Jesus Sends Out the Seventy-Two
1 After this the Lord chose another seventy-two men and sent them out two by two, to go ahead of him to every town and place where he himself was about to go. 2 He said to them, “There is a large harvest, but few workers to gather it in. Pray to the owner of the harvest that he will send out workers to gather in his harvest. 3 Go! I am sending you like lambs among wolves. 4 Don't take a purse or a beggar's bag or shoes; don't stop to greet anyone on the road. 5 Whenever you go into a house, first say, ‘Peace be with this house.’ 6 If someone who is peace-loving lives there, let your greeting of peace remain on that person; if not, take back your greeting of peace. 7 Stay in that same house, eating and drinking whatever they offer you, for workers should be given their pay. Don't move around from one house to another. 8 Whenever you go into a town and are made welcome, eat what is set before you, 9 heal the sick in that town, and say to the people there, ‘The Kingdom of God has come near you.’ 10 But whenever you go into a town and are not welcomed, go out in the streets and say, 11 ‘Even the dust from your town that sticks to our feet we wipe off against you. But remember that the Kingdom of God has come near you!’ 12 I assure you that on the Judgment Day God will show more mercy to Sodom than to that town!
The Unbelieving Towns
(Matthew 11.20-24)
13 “How terrible it will be for you, Chorazin! How terrible for you too, Bethsaida! If the miracles which were performed in you had been performed in Tyre and Sidon, the people there would have long ago sat down, put on sackcloth, and sprinkled ashes on themselves, to show that they had turned from their sins! 14 God will show more mercy on the Judgment Day to Tyre and Sidon than to you. 15 And as for you, Capernaum! Did you want to lift yourself up to heaven? You will be thrown down to hell!”
16 Jesus said to his disciples, “Whoever listens to you listens to me; whoever rejects you rejects me; and whoever rejects me rejects the one who sent me.”
The Return of the Seventy-Two
17 The seventy-two men came back in great joy. “Lord,” they said, “even the demons obeyed us when we gave them a command in your name!”
18 Jesus answered them, “I saw Satan fall like lightning from heaven. 19 Listen! I have given you authority, so that you can walk on snakes and scorpions and overcome all the power of the Enemy, and nothing will hurt you. 20 But don't be glad because the evil spirits obey you; rather be glad because your names are written in heaven.”
Jesus Rejoices
(Matthew 11.25-27Matthew 13.16Matthew 17)
21 At that time Jesus was filled with joy by the Holy Spirit and said, “Father, Lord of heaven and earth! I thank you because you have shown to the unlearned what you have hidden from the wise and learned. Yes, Father, this was how you were pleased to have it happen.
22 “My Father has given me all things. No one knows who the Son is except the Father, and no one knows who the Father is except the Son and those to whom the Son chooses to reveal him.”
23 Then Jesus turned to the disciples and said to them privately, “How fortunate you are to see the things you see! 24 I tell you that many prophets and kings wanted to see what you see, but they could not, and to hear what you hear, but they did not.”
The Parable of the Good Samaritan
25 A teacher of the Law came up and tried to trap Jesus. “Teacher,” he asked, “what must I do to receive eternal life?”
26 Jesus answered him, “What do the Scriptures say? How do you interpret them?”
27 The man answered, “‘Love the Lord your God with all your heart, with all your soul, with all your strength, and with all your mind’; and ‘Love your neighbor as you love yourself.’”
28 “You are right,” Jesus replied; “do this and you will live.”
29 But the teacher of the Law wanted to justify himself, so he asked Jesus, “Who is my neighbor?”
30 Jesus answered, “There was once a man who was going down from Jerusalem to Jericho when robbers attacked him, stripped him, and beat him up, leaving him half dead. 31 It so happened that a priest was going down that road; but when he saw the man, he walked on by on the other side. 32 In the same way a Levite also came there, went over and looked at the man, and then walked on by on the other side. 33 But a Samaritan who was traveling that way came upon the man, and when he saw him, his heart was filled with pity. 34 He went over to him, poured oil and wine on his wounds and bandaged them; then he put the man on his own animal and took him to an inn, where he took care of him. 35 The next day he took out two silver coins and gave them to the innkeeper. ‘Take care of him,’ he told the innkeeper, ‘and when I come back this way, I will pay you whatever else you spend on him.’”
36 And Jesus concluded, “In your opinion, which one of these three acted like a neighbor toward the man attacked by the robbers?”
37 The teacher of the Law answered, “The one who was kind to him.”
Jesus replied, “You go, then, and do the same.”
Jesus Visits Martha and Mary
38 As Jesus and his disciples went on their way, he came to a village where a woman named Martha welcomed him in her home. 39 She had a sister named Mary, who sat down at the feet of the Lord and listened to his teaching. 40 Martha was upset over all the work she had to do, so she came and said, “Lord, don't you care that my sister has left me to do all the work by myself? Tell her to come and help me!”
41 The Lord answered her, “Martha, Martha! You are worried and troubled over so many things, 42 but just one is needed. Mary has chosen the right thing, and it will not be taken away from her.”
Yesu Zo 'Butenjidrieri Foritu te
1 Ono vosi Opi nji lidri azaka 'butenjidrieri foritu te ago lozo ànya te ba ritu ritu, oyine nda mile 'ba'desi cini yasi ago vose andivo ndaro ka oyebe oyine kigyesi yasi. 2 Nda atate ànyari ekye: “Jalia orivoya ŋga be amba, oko losi'bai toto orivoya fereŋwa kala ŋgana ro kotone. Nyä̀mätu kuzupi jalia ro ri tana nda kezo losi'bai robe ŋga jalia ro ndaro kalana kotone. 3 Nyòyi! Ma ami ozo tesi oso timele ihwii lako ronye. 4 Mìru kpäkä kode gbolo drilämi'bai ro ko, ca mvokai, nyèdre ko mede oyene 'diaza ri liti dri. 5 Ondro nyàte oci zo ya oko, nyàta käti mìkye: ‘Taliatokpe ka'do zo ono be.’ 6 Ondro mano taliatokpe lu ro ka ori lau, mì'ba mede amiro taliatokpe ro kori nda dri, ondro i'do, mìru mede amiro taliatokpe ro kovole. 7 Mìri zo gi alo ana ya, mìnya ago mìmvu ŋgase ànya kozobe ämiri 'do, tana beṛo päläti losi'ba ro ozone ndäri. Nyùgu loci ko zo yasi zo yasi. 8 Ondro nyàte oyi 'ba'desi yasi ago iŋbi ami te oko, mìnya ŋgase a'babe ami kandra 'do, 9 nyède adravo se 'ba'desi ana ya, ago nyàta lidri lau ri mìkye: ‘Miri 'Bädri'ba Lu ro ro ikyite ti amire.’ 10 Oko ondro nyàte oci 'ba'desi ya ago iŋbi ami kote, nyòyi litiŋwa drisi ago nyàta mìkye: 11 ‘Ca durufu ni 'ba'desi amiro yasi se kabe lebe pa amaro ya màyona ndi ami lomvo. Oko ämiri tana oyine anjioko Miri 'Bädri'ba Lu ro ro ikyite ti amire!’ 12 Endaro mata ämiri ono Tu Vure rosi Lu ka'dana yauni ndra Sodomo ri ndrani 'ba'desi se ana ri.
'Ba'desii se Lidri na Taomaako ana
(Matayo 11:20-24)
13 “A'dona 'da rritiro miri Korazina! A'dona kpa rritiro miri Betesaida! Ondro ka'do talaro ro se ayebe ami ya kwoi ayegwo Tura ndi Sidona be ya, lidri lau ana aba rite kyeno vuru, soyi boŋgo guniya rote, ago fofoyi torofo te andivo ànyaro lomvosi, ka'daza anjioko ànya etayidrite ni takozi ànyaro yasi! 14 Lu ka'dana yauni ndra Tu Vure rosi Tura ndi Sidona be ri ndrani ämiri. 15 Ago mi Kaperenauma! Inye'do mile andivo miro eŋgane vo'buyakuru ya ya? Evona mi 'da vuru gehena ya!”
16 Yesu atate taeri'bai ndaro ri ekye: “Nda se kabe ta amiro erina ka ta maro erina; nda se kabe ami ogazo ka ma ogazo; ago nda se kabe ma ogazo ka nda se kezo mabe ogazo.”
Ego 'Butenjidrieri Foritu ro
17 Lidri 'butenjidrieri foritu egoyite riyä amba be, atayite ekye: “Opi, ca demonai royi ama te ondro màta ànya te ävuru miro si owo!” 18 Yesu zatadri ànyaro te ekye: “Mandre Satani te ka e'de oso 'busi ronye ni vo'buyakuru yasi. 19 Nyèri! Mozo drikaca te ämiri, tana mìni robe abane inii drisi ndi kitonii be ago mbara cini Kyila'baazi ro opeza ṛe, ago ŋga aza oyena ami ko koziro. 20 Oko nyà'dona ko yai'dwesi tana torii undiro kabe ami oro ono ro; oko nyà'dona yai'dwesi tana ävuru amiro egyite vo'buyakuru ya.”
Yesu Riyä ro
(Matayo 11:25-27Matayo 13:16-17)
21 Tu gi ana si Yesu a'dote twi riyä be Tori Alokado si ago atate ekye: “Täpi, Opi vo'buyakuru ndi 'bädri be ro! Maye aro'boya miri tana nyaka'da ŋgase nyada'dobe ni tavouni'bai ndi tauni'bai be ri ono te tauniako'bai ri. Owo, Täpi, tase ono tana si mi ni a'done inye.
22 “Täpi maro ozo ŋga cini te märi. 'Diaza ni ko Ŋgwa ni a'di e'be gialo Täpi, ago 'diaza ni ko Täpi ni a'di e'be gialo Ŋgwa ago ànya se Ŋgwa kabe onjina nda ka'dane 'do.”
23 'Dooko Yesu zamite taeri'bai re ago atate ànyari iṛero ekye: “Ami kandrakado be ŋgase nyàbe ondrena ono ondrene! 24 Mata ämiri ono nebii amba ndi 'bädri'bai be leyite ŋgase nyàbe ondrena ono ondrene, oko ànya ndreyi kote, ago ŋgase nyàbe erina ono erine, oko ànya eriyi kote.”
Lapidriopi Samaria'ba Kado ro
25 Miemba'ba Ota ro ikyite ago ojote Yesu ojone. Nda ejitate ekye: “Miemba'ba, beṛo märi e'di oyene a'done adri äduako be ya?”
26 Yesu zatadri ndaro te ekye: “Taegyi ata ekye e'di ya? Nyabe tazevona edre eŋwanye ya?”
27 Mano ana zatadrite ekye: “Nyulu Opi Lu miro ya cini miro si, lindri cini miro si, mbara cini miro si, ago tauni cini miro si; ago nyulu oriazi miro oso nyulu andivo miro be ronye.” 28 Yesu logotate ekye: “Ta miro ŋgye; miye 'do te 'dooko mirina ndi.”
29 Oko miemba'ba Ota ro lete andivo ndaro ka'dane, ndi nda eji Yesu te ekye: “Oriazi maro ni a'diya?” 30 Yesu zatadrite ekye: “Mano aza alo kate ugu oyi ni Yerusalema yasi le Yeriko ya 'dooko ŋgatopa'bai gota nda te, topayi ŋga ndaro te, ago 'biyi nda te, e'beyi nda te ti odrane, 31 ta ono ka'dote oko kohani aza kate ugu oyi liti ana drisi, oko nda ndre mano ana te, nda abate litibiṛi telesi yasi. 32 Liti gialo ana yasi Lewe'ba ikyi kpate nasi, ikyite ndrevote mano ana dri, ago 'dooko abate litibiṛi telesi yasi. 33 Oko Samaria'ba se kabe ugu aba liti ana yasi ikyite mano ana dri, ago ondro nda kondre mano ana te oko, ya ndaro ni tawi. 34 Nda oyite nda dri, da ido te ndi vino be laza ndaro yasi ago vu anya te, ago nda 'ba mano ana te doŋgyi modo ndaro ro dri ago ugu nda te zo loli roya ago lau nda ndrevo ndaro te. 35 Ago kyenonosi, tu kinjo si nda ru mo'di kaciro ritu te ago ozote zo voondre'ba ri, atate zo voondre'ba ri ekye: ‘Mindrevo ndaro ago ondro megote nosi oko, ŋgase nyozobe ndäri mologona vona 'da miri.’ ”
36 Yesu nde ta ono te taeji si ekye: “Nyusu miro be, 'dise nätu kwoi lakosi a'di ye ta ni oriazi ronye mano se ŋgatopa'bai gotabe ono riya?”
37 Miemba'ba Ota ro zatadrite ekye: “Nda se yana kunibe nda lomvo ana owo.”
Yesu logotate ekye: “Ka'do inye, nyoyi, ago miye kpa inye.”
Yesu Täkyi Marata ndi Maria be te
38 Yesu ndi taeri'bai ndaro be oyiyite liti ànyaro drisi, nda ikyite 'baŋwa aza ya se toko se äzibe Marata ana kuru nda be 'ba anyaro ya ana ya. 39 Anya endreŋwa be äzite Maria, se rite vuru pa Opi roya ago ka ugu ŋgaemba ndaro erina. 40 Marata milo'bebe ta losi se cini anyari oyene rota ago anya ikyite ago atate ekye: “Opi, inye'do endreŋwa maro e'be mabe losi cini oyene iṛe ono miti tana ko ya? Nyata anyari ikyine ma opane.”
41 Opi zatadri anyaro te ekye: “Marata, Marata! Nyolo'be mite ago mi rritiro ta ŋgaamba rota, 42 oko ale toto ŋga alodi ayani. Maria nji ŋga kado te, ago äruna ko ni anya rigyesi.”