Jerusalem Is Condemned
1 God's spirit lifted me up and took me to the east gate of the Temple. There near the gate I saw twenty-five men, including Jaazaniah son of Azzur and Pelatiah son of Benaiah, two leaders of the nation.
2 God said to me, “Mortal man, these men make evil plans and give bad advice in this city. 3 They say, ‘We will soon be building houses again. The city is like a cooking pot, and we are like the meat in it, but at least it protects us from the fire.’ 4 Now then, denounce them, mortal man.”
5 The spirit of the Lord took control of me, and the Lord told me to give the people this message: “People of Israel, I know what you are saying and what you are planning. 6 You have murdered so many people here in the city that the streets are full of corpses.
7 “So this is what I, the Sovereign Lord, am saying to you. This city is a cooking pot all right, but what is the meat? The corpses of those you have killed! You will not be here—I will throw you out of the city! 8 Are you afraid of swords? I will bring soldiers with swords to attack you. 9 I will take you out of the city and hand you over to foreigners. I have sentenced you to death, 10 and you will be killed in battle in your own country. Then everyone will know that I am the Lord. 11 This city will not protect you the way a pot protects the meat in it. I will punish you wherever you may be in the land of Israel. 12 You will know that I am the Lord and that while you were keeping the laws of the neighboring nations, you were breaking my laws and disobeying my commands.”
13 While I was prophesying, Pelatiah dropped dead. I threw myself face downward on the ground and shouted, “No, Sovereign Lord! Are you going to kill everyone left in Israel?”
God's Promise to the Exiles
14 The Lord spoke to me. 15 “Mortal man,” he said, “the people who live in Jerusalem are talking about you and those of your nation who are in exile. They say, ‘The exiles are too far away to worship the Lord. He has given us possession of the land.’
16 “Now tell your fellow exiles what I am saying. I am the one who sent them to live in far-off nations and scattered them in other countries. Yet, for the time being I will be present with them in the lands where they have gone.
17 “So tell them what I, the Sovereign Lord, am saying. I will gather them out of the countries where I scattered them, and will give the land of Israel back to them. 18 When they return, they are to get rid of all the filthy, disgusting idols they find. 19 I will give them a new heart and a new mind. I will take away their stubborn heart of stone and will give them an obedient heart. 20 Then they will keep my laws and faithfully obey all my commands. They will be my people, and I will be their God. 21 But I will punish the people who love to worship filthy, disgusting idols. I will punish them for what they have done.” The Sovereign Lord has spoken.
God's Glory Leaves Jerusalem
22 The living creatures began to fly, and the wheels went with them. The dazzling light of the presence of the God of Israel was over them. 23 Then the dazzling light left the city and moved to the mountain east of it. 24 In the vision the spirit of God lifted me up and brought me back to the exiles in Babylonia. Then the vision faded, 25 and I told the exiles everything that the Lord had shown me.
Okozi Yerusalema te
1 Tori Lu ro eŋga mate kuru ago ugu mate le dereŋwa Yekalu ro 'buzelesi ya. Lau käläsi dereŋwa ana ro lomvo mandre lidri orivoya 'buteritu fonji, ago ànya lako mandre Jazanaya ŋgwa Azura ro ndi Pelatia ŋgwa Benaya ro be te, ànya ni dri'bai lidri ro.
2 Lu atate märi ekye: “Ŋgwa lidri ro, lidri gi kwoi kayi ni tase koziro iyi orana ago kayi ni ata se koziro iyi atana 'bakici ono ya. 3 Ànya kayi ata ekye: ‘Mà oye driko ogone zoi lobene yauro. 'Bakici ono orivoya oso lakaza ŋgaonya la'diro ronye, ago ama orivoya oso iza ronye kigye.’ 4 Ka'do inye, nyäŋgu ta ànya lomvo, ŋgwa lidri ro.”
5 Tori OPI ro ikyite mädri ago atate märi atane ekye: “OPI kani ata nonye ekye; ami lidri Yisaraele ro, mäni tase nyàbe usuna ago nyàbe atana ono te. 6 Nyùtufu lidri te amba nyalakpa 'bakici ono ya ago litiŋwai te twi avo be.
7 “Ta'dota ono ni tase ma, OPI Mbarapara, mabe atana ämiri owo. Lidri se nyùtufu be 'bakici ya kwoi ni iza yi ago 'bakici ono ni lakaza ŋgaonya la'diro, oko mìnina ko orine noŋwa, mavona ami 'da tesi ni 'bakici ono yasi! 8 Nyùturi kyila tawi, oko mezina kyila 'da ämidri. 9 Molofona ami 'da tesi ni 'bakici ono yasi ago mozona ami 'da atrai rigye, ago mezana ami 'da, 10 Äfuna ami 'da kyila ya ago mezana ami 'da 'bädri modo amiro ya. 'Dooko 'dicini uninayi 'da anjioko ma ni OPI owo. 11 'Bakici ono unina ko a'done oso lakaza ŋgaonya la'diro ronye ago mìnina ko a'done oso iza se lakaza ya 'da ronye. Mezana ami 'da ni vose cini nyà oyebe a'done kigye wari Yisaraele roya 'do yasi. 12 Mìnina 'da anjioko ma ni OPI owo tana mìro ota maro ko ago mìye ànya kpa ko, oko mìyete ota se tu'dei se gbikyi ami lomvosi iyi ro ayani.”
13 Ondro madri ugu taäŋgu se ana tana opena oko, Pelatia 'dete vuru drate. Ndi mavo andivo maro te militi si gyini dri vuru ago matrete amba makye: “Ko inye, OPI Mbarapara! Inye'do nya oyete 'dicini se ke'bebe Yisaraele ya ono tufune ya?”
Tao'ba Lu ro 'Dise Vomidiro ya kai ri
14 OPI atate märi ekye: 15 “Ŋgwa lidri ro, lidri se koriyibe Yerusalema ya ana kayi ta miro atana ago kayi ta Yisaraele'bai azi miro vomidiro ya kai ro atana. Ànya ekye: ‘Lidri se vomidiro ya ana te orivoya lozo niyi kote OPI mätune. OPI ozo ŋga cini wari ono rote ämäri.’
16 “Ka'do inye nyiti tase mabe atana ono azi amiro se vomidiro ya kai ri mikye: Mazo ànya gica orine tu'dei se lozo kai lako ago mepere ànya gica 'bädri azaka yasi. Caoko, yauono ma'dona dri gi ànya yibe wari se ànya koyiyibe kigyesi iyi yasi.
17 “Ta'doro nyiti tase ma, OPI Mbarapara, mabe atana ono ànyari mikye, motona ànya 'da ni 'bädri se cini mepere ànya be kigyesi iyi yasi, ago mago mozona wari Yisaraele ro 'da ànyari. 18 Ondro ànya kegoyite oko, ànya ananayi ŋgase cini undiro, ago lui edeedero se ya maro osoro lomvoigye iyi 'da. 19 Mozona tausu ya aloro 'da ànyari ago mozona tori to'di 'da ànyari. Manana ya taeriako ro oso kuni ronye ana 'da ago mozona ya taoro ro 'da ànyari. 20 'Dooko ànya ätinayi ota maro 'da ago oronayi ota maro 'da 'diriro. Ànya a'donayi 'da lidri maro, ago ma'dona 'da Lu ànyaro. 21 Oko ànya se kuluyibe lui se undiro, se ya maro osoro lomvoigye iyi mätune ayani iyi mezana ànya 'da ta tase ànya koyeyibe ana rota.” OPI Mbarapara atani inye.
Ŋgaeyi Lu ro ka Yerusalema E'be
22 'Dooko malaikai vookwaro se kai etoyi oŋga te, ago pai ŋguluro se kai muyite tro sina. Lägu ŋgaeyi Lu Yisaraele ro ro a'dote kuru drì ànyaro ya. 23 'Dooko lägu ŋgaeyi OPI ro efote ni kitoriya 'bakici ro yasi ago swete 'bereŋwa se 'buzele na ya ana ya. 24 Rulofo ana ya tori Lu ro eŋga mate kuru ago logo mate kovole vomidiro ya Babelona ya. 'Dooko rulofo ana kyete. 25 Ndi miti tase cini OPI kaka'dabe märi ana tana te 'dise cini vomidiro ya kai ri.