The Lord Returns to the Temple
1 The man took me to the gate that faces east, 2 and there I saw coming from the east the dazzling light of the presence of the God of Israel. God's voice sounded like the roar of the sea, and the earth shone with the dazzling light. 3 This vision was like the one I had seen when God came to destroy Jerusalem, and the one I saw by the Chebar River. Then I threw myself face downward on the ground. 4 The dazzling light passed through the east gate and went into the Temple.
5 The Lord's spirit lifted me up and took me into the inner courtyard, where I saw that the Temple was filled with the glory of the Lord. 6 The man stood beside me there, and I heard the Lord speak to me out of the Temple: 7 “Mortal man, here is my throne. I will live here among the people of Israel and rule them forever. Neither the people of Israel nor their kings will ever again disgrace my holy name by worshiping other gods or by burying the corpses of their dead kings. 8 The kings built the doorsills and doorposts of their palace right against the doorsills and doorposts of my Temple, so that there was only a wall between us. They disgraced my holy name by all the disgusting things they did, and so in my anger I destroyed them. 9 Now they must stop worshiping other gods and remove the corpses of their kings. If they do, I will live among them forever.”
10 And the Lord continued, “Mortal man, tell the people of Israel about the Temple, and let them study its plan. Make them ashamed of their sinful actions. 11 Then if they are ashamed of what they have done, explain the plan of the Temple to them: its design, its entrances and exits, its shape, the arrangement of everything, and all its rules and regulations. Write all this down for them so that they can see how everything is arranged and can carry out all the rules. 12 This is the law of the Temple: All the area surrounding it on the top of the mountain is sacred and holy.”
The Altar
13 These are the measurements of the altar, using the same unit of measure as in measuring the Temple. All around the base of the altar there was a gutter 20 inches deep and 20 inches wide, with a rim at the outside edge 10 inches high. 14 The lowest section of the altar, from the top of the base, was 4 feet high. The next section was set back from the edge 20 inches all around, and was 7 feet high. The section after that was also set back from the edge 20 inches all around. 15 This top section, on which the sacrifices were burned, was also 7 feet high. The projections on the four corners were higher than the rest of the top. 16 The top of the altar was a square, 20 feet on each side. 17 The middle section was also a square, 24 feet on each side, with a rim at the outside edge 10 inches high. (The gutter was 20 inches wide.) The steps going up the altar were on the east side.
The Consecration of the Altar
18 The Sovereign Lord said to me, “Mortal man, listen to what I tell you. When the altar is built, you are to dedicate it by burning sacrifices on it and by sprinkling on it the blood of the animals that were sacrificed. 19 Those priests belonging to the tribe of Levi who are descended from Zadok are the only ones who are to come into my presence to serve me. I, the Sovereign Lord, command this. You will give them a young bull to offer as a sacrifice for sin. 20 You are to take some of its blood and put it on the projections on the top corners of the altar, on the corners of the middle section of the altar, and all around its edges. In this way you will purify the altar and consecrate it. 21 You are to take the bull that is offered as a sacrifice for sin and burn it at the specified place outside the Temple area. 22 The next day you are to take a male goat without any defects and offer it as a sacrifice for sin. Purify the altar with its blood the same way you did with the bull. 23 When you have finished doing that, take a young bull and a young ram, both of them without any defects, 24 and bring them to me. The priests will sprinkle salt on them and burn them as an offering to me. 25 Each day for seven days you are to offer a goat, a bull, and a ram as sacrifices for sin. All of them must be without any defects. 26 For seven days the priests are to consecrate the altar and make it ready for use. 27 When the week is over, the priests are to begin offering on the altar the burnt offerings and the fellowship offerings of the people. Then I will be pleased with all of you. I, the Sovereign Lord, have spoken.”
OPI Kaego Yekalu ya
1 Mano ana ugu mate dereŋwa se kozamibe 'buzele driro ana ya, 2 ago lau mandre lägu ŋgaeyi Lu Yisaraele ro rote ikyivoya ni 'buzelesi. Kporo ikyi Lu ro ro wite oso kporo gyi'desi ro ronye, ago lägu ŋgaeyi ana ro eyi 'bädri te. 3 Rulofo mandrebe ono a'dote oso se mandre OPI be ikyivoya Yerusalema perene ana ronye, ago se oso mandrebe Golo Kebara kala ana ronye. 'Dooko ma'dete militisi vuru gyini dri. 4 Lägu ŋgaeyi OPI ro lävute dereŋwa se 'buzelesi ana yasi ago cite Yekalu ya.
5 Tori OPI ro ŋgyi mate kuru ago ugu mate goko yasi si ya, se mäkyi mandrete lägu OPI ro nde ya Yekalu rote kpeye. 6 Mano se ana dri edrevoya lototi malomvo lau oko meri OPI te atavoya märi ni Yekalu yasi ekye: 7 “Ŋgwa lidri ro, ono ni vo giti maro ro ago vo kotopa maro ro owo. Marina 'da noŋwa lidri Yisaraele ro lako äduako. Lidri Yisaraele ro ca 'bädri'bai ànyaro uninayi kote ogone ävuru alokado maro enjine kpa to'dina lui azaka mätuna si kode avoi 'bädri'bai ànyaro ro osena si vo ono ya. 8 'Bädri'bai beyi sidri ädu ndi joce käläsi zo'desi miri ro ànyaro robe te sidri ädu ndi joce käläsi kala Yekalu maro robe lomvo, ta'doro toto tiṛi alodi a'dote lakole amaro ya. Tana ànya enjiyi ävuru alokado maro te tase cini ya maro osoro lomvoigye ànya koloyeyibe iyi si, ago ta'doro mutufu ànya te kyila maro si. 9 Yauono beṛo kote ànyari lui azaka mätune ago ànyari avoi 'bädri'bai ànyaro ro onane ni maresi. Ondro ka'do ànya koyeyite oso inye, 'dooko marina ndi ànya lako äduako.”
10 Ago OPI ugu atate ekye: “Ŋgwa lidri ro, nyitita Yekalu ro lidri Yisaraele ro ri, betina ndi tase arabe tana ro 'do be, tana ànya ka'do robe driupiro ta takozi se amba ànya koloyeyibe 'do rota. 11 'Dooko ondro ka'do ànya ka'doyite driupiro ta tase anya koyeyibe 'do rota oko, nyedretazevo tase arabe ta Yekalu ro rota 'do ànyari: tirana, ocivona ndi edrevona be, betina, ta cini se arabe tana ro, ago ota na cini ndi ŋgaembana cini be. Nyegyi tana cini kwoi vuru ànya milesi tana ànya kondreyi tase cini tana ro iyi robe ago koyeyi ota na cini robe. 12 Ono ni ota Yekalu ro owo: Vose cini gbikyi lomvoigyesi driku'du'du 'bereŋwa ro yasi 'do orivoya alokado.”
Vo tori oloro
13 Kwoi ni orivoya ojo vo tori oloro ro, ojo kpate ŋgase modona ojo Yekalu be sina 'do si. Vo guṛiro orivoya gbikyi zevo vo tori oloro ro lomvosi ocina orivoya nji'dinji'di na 'butenji ago bäräŋgälä na orivoya nji'dinji'di na 'butenji, vona aza fote jaŋga sidri na tesi si 'do yasi ogwana orivoya nji'dinji'di na 'buteritu fonji. 14 Vo tori oloro ana vona se abebe vurusi, zevo vo tori oloro ro dri ana ogwana orivoya kadra na alodi. Vo kinjona se abebe 'do dri ologote fere kovole ni sidri na se käti 'do yasi nji'dinji'di na 'butenji gbikyi lomvoigyesi, ago ogwana orivoya kadrakadra na ritu. Vona se abebe 'do vosi 'do dri ologo kpate fere kovole ni sidri na käti 'do yasi nji'dinji'di na 'butenji gbikyi lomvoigyesi. 15 'Dooko vona se abebe kurusi, se abe tori oza driigye 'do, ogwana kpa orivoya kadrakadra na ritu. Eŋga cuku na su iyi te lekuru ndrani drî na ri. 16 Drî vo tori oloro ro orivoya cuku be su lamadri cini na ya kadrakadra na ba njidrialo njidrialo. 17 Vona se abebe kyitorina ya ana kpa orivoya cuku be su, lamadri na cini orivoya ba kadrakadra na njidrieri njidrieri, karaṛi be sidri na tesisi 'do yasi ogwana orivoya nji'dinji'di na 'buteritu fonji. (Bäräŋgälä vo guṛiro ana ro orivoya nji'dinji'di na 'butenji.) Kotopai uturo vo tori oloro dri orivoya ogone lama telesi 'buzelesi yasi.
Äṛu Vo Tori Oloro ro
18 OPI Mbarapara atate märi ekye: “Ŋgwa lidri ro ono ni ota ta vo tori oloro ta, ondro abe vo tori oloro te tori ozaza driigye ago kari koronyai se alobe tori ro 'do ro luvune driigye owo. 19 Miri 'daŋgo ozone kohanii se ni 'bakala Lewe ro yasi ni zelevo Zadoka ro yasi se kayi be ruindu märi 'do ri ànyari 'daŋgo 'do olone tori ro ta takozi rota. 20 Miri kari na aza urune ago o'bene lamadri su se cukudri vo tori oloro ro yasi iyi drisi ago cukudri vose abebe kitori 'do ro yasi, ago sidri na cini yasi, miri vo tori oloro wäṛine ago äṛune oso inye. 21 Miri kpa 'daŋgo se alobe tori ro ta takozi rota 'do urune ozane vose aka'dabe Yekalu ya 'do ya, oko ko vo alokado ya. 22 Tu ṛiri si miri tego se teinye mämbiako 'do urune ago miri olone tori ro ta takozi rota. Nyäwäṛi vo tori oloro kari na si kpa oso miyebe kari 'daŋgo rosi ronye. 23 Ondro minde wäṛina te oko, miru 'daŋgo ombato'diro ndi timelegogo ombato'diro be, ànyari a'done riti teinye mämbiako, 24 ago nyezi ànya märi. Kohanii ri täyi logyine ànya lomvo ago ànya ozane ŋgapäṛi ozaro ro märi. 25 Tu cini si miri indri alodi, 'daŋgo alodi, ndi timelegogo alodi be olone tori ro ta takozi rota u'duna njidrieri. Vona cini ri a'done teinye mämbiako. 26 Kohanii ri vo tori oloro wäṛine ta takozi e'be rota u'duna njidrieri ago ärune. 27 Ondro u'du njidrieri 'do kokyete oko, eto ni u'du njidriena ya te kohanii ri eto tori olone vo tori oloro dri, ŋgapäṛi ozaro ndi ŋgapäṛi rumora ro lidri robe. 'Dooko ma'dona ndi yai'dwesi ami cini be. Ma, OPI Mbarapara, matani.”