The Song of the Vineyard
1 Listen while I sing you this song,
a song of my friend and his vineyard:
My friend had a vineyard
on a very fertile hill.
2 He dug the soil and cleared it of stones;
he planted the finest vines.
He built a tower to guard them,
dug a pit for treading the grapes.
He waited for the grapes to ripen,
but every grape was sour.
3 So now my friend says, “You people who live in Jerusalem and Judah, judge between my vineyard and me. 4 Is there anything I failed to do for it? Then why did it produce sour grapes and not the good grapes I expected?
5 “Here is what I am going to do to my vineyard: I will take away the hedge around it, break down the wall that protects it, and let wild animals eat it and trample it down. 6 I will let it be overgrown with weeds. I will not trim the vines or hoe the ground; instead, I will let briers and thorns cover it. I will even forbid the clouds to let rain fall on it.”
7 Israel is the vineyard of the Lord Almighty;
the people of Judah are the vines he planted.
He expected them to do what was good,
but instead they committed murder.
He expected them to do what was right,
but their victims cried out for justice.
The Evil That People Do
8 You are doomed! You buy more houses and fields to add to those you already have. Soon there will be no place for anyone else to live, and you alone will live in the land. 9 I have heard the Lord Almighty say, “All these big, fine houses will be empty ruins. 10 The grapevines growing on five acres of land will yield only five gallons of wine. Ten bushels of seed will produce only one bushel of grain.”
11 You are doomed! You get up early in the morning to start drinking, and you spend long evenings getting drunk. 12 At your feasts you have harps and tambourines and flutes—and wine. But you don't understand what the Lord is doing, 13 and so you will be carried away as prisoners. Your leaders will starve to death, and the common people will die of thirst. 14 The world of the dead is hungry for them, and it opens its mouth wide. It gulps down the nobles of Jerusalem along with the noisy crowd of common people.
15 Everyone will be disgraced, and all who are proud will be humbled. 16 But the Lord Almighty shows his greatness by doing what is right, and he reveals his holiness by judging his people. 17 In the ruins of the cities lambs will eat grass and young goats will find pasture.
18 You are doomed! You are unable to break free from your sins. 19 You say, “Let the Lord hurry up and do what he says he will, so that we can see it. Let Israel's holy God carry out his plans; let's see what he has in mind.”
20 You are doomed! You call evil good and call good evil. You turn darkness into light and light into darkness. You make what is bitter sweet, and what is sweet you make bitter.
21 You are doomed! You think you are wise, so very clever.
22 You are doomed! Heroes of the wine bottle! Brave and fearless when it comes to mixing drinks! 23 But for just a bribe you let the guilty go free, and you keep the innocent from getting justice. 24 So now, just as straw and dry grass shrivel and burn in the fire, your roots will rot and your blossoms will dry up and blow away, because you have rejected what the Lord Almighty, Israel's holy God, has taught us. 25 The Lord is angry with his people and has stretched out his hand to punish them. The mountains will shake, and the bodies of those who die will be left in the streets like rubbish. Yet even then the Lord's anger will not be ended, but his hand will still be stretched out to punish.
26 The Lord gives a signal to call for a distant nation. He whistles for them to come from the ends of the earth. And here they come, swiftly, quickly! 27 None of them grow tired; none of them stumble. They never doze or sleep. Not a belt is loose; not a sandal strap is broken. 28 Their arrows are sharp, and their bows are ready to shoot. Their horses' hoofs are as hard as flint, and their chariot wheels turn like a whirlwind. 29 The soldiers roar like lions that have killed an animal and are carrying it off where no one can take it away from them.
30 When that day comes, they will roar over Israel as loudly as the sea. Look at this country! Darkness and distress! The light is swallowed by darkness.
Loŋgo Ämvu Konoro ro
1 Ma oye loŋgo oŋgone bereazi maro ri
ta ämvu konoro ndaro rota, se ekye:
Beraezi maro orivoya ämvu konoro be
lutu se gyini kado be ana dri.
2 Nda ga gyini ana te ago ana kuniŋwà na te;
ago nda kyi'di vino se kadopara 'do te kigye.
Nda 'di päri vookwaro te kitoriya na ya,
ago 'di pi'di vino ozwaro te kigye.
Nda kwoa oka doŋgo na rote,
oko wa ṛo doŋgo osoro ayani.
3 Ta'dota bereazi maro ka ata ekye: “Ami lidri se nyàbe ori Yerusalema ndi Yuda be ya ono, mìpe vure maro ndi ämvu konoro maro be. 4 Inye'do ŋgase aza oyene oko me'be be oyeako tana ni e'diya? Ma'ba mi driigye doŋgo kado owane oko go wa gwo doŋgo osoro ayani etaya?
5 “Miti ämiri tase malebe oyene ämvu konoro maro ri ni no; meperena aga se ŋgulu lomvoigyesi ono 'da ago azana 'da, motogana tiṛi se kabe gagana ono 'da ko'ba koronyai vocowa ro kaba robe kigyesi. 6 Me'bena inye ruenjine. Märi gwoṛi konoro ofone kode ukune i'do; oko me'bena ŋgäṛiŋgofo ndi kukyi be 'da isine kigye. Matana kpa 'dikolo ri ko 'bu o'bane u'dine kigye.”
7 Yisaraele ni ämvu konoro OPI Mbaraekye ro;
lidri Yuda ro ni kono se nda kikyi'dibe kigye owo.
Nda 'ba mi te ànyari tase kadoro oyene,
oko ànya go fu ṛo läfu ayani.
Nda 'ba mi te ànyari tase ŋgye oyene,
oko 'dise ànya kayibe ezana iyi go ṛo liyine liyi ayani ta taŋgye rota.
Takozi se Lidri kabe Oyena
8 Ami te kandrakozi ya! Ami se nyàbe zoi ogyena amba ago ämvui ogyena amba ämiri dro'bene se nyà'dobe nja sina ono be ono; madale vo a'dona go i'do 'diaza ri oriza kigye, ago mirina te toto ni iṛe wari ono ya. 9 Tana meri OPI Mbaraekye ka ata ekye: “Endaro zo se cini 'dèsiro, liŋgyiekye kwoi pereruna 'da ago a'dona 'da awi lidri ako. 10 Doŋgo kono ro se kabe owa kätiri 'butealo ämvu konoro roya 'do vino na efona toto kata'ba alodi. Kwari kata'ba kama alo 'butenjidriena (180) inya na efona toto kata'ba 'butealo fonjidriena.”
11 Ami te kandrakozi ya! Ami se nyàbe oŋga kyenoŋboci ugu wa ṛatara uṛine ago ami ufune ŋgaumvu si madale tandrole ro 'do! 12 Karama cini amiro ya ami orivoya lekyembe be, gara be, ago yeṛi be, ndi vino be, oko mìni tazevo tase OPI kabe oyena ro kote ca mìndre losioye ndaro ko, 13 ta'dota äŋgyina ami 'da midiro tana mìni ta ko. Täbiri tufuna dri'bai amiro 'da, ago lidri ete todrana 'da ni gyilu ri. 14 Tana 'bädri avo ro ṛo täbiri ro ànya ta, ago pi kala te pätäkäwä, lotena 'di 'desii Yerusalema ro ndi lowa se kporo amba be ago riyä ro ete ro iyi be 'da.
15 'Dicini a'dona 'da driupiro, ago vona cini se driuŋgyi be iyi ologona 'da vuru. 16 Oko OPI Mbaraekye ka 'desi ndaro ka'dana tase ŋgye 'do oyena si, ago Lu Alokado ono ka andivo ndaro ka'dana alokado taŋgye si. 17 Timele onyana käyi 'da lowo yasi ago indri ŋgwà usunayi lowo 'da tandro 'bakicii se ana ro yasi.
18 Ami te orivoya kandrakozi ya! Ami se nyàbe takozi ese amivo iba kowero si ago iba arabia ese rosi 'do. 19 Nyà ata mikye: “Mi'ba OPI koye ndrindri, mi'ba nda koye tase nda kata tana be oyene 'do foroforo màndre robe. Mì'ba Lu alokado Yisaraele ro koye tase nda korabe oyene ono; mì'ba ka'do màndre robe.”
20 Ami te kandrakozi ya! Ami se nyàbe takozi uzi kado ago takado uzi takozi ono. Nyà vouni toza ŋgaeyi ro ago nyà ŋgaeyi toza vouni ro. Mì'ba ŋgase osoro gwo a'done ŋga ndiṛi ro, ago ŋgase ndiṛi ro gwo ŋga osoro.
21 Ami te orivoya kandrakozi ya! Ami se nyà usuna mìkye iyi orivoya tavouni be, ago tauniekye.
22 Ami te kandrakozi ya! Ami se nyèpere vo be vino umvu ya ono! Ami se turiako ago nyùturi wa se ṛataro ro ko ono! 23 Nyà lidri se taenji be e'bena dritai ro toto ta miogye rosi, ago nyàlaga taŋgye taenjiako'bai ro gwo zo. 24 Ta'dota oso asi kabe kyekyepa ndi käyi awi be ujena ago kabe laso vuru 'do ronye, kpa inye paji amiro oŋgwana 'da ago fo cini amiro owina 'da ago oli onjana 'da lozo oso durufu ronye, tana mìga tase OPI Mbaraekye kemba ami be sina ono tezo ago nyàmawo ta Lu alokado Yisaraele ro ro te. 25 Ta'doro OPI te orivoya kyilaro lidri ndaro be ago eŋga drì ndaro te kuru ànya ezaza. 'Bereŋwai lä'bina 'da, ago e'bena avo ànya se kotodrabe iyi ro 'da litiŋwai drisi oso kaŋwa ronye. Caoko kyila OPI ro unina dri ko okyene, oko eŋgana drì ndaro dri ndi 'du kuru ànya ezaza.
26 OPI ka taka'daro eŋgana tu'dei se lozo iyi uziza, nda ka hwihwi ànyari ikyiza ni sidri ädu 'bädri ro yasi. Ago ànya kayi te ikyi foroforo, ndrindri! 27 Alo aza ànyaro okwo kote; alo aza ànyaro a'do kote pälipäliro. Ànya a'doyi kote panapana ro ago u'duyi ko alona. Iba kunduro ànyaro kolo kote, ca mvoka ànyaro enjiru kote. 28 Ätui ànyaro orivoya kyaka'daro, ago kusui ànyaro orivoya nja ŋga u'boza. Potoko farasii ànyaro ro orivoya ṛatararo oso kuni lele ronye, ago pà ŋguluro arabia ànyaro ro ka ruoza oso oli likuliku ro ronye. 29 Kyila'bai kayi otre oso ibi roye oso ibii ombato'diro se kosiyi koronya aza te oko seyi go vose 'diaza ni kote opane ni ànya rigyesi 'do ya 'do ronye.
30 Ànya otrenayi 'da Yisaraele dri tu ana si, kporo amba si oso kporo gyi'desi ro ronye. Ago ondro 'diaza kondrevo te 'bädri dri, ondrena vouni ndi rueza be, tana vouni izwe ŋgaeyi te.