The Triumphant Entry into Jerusalem
(Mark 11.1-11Luke 19.28-40John 12.12-19)
1 As Jesus and his disciples approached Jerusalem, they came to Bethphage at the Mount of Olives. There Jesus sent two of the disciples on ahead 2 with these instructions: “Go to the village there ahead of you, and at once you will find a donkey tied up with her colt beside her. Untie them and bring them to me. 3 And if anyone says anything, tell him, ‘The Master needs them’; and then he will let them go at once.”
4 This happened in order to make come true what the prophet had said:
5 “Tell the city of Zion,
Look, your king is coming to you!
He is humble and rides on a donkey
and on a colt, the foal of a donkey.”
6 So the disciples went and did what Jesus had told them to do: 7 they brought the donkey and the colt, threw their cloaks over them, and Jesus got on. 8 A large crowd of people spread their cloaks on the road while others cut branches from the trees and spread them on the road. 9 The crowds walking in front of Jesus and those walking behind began to shout, “Praise to David's Son! God bless him who comes in the name of the Lord! Praise be to God!”
10 When Jesus entered Jerusalem, the whole city was thrown into an uproar. “Who is he?” the people asked.
11 “This is the prophet Jesus, from Nazareth in Galilee,” the crowds answered.
Jesus Goes to the Temple
(Mark 11.15-19Luke 19.45-48John 2.13-22)
12 Jesus went into the Temple and drove out all those who were buying and selling there. He overturned the tables of the moneychangers and the stools of those who sold pigeons, 13 and said to them, “It is written in the Scriptures that God said, ‘My Temple will be called a house of prayer.’ But you are making it a hideout for thieves!”
14 The blind and the crippled came to him in the Temple, and he healed them. 15 The chief priests and the teachers of the Law became angry when they saw the wonderful things he was doing and the children shouting in the Temple, “Praise to David's Son!” 16 So they asked Jesus, “Do you hear what they are saying?”
“Indeed I do,” answered Jesus. “Haven't you ever read this scripture? ‘You have trained children and babies to offer perfect praise.’”
17 Jesus left them and went out of the city to Bethany, where he spent the night.
Jesus Curses the Fig Tree
(Mark 11.12-14Mark 20-24)
18 On his way back to the city early next morning, Jesus was hungry. 19 He saw a fig tree by the side of the road and went to it, but found nothing on it except leaves. So he said to the tree, “You will never again bear fruit!” At once the fig tree dried up.
20 The disciples saw this and were astounded. “How did the fig tree dry up so quickly?” they asked.
21 Jesus answered, “I assure you that if you believe and do not doubt, you will be able to do what I have done to this fig tree. And not only this, but you will even be able to say to this hill, ‘Get up and throw yourself in the sea,’ and it will. 22 If you believe, you will receive whatever you ask for in prayer.”
The Question about Jesus' Authority
(Mark 11.27-33Luke 20.1-8)
23 Jesus came back to the Temple; and as he taught, the chief priests and the elders came to him and asked, “What right do you have to do these things? Who gave you such right?”
24 Jesus answered them, “I will ask you just one question, and if you give me an answer, I will tell you what right I have to do these things. 25 Where did John's right to baptize come from: was it from God or from human beings?”
They started to argue among themselves, “What shall we say? If we answer, ‘From God,’ he will say to us, ‘Why, then, did you not believe John?’ 26 But if we say, ‘From human beings,’ we are afraid of what the people might do, because they are all convinced that John was a prophet.” 27 So they answered Jesus, “We don't know.”
And he said to them, “Neither will I tell you, then, by what right I do these things.
The Parable of the Two Sons
28 “Now, what do you think? There was once a man who had two sons. He went to the older one and said, ‘Son, go and work in the vineyard today.’ 29 ‘I don't want to,’ he answered, but later he changed his mind and went. 30 Then the father went to the other son and said the same thing. ‘Yes, sir,’ he answered, but he did not go. 31 Which one of the two did what his father wanted?”
“The older one,” they answered.
So Jesus said to them, “I tell you: the tax collectors and the prostitutes are going into the Kingdom of God ahead of you. 32 For John the Baptist came to you showing you the right path to take, and you would not believe him; but the tax collectors and the prostitutes believed him. Even when you saw this, you did not later change your minds and believe him.
The Parable of the Tenants in the Vineyard
(Mark 12.1-12Luke 20.9-19)
33 “Listen to another parable,” Jesus said. “There was once a landowner who planted a vineyard, put a fence around it, dug a hole for the wine press, and built a watchtower. Then he rented the vineyard to tenants and left home on a trip. 34 When the time came to gather the grapes, he sent his slaves to the tenants to receive his share of the harvest. 35 The tenants grabbed his slaves, beat one, killed another, and stoned another. 36 Again the man sent other slaves, more than the first time, and the tenants treated them the same way. 37 Last of all he sent his son to them. ‘Surely they will respect my son,’ he said. 38 But when the tenants saw the son, they said to themselves, ‘This is the owner's son. Come on, let's kill him, and we will get his property!’ 39 So they grabbed him, threw him out of the vineyard, and killed him.
40 “Now, when the owner of the vineyard comes, what will he do to those tenants?” Jesus asked.
41 “He will certainly kill those evil men,” they answered, “and rent the vineyard out to other tenants, who will give him his share of the harvest at the right time.”
42 Jesus said to them, “Haven't you ever read what the Scriptures say?
‘The stone which the builders rejected as worthless
turned out to be the most important of all.
This was done by the Lord;
what a wonderful sight it is!’
43 “And so I tell you,” added Jesus, “the Kingdom of God will be taken away from you and given to a people who will produce the proper fruits.”
45 The chief priests and the Pharisees heard Jesus' parables and knew that he was talking about them, 46 so they tried to arrest him. But they were afraid of the crowds, who considered Jesus to be a prophet.
Eci Yesu ro Riyä 'Desi si Yerusalema ya
(Marako 11:1-11Luka 19:28-40Yoane 12:12-19)
1 Ago ondro Yesu ndi taeri'bai ndaro be kayite ikyi loto Yerusalema lomvo oko, ànya ikyiyite Betefage ya 'Bereŋwa Ice Ido ro ro pa, ago Yesu zo taeri'bai ndaro te ni nasi mileya 2 ago atate ànyari ekye: “Nyòyi 'baŋwa mile amiro ya ana ya, dori nyùsuna doŋgyi aza 'da ayite ŋgwa anyaro be gbo anyaro ya. Mìtri ànya ago nyèzi märi. 3 Ago ondro ka'do 'diaza kata ta aza te oko, nyàta ndäri mìkye: ‘Miemba'ba le ànya ni’, 'dooko nda o'bana ànya 'da oyine dori.”
4 Ta ono a'dote nonye tana ko'ba tase nebi katabe ana ka'do robe ŋgye se ekye:
5 “Nyàta 'bakici Zaiona ro ri mìkye:
Mindre, 'bädri'ba miro kate ikyi mire!
Ta tokyeako ago ka umu doŋgyi si,
doŋgyi to'diŋwa rosi.”
6 Ta'doro taeri'bai oyiyite ago yeyi tase Yesu katabe ànyari oyene ana te: 7 ànya eziyi doŋgyi te ndi ŋgwa na ana be, ànya 'bayi boŋgo ànyaro te ànya drisi ndi Yesu tute driigye. 8 Lowa du lidri ro 'beyi boŋgo ànyaro te liti drisi azakana ŋgoyi gwoṛi ice rote ago 'beyite liti drisi. 9 Lowa se kabe ugu oyi Yesu mile ndi se kabe eziikyi kovole iyi be etoyi otre te ekye: “Räṛu ka'do Ŋgwa Dawidi ro ri! Lu käṛu nda se kabe ikyi ävuru Opi roya ono! Räṛu ka'do Lu ri!”
10 Ondro Yesu kocite Yerusalema ya oko, 'bakici a'dote kpeye amoamoro, ago lidri ejitate ekye: “Nda a'di owo ya?”
11 Lowa zatadrite ekye: “Ono nebi Yesu owo, ni 'ba'desi Nazareta se Galilaya ya yasi.”
Yesu Oyite Yekalu ya
(Marako 11:15-19Luka 19:45-48Yoane 2:13-22)
12 Yesu oyi cite Yekalu ya ago lanja ànya se cini kayibe ŋgaogye ndi ŋgalogye be kai te tesi, nda tako tara'bizai parata driutwe'bai ro ndi kitaparaŋwà ànya se kayibe amoamo logye iyi robe te vuru, 13 ago atate ànyari ekye: “Egyi ṛote taegyi ya Lu atate ekye: ‘Äzina Yekalu maro 'da zo mätu ro.’ Oko nyòtozate kugyi ŋgatopa'bai ro!”
14 Miako'bai ndi ka'boi be ikyiyite ndare Yekalu ya, ago nda ede ànya te. 15 Kohanii 'desi ndi miemba'bai Ota robe a'doyite kyilaro ondro ànya kondreyi talaro ro se nda kabe ugu oyena ndi totre ŋgagaŋwà ro Yekalu ya be te owo, se ekye: “Räṛu ka'do Ŋgwa Dawidi ro ri ana!” 16 Ta'dota ànya ejiyi Yesu te ekye: “Nyeri tase ànya kayibe ugu atana ono teya?” Yesu zatadrite ekye: “Owo! Inye'do mìzi taegyi ono drigba koya? Nyèmba ŋgàga ndi ŋgwà giṛiŋwà be te räṛu oyene kadoro.”
17 Yesu e'be ànya te ago oyite ni 'bakici ana yasi le Betaniya ya nda kyi u'dute lau.
Yesu Tri Ce Kyi'du rote
(Marako 11:12-14Marako 20-24)
18 Ago ondro kyenonosi Yesu kate ogo kovole 'bakici ya oko, nda te täbiri ro. 19 Nda ndre ce kyi'du ro aza te liti biṛi ya, ago oyite lomvoigye, oko usu ŋga aza kote driigye gialo kyibi ayani. Ta'dota nda atate ce kyi'du ro ana ri ekye: “Miri doŋgo owane to'di te i'do alona!” Dori ce kyi'du ro wite.
20 Ago ondro taeri'bai kondreyi ta ono te oko laroyite. Ejiyitate ekye: “Ce kyi'du ro wigwo ndriŋwa etaya?”
21 Yesu zatadrite ekye: “Endaro mata ämiri ono ondro ka'do mìma ndi ago nyà'do kote milo'be be, nyà'dona ndi mbara be ago tase mayebe ce kyi'du ro ono ri ono mìyena kpa. Ago ko toto inye, oko nyà'dona ndi mbara be atane 'bereŋwa ono ri mìkye: ‘Nyeŋgyeru ago mivo andivo miro gyi'desi ya,’ ago anya oyena ndi. 22 Ondro ka'do mìma ndi, ŋgase nyàbe ejina mätu si nyùsuna ndi.”
Yudai Luku Drikaca Yesu rote
(Marako 11:27-33Luka 20:1-8)
23 Yesu kegote Yekalu ya; ago kate miemba oko, kohanii 'desi ndi 'di'desii be ikyiyite ndare ago ejiyitate ekye: “Nya ŋga kwoi oyena drikaca eŋwani siya? A'di ozo drikaca ono ni miri ya?”
24 Yesu zatadri ànyaro te ekye: “Mejina ami kpa taeji alodi ono si, ago ondro ka'do nyòlogo tana te märi oko, ma'dena gwo drikaca se mabe ŋga kwoi oyena sina ono tana itine ämiri. 25 Drikaca Yoane ro bapatisi oyero ikyi ni eŋwaro; ni Lu resi kode ni lidri resi ya?”
'Dooko ànya etoyi kaladiṛite iyivoya ekye: “Màtana eŋwanye ya? Ondro ka'do màzatadrite màkye: ‘Ni Lu resi,’ nda atana ṛo ämäri ekye: ‘Ka'do inye mìma ta Yoane ro kote etaya?’ 26 Oko ondro ka'do màta gwo màkye: ‘Ni lidri resi,’ ama orivoya turiro ni tase lidri ka oyebe oyene ono ri, tana ànya cini màyite anjioko Yoane orivoya nebi yi.” 27 Ta'dota ànya zayitadri Yesu rote ekye: “Mäni ko.”
Ago nda atate ànyari ekye: “Ka'do inye, ca drikaca se mabe ŋga kwoi oyena sina ono mänina kpa ko tana itine ämiri.
Lapidriopi Ŋgwàagoro Ritu ro
28 “Ka'do inye tausu amiro ta ono ta eŋwanye ya? Mano aza ŋgwàagoro ritu be. Nda oyi gwo se kätiŋwa ana re ago atate ekye: ‘Ŋgwa, ondro ono nyoyi losi oyene ämvu kono roya.’ 29 Nda zatadrite ekye: ‘Malezo,’ oko kovolesi oko nda go usutate ndi oyite. 30 'Dooko täpi oyite ŋgwa aza re ago ata kpa inye ndäri. Nda zatadrite ekye: ‘Owo 'desi,’ caoko nda oyi kote. 31 'Dise ritu kwoi lakosi eŋwani ye tase täpi ndaro katabe niya?”
Ànya zayitadrite ekye: “Se kätiŋwa 'do.” Ndi Yesu atate ànyari ekye: “Mata ämiri ono, parata koto'bai ndi ronyi'bai be kayi ugu oci Miri 'Bädri'ba Lu ro roya käti ni ämiri. 32 Tana Yoane Bapatisi'ba ikyite amire ka'da liti ŋgye se urune te ämiri; oko mìma kote ta ndaro ya, oko parata koto'bai ndi ronyi'bai be màyi tate ta ndaro ya. Mìndre ta ono gica mìgo nyètadri amiro kote ago mìma kote ta ndaro ya.”
Lapidriopi Losioye'bai ro Ämvu Kono roya
(Marako 12:1-12Luka 20:9-19)
33 Yesu atate ekye: “Nyèri Lapidri aza ono te. Tu alo aza si oko gyini kuzupi'ba aza kyi'di kono te ämvu ya, 'be aga te gbikyi lomvoigyesi, ago 'di pi'di vino ozwaro te, ago be zowiṛa vookwaro te. 'Dooko ozo ämvu kono ro te losioye'bai ri losi oyene kigye ago e'be 'ba te ago oyite vo aza ya. 34 Ondro tu kesate doŋgo topiza oko, nda zo ruindu'bai ndaro te losioye'bai re doŋgo jalia rota ndäri. 35 Losioye'bai ruyi ruindu'bai ndaro te, 'biyi alona te, ago fuyi azana te, ago voyi azakana te kuni si. 36 Mano ana go zo ruindu'bai azaka kpa to'di, ndrani se käti ana drisi, ago losioye'bai yeyi ànya kpate oso se käti kai ronye. 37 Äduro oko nda zo ŋgwa ndaro te ànyare, nda atate ekye: ‘Endaro ànya oronayi ŋgwa maro ndi.’ 38 Oko ondro losioye'bai kondreyi ŋgwa te oko, ànya atayite iyivoya ekye: ‘Ono ni ŋgwa ämvu kuzupi'ba ro owo, nyìkyi mì'de mäfu nda, tana mä̀ru drimbi ndaro robe!’ 39 Ta'dota ànya ruyi nda te, ago lofoyi nda te tesi ni ämvu kono ro yasi, ago fuyi nda te.”
40 Yesu ejitate ekye: “Ka'do inye, ondro kuzupi ämvu kono ro ro kikyite oko, nda oyena e'di losioye'bai kai ri ya?”
41 Ànya zayitadrite ekye: “Endaro nda tufuna lidri se koziro kai 'da, ago uruna ämvu kono ro 'da ozona 'da losioye'bai azaka ri, se ozonayi ŋga ndaro 'da ndäri tu doŋgo owa rosi.”
42 Yesu atate ànyari ekye: “Inye'do mìzi tase taegyi katabe ṛo ko ya? Se ekye:
‘Kuni se koziro zoobe'bai kogayibezo ekye koziro ana
go a'dote kadopara ndrani vona cini drisi.
Ono ni taoye Opi ro;
ondrena liŋgyi tawi!’ ”
43 Yesu atate ekye: “Mata ämiri ono, Miri 'Bädri'ba Lu ro ro äruna 'da ni ämirigyesi ago ozona 'da lidri se kayi oyebe doŋgo kado owane iyi ri. 44 Nda se kabe o'de kuni ono dri utufuna ndi jinyijinyi ago ondro kuni ko'de te 'diaza dri, uyina nda ndi durufu ro.”
45 Kohanii 'desi ndi Parusii be keriyi lapidriopi Yesu ro ono te oko ànya niyite anjioko nda ka ta ànyaro atana, 46 ta'doro ànya ojoyite nda urune, caoko ànya orivoya turiro ni lowa ri, se usuyitate ekye Yesu nebi yi.