butenjidrieri (70), oso tu oriro 'bädri'ba aza alo ro ronye. Ondro ndroa 'butenjidrieri (70) 'do kokyete oko, aŋgona Tura 'da loŋgo si oso abe ronyi'ba oŋgo ronye ekye:
16 Miru lekyembe miro, nyaba gbikyi 'ba'desi lomvosi,
mi ronyi'ba se tana jete ono!
Nyoji ago miŋgo loŋgo miro ogoza lidri eziza kpa to'dina kovole.
17 Ondro ndroa se 'butenjidrieri (70) ana kokyete oko, OPI oyina ta Tura ro 'da ago Tura ogone 'da ŋga iro logyene, anya ozona andivo anyaro 'da ronyi loyene 'bädri cini se abe mirina 'bädri'ba si iyi be päläti si. 18 Parata se anya kabe usuna ŋgalogye si 'do adina 'da to OPI ri. Anyari ombane azana dri dämbine i'do, oko agyena ŋgaonya ndi boŋgo kado be 'da parata na 'do si ànya se kayibe OPI mätu ri.