Jesus Heals a Roman Officer's Servant
(Matthew 8.5-13)
1 When Jesus had finished saying all these things to the people, he went to Capernaum. 2 A Roman officer there had a servant who was very dear to him; the man was sick and about to die. 3 When the officer heard about Jesus, he sent some Jewish elders to ask him to come and heal his servant. 4 They came to Jesus and begged him earnestly, “This man really deserves your help. 5 He loves our people and he himself built a synagogue for us.”
6 So Jesus went with them. He was not far from the house when the officer sent friends to tell him, “Sir, don't trouble yourself. I do not deserve to have you come into my house, 7 neither do I consider myself worthy to come to you in person. Just give the order, and my servant will get well. 8 I, too, am a man placed under the authority of superior officers, and I have soldiers under me. I order this one, ‘Go!’ and he goes; I order that one, ‘Come!’ and he comes; and I order my slave, ‘Do this!’ and he does it.”
9 Jesus was surprised when he heard this; he turned around and said to the crowd following him, “I tell you, I have never found faith like this, not even in Israel!”
10 The messengers went back to the officer's house and found his servant well.
Jesus Raises a Widow's Son
11 Soon afterward Jesus went to a town named Nain, accompanied by his disciples and a large crowd. 12 Just as he arrived at the gate of the town, a funeral procession was coming out. The dead man was the only son of a woman who was a widow, and a large crowd from the town was with her. 13 When the Lord saw her, his heart was filled with pity for her, and he said to her, “Don't cry.” 14 Then he walked over and touched the coffin, and the men carrying it stopped. Jesus said, “Young man! Get up, I tell you!” 15 The dead man sat up and began to talk, and Jesus gave him back to his mother.
16 They all were filled with fear and praised God. “A great prophet has appeared among us!” they said; “God has come to save his people!”
17 This news about Jesus went out through all the country and the surrounding territory.
The Messengers from John the Baptist
(Matthew 11.2-19)
18 When John's disciples told him about all these things, he called two of them 19 and sent them to the Lord to ask him, “Are you the one John said was going to come, or should we expect someone else?”
20 When they came to Jesus, they said, “John the Baptist sent us to ask if you are the one he said was going to come, or should we expect someone else?”
21 At that very time Jesus healed many people from their sicknesses, diseases, and evil spirits, and gave sight to many blind people. 22 He answered John's messengers, “Go back and tell John what you have seen and heard: the blind can see, the lame can walk, those who suffer from dreaded skin diseases are made clean, the deaf can hear, the dead are raised to life, and the Good News is preached to the poor. 23 How happy are those who have no doubts about me!”
24 After John's messengers had left, Jesus began to speak about him to the crowds: “When you went out to John in the desert, what did you expect to see? A blade of grass bending in the wind? 25 What did you go out to see? A man dressed up in fancy clothes? People who dress like that and live in luxury are found in palaces! 26 Tell me, what did you go out to see? A prophet? Yes indeed, but you saw much more than a prophet. 27 For John is the one of whom the scripture says: ‘God said, I will send my messenger ahead of you to open the way for you.’ 28 I tell you,” Jesus added, “John is greater than anyone who has ever lived. But the one who is least in the Kingdom of God is greater than John.”
29 All the people heard him; they and especially the tax collectors were the ones who had obeyed God's righteous demands and had been baptized by John. 30 But the Pharisees and the teachers of the Law rejected God's purpose for themselves and refused to be baptized by John.
31 Jesus continued, “Now to what can I compare the people of this day? What are they like? 32 They are like children sitting in the marketplace. One group shouts to the other, ‘We played wedding music for you, but you wouldn't dance! We sang funeral songs, but you wouldn't cry!’ 33 John the Baptist came, and he fasted and drank no wine, and you said, ‘He has a demon in him!’ 34 The Son of Man came, and he ate and drank, and you said, ‘Look at this man! He is a glutton and wine drinker, a friend of tax collectors and other outcasts!’ 35 God's wisdom, however, is shown to be true by all who accept it.”
Jesus at the Home of Simon the Pharisee
36 A Pharisee invited Jesus to have dinner with him, and Jesus went to his house and sat down to eat. 37 In that town was a woman who lived a sinful life. She heard that Jesus was eating in the Pharisee's house, so she brought an alabaster jar full of perfume 38 and stood behind Jesus, by his feet, crying and wetting his feet with her tears. Then she dried his feet with her hair, kissed them, and poured the perfume on them. 39 When the Pharisee saw this, he said to himself, “If this man really were a prophet, he would know who this woman is who is touching him; he would know what kind of sinful life she lives!”
40 Jesus spoke up and said to him, “Simon, I have something to tell you.”
“Yes, Teacher,” he said, “tell me.”
41 “There were two men who owed money to a moneylender,” Jesus began. “One owed him five hundred silver coins, and the other owed him fifty. 42 Neither of them could pay him back, so he canceled the debts of both. Which one, then, will love him more?”
43 “I suppose,” answered Simon, “that it would be the one who was forgiven more.”
“You are right,” said Jesus. 44 Then he turned to the woman and said to Simon, “Do you see this woman? I came into your home, and you gave me no water for my feet, but she has washed my feet with her tears and dried them with her hair. 45 You did not welcome me with a kiss, but she has not stopped kissing my feet since I came. 46 You provided no olive oil for my head, but she has covered my feet with perfume. 47 I tell you, then, the great love she has shown proves that her many sins have been forgiven. But whoever has been forgiven little shows only a little love.”
48 Then Jesus said to the woman, “Your sins are forgiven.”
49 The others sitting at the table began to say to themselves, “Who is this, who even forgives sins?”
50 But Jesus said to the woman, “Your faith has saved you; go in peace.”
Yesu Ede Ruindu'ba Dri'ba Kyila'bai Roma'ba ro rote
(Matayo 8:5-13)
1 Ondro Yesu konde tase cini kwoi atana te lidri ri oko, nda oyite Kaperenauma ya. 2 Dri'ba kyila'bai Roma'ba ro lau ruindu'ba be se nda lu tawi, ruindu'ba ono orivoya adravoro ago ka oyete odrane. 3 Ondro dri'ba kyila'bai ro keri ta Yesu rote oko, nda zo 'di'desii azaka Yudai rote nda ejine ikyine ruindu'ba ndaro edene. 4 Ànya ikyiyite Yesu re ago ejiyi nda te rulo'ba si ekye: “Endaro mano ono le ŋgaopa miro. 5 Nda lu lidri amaro ago nda andivo be zotaeriro ni ämäri.”
6 Ndi Yesu oyite ànya yibe. Nda kote lozo ni zo lomvo oko, dri'ba kyila'bai ro zo bereazii te ta itine ndäri ekye: “'Desi takado maro ojo ko miri ikyine zo maro ya. 7 Ca musu andivo maro kpa ko kado ikyine mire. Nyata toto ata ago 'dooko ruindu'ba maro a'dona ndi kado. 8 Ma maro kpa, mano drikaca dri'bai 'desiro kyila'bai ro zele yi, ago ma kyila'bai be ma zele. Matabe alona aza ri makye: ‘Nyoyi!’ Nda oyi ndi, ago azana ri makye: ‘Nyikyi!’ Ago nda ikyi ndi, ago mata ruindu'ba maro te makye: ‘Miye ono!’ Ago nda ye anya ndi.”
9 Yesu keri ta ono te oko, nda larote. Nda zamite gbikyi ago atate lowa se ka ugu oso nda vo ri ekye: “Mata ämiri ono, musu 'diaza alo ko Yisaraele ya taoma be oso ono ronye!”
10 Lazo'bai oyiyite kovole zo dri'ba kyila'bai ro roya ago usuyi ruindu'ba ndaro te kadoro.
Yesu Adri Ŋgwa Ävuzi rote
11 Dori ono vosi Yesu oyite 'ba'desi se äzibe Naina ya, taeri'bai ndaro ndi lowa amba be oyiyite tro nda be. 12 Nda kesate dereŋwa 'ba'desi ro kala oko, 'bedrite lowa be kayi ugu oyi tesi avo ose. Mano kodrabe ana ŋgwa alodi toko aza se ävuzi ro ro ago lowa amba ni 'ba'desi yasi orivoya anya be. 13 Ondro Opi kondre anya te oko, ya ndaro a'dote twi tusu be ta anya rota, ago nda atate anyari ekye: “Nyili ko.” 14 'Dooko nda lävute mileya ndi do para te, ago lidri se kuŋgyiyi avo be edregwo, Yesu atate ekye: “Mano to'di! Mata miri, miŋga kuru!” 15 Mano se avo ro ana rite kuru ago eto atate, ago Yesu ozo nda te kovole endre ndaro ri.
16 Turi so ànya cini te ago räṛuyi Lu te ekye: “Nebi 'desi efote ama lako!” Ànya atate ekye: “Lu ikyite lidri ndaro opane!” 17 Lazo ta Yesu rota ono sate 'bädri cini Yuda ro yasi ago 'bädri se gbikyi lomvoigyesi yasi.
Lazo'bai ni Yoane Bapatisi'ba resi
(Matayo 11:2-19)
18 Ondro taeri'bai Yoane ro kitiyi ta cini kwoi tana te ndäri oko, nda zi ritu ànyaro te 19 ago zo ànya te Opi re nda ejine ekye: “Inye'do mi ni se Yoane kata tana be ka oyebe ikyine owo, kode ma'ba mi drigi 'diaza tona ta ya?”
20 Ondro ànya kikyite Yesu re oko, ànya atayite ekye: “Yoane Bapatisi'ba ezo ama ni ta ejine kode mi ni se nda kata tana be ka oyebe ikyine owo, kode ma'ba mi ri aza ta ya?”
21 Tuna gi ana si Yesu ede lidri amba te ni lomvoluwu adravoro ànyaro ndi tori undiro be risi, ago 'ba lidri amba miako te voondrene. 22 Yesu zatadri lazo'bai Yoane ro rote ekye: “Mìgo kovole ago nyìti ta Yoane ri ta tase mìndrebe ago nyèribe rota, miako'ba kate voondrene, ka'bo kate aba, ede ànya se adravo koziro kyini robe te wäṛi, tuṛui kate taeri, adri avo te, ago ape Lazokado te ati'bai ri. 23 Ànya se a'do ko wiriwiriro ta maro ta ni kado.”
24 Lazo'bai Yoane ro oyina vosi oko, Yesu eto ta atate lowa ri ta Yoane rota ekye: “Tuse nyòyibe Yoane re vocowa ya, mì'ba mi te e'di ondrene ya? Bi käyi ro oli kabe kandana 'do ondrene ya? 25 Nyòyi te tesi e'di ondrene ya? Mano se so boŋgo ṛiyäṛiyä be ondrene ya? Lidri se kabe boŋgo oso inye ago ka ori ŋga nyalakpa lako ka ori zoi'desiro 'bädri'bai ro yasi! 26 Nyìti tana märi, nyòyite tesi e'di ondrene ya? Nebi? Owo ndi inye, oko mìndre mano aza te ndrani nebi ri. 27 Tana Yoane ni alo aza se taegyi kata tana be owo se ekye: ‘Lu atate ekye, mazona lazo'ba maro 'da mimile liti edene miri.’ ” 28 Yesu atate ekye: “Mata ämiri ono, Yoane orivoya para ndrani mano aza se koribe kyeno ri. Oko nda se tipari ànya se Lu kabe mirina lako orivoya para ndrani Yoane ri.”
29 Lidri cini eriyi ta ndaro te; ànya ndi parata koto'bai be ni 'dise koroyi taŋgye se Lu kolebe te owo ago abapatisi ànya te Yoane si. 30 Oko Parusii ndi miemba'bai Ota robe leyi taora Lu ro ta andivo ànyaro rota ko ago gayizo a'done bapatisi be Yoane si.
31 Yesu ugu atate ekye: “Mojona lidri tu ono ro ŋga eŋwani be ya? Ànya labayi eŋwanye ya? 32 Ànya labayi oso ŋgàgaŋwa ka ugu ori be vo ŋgalogye roya ronye. Gboko alo ka driayo azi ri ekye: ‘Mà'bi läri lagyeogyero te ämiri, oko mìle ko läri otone! Màŋgo loŋgo avo osero te, oko mìle ko liyine!’ 33 Yoane Bapatisi'ba ikyite, ago nda akpate ago mvu vino ko, ago nyàtate mìkye: ‘Nda orivoya demona be nda ya!’ 34 Ŋgwa Lidri ro ikyite, ago nya ŋga te ago mvu ŋga te, ago nyàtate mìkye: ‘Mìndre mano ono! Nda orivoya ŋgaonya'ba yi ago vino umvu'ba yi, bereazi parata koto'bai ro ndi otapere'bai be ro!’ 35 Caoko, tavouni Lu ro, aka'date ŋgye vona se cini kuru anya be si.”
Yesu 'Ba Simona Parusi roya
36 Parusi aza alo eji Yesu te ŋgaonyane nda be, ago Yesu oyite zo ndaro ya ago rite vuru ŋgaonya. 37 'Ba'desi se ana ya toko aza orivoya se orina koziro. Anya eritate Yesu orivoya ŋgaonyavoya zo Parusi roya oko, anya ezi gäbä se edeni kuni alabasata ro yasi te ido ŋgutruro be 38 ago edrete Yesu kundu, pa ndaro pa, liyi be ago udu pa ndaro te miendre anyaro si. Ago yo pa ndaro te drikyiri anyaro si, ago njunju pa anyaro te ago da ido ŋgutruro te anya drisi. 39 Ondro Parusi kondre ta ono te oko, nda atate andivo iro ri ekye: “Ondro mano ono ka'do gi nebi yi endaro, nda unina toko se ka ugu nda odo ono tana ndi, nda unina ori koziro se anya kabe orina ono ndi.”
40 Yesu atate ṛe ndäri ekye: “Simona, ma ta aza be itine miri.” Nda atate ekye: “Owo miemba'ba, nyiti ri märi.” 41 Yesu eto ta itite ekye: “Lidri ritu ruyi parata teni parata ozo'ba tiko ro rigyesi, alodi ru parata kaci mo'di ro kama nji teni nda rigyesi, ago aza ro 'butenji. 42 Caoko ànya niyi kote logone kovole ndäri, ndi nda e'be ànya riti te ta yuŋgu rota. Ka'do inye, se eŋwani, luna nda ni ndra ya?”
43 Simona zatadrite ekye: “Mamabe a'dona ni nda se e'bete ndra 'do ayani.”
Yesu atate ekye: “Ta miro orivoya ŋgye.” 44 'Dooko nda zamite toko ana dri ago atate Simona ri ekye: “Mindre toko ono te ya? Mikyite zo miro ya, ago nyozo gyi kote tana pa maro, oko anya jo pa maro te miendre anyaro si ago yo anya te drikyiri anyaro si. 45 Miru ma kote ma njunju si, oko anya edre kote ni pa maro njunjuvoya mikyibe gi ono owo. 46 Nyozo ido ice ido ro ro kote tana drî maro, oko anya da ido ŋgutruro te pa maro ya! 47 Ago mata miri ono, ŋgalu se 'desi anya kaka'dabe ono ka'date anjioko takozi se amba anyaro ono e'be anya te tana ro. Oko nda se e'bete ta giṛiŋwa ta ka'date toto ŋgalu giṛiŋwa ayani.”
48 'Dooko Yesu atate toko ana ri ekye: “E'be mi te takozi miro ta.”
49 Azii se koriyibe nda be tara'biza lomvo kai etoyi ata te ànyavoya ekye: “Mano se kabe takozi e'be ono, a'di owo ya?”
50 Oko Yesu atate toko ana ri ekye: “Taoma miro pa mi te, nyoyi liatokpero.”