The People's Disobedience
1 “Listen, people of Israel! Today you are about to cross the Jordan River and occupy the land belonging to nations greater and more powerful than you. Their cities are large, with walls that reach the sky. 2 The people themselves are tall and strong; they are giants, and you have heard it said that no one can stand against them. 3 But now you will see for yourselves that the Lord your God will go ahead of you like a raging fire. He will defeat them as you advance, so that you will drive them out and destroy them quickly, as he promised.
4 “After the Lord your God has driven them out for you, do not say to yourselves that he brought you in to possess this land because you deserved it. No, the Lord is going to drive these people out for you because they are wicked. 5 It is not because you are good and do what is right that the Lord is letting you take their land. He will drive them out because they are wicked and because he intends to keep the promise that he made to your ancestors, Abraham, Isaac, and Jacob. 6 You can be sure that the Lord is not giving you this fertile land because you deserve it. No, you are a stubborn people.
7 “Never forget how you made the Lord your God angry in the desert. From the day that you left Egypt until the day you arrived here, you have rebelled against him. 8 Even at Mount Sinai you made the Lord angry—angry enough to destroy you. 9 I went up the mountain to receive the stone tablets on which was written the covenant that the Lord had made with you. I stayed there forty days and nights and did not eat or drink anything. 10 Then the Lord gave me the two stone tablets on which he had written with his own hand what he had said to you from the fire on the day that you were gathered there at the mountain. 11 Yes, after those forty days and nights the Lord gave me the two stone tablets on which he had written the covenant.
12 “Then the Lord said to me, ‘Go down the mountain at once, because your people, whom you led out of Egypt, have become corrupt and have done evil. They have already turned away from what I commanded them to do, and they have made an idol for themselves.’
13 “The Lord also said to me, ‘I know how stubborn these people are. 14 Don't try to stop me. I intend to destroy them so that no one will remember them any longer. Then I will make you the father of a nation larger and more powerful than they are.’
15 “So I turned and went down the mountain, carrying the two stone tablets on which the covenant was written. Flames of fire were coming from the mountain. 16 I saw that you had already disobeyed the command that the Lord your God had given you, and that you had sinned against him by making yourselves a metal idol in the form of a bull-calf. 17 So there in front of you I threw the stone tablets down and broke them to pieces. 18 Then once again I lay face downward in the Lord's presence for forty days and nights and did not eat or drink anything. I did this because you had sinned against the Lord and had made him angry. 19 I was afraid of the Lord's fierce anger, because he was furious enough to destroy you; but once again the Lord listened to me. 20 The Lord was also angry enough with Aaron to kill him, so I prayed for Aaron at the same time. 21 I took that sinful thing that you had made—that metal bull-calf—and threw it into the fire. Then I broke it in pieces, ground it to dust, and threw the dust into the stream that flowed down the mountain.
22 “You also made the Lord your God angry when you were at Taberah, Massah, and Kibroth Hattaavah. 23 And when he sent you from Kadesh Barnea with orders to go and take possession of the land that he was giving you, you rebelled against him; you did not trust him or obey him. 24 Ever since I have known you, you have rebelled against the Lord.
25 “So I lay face downward in the Lord's presence those forty days and nights, because I knew that he was determined to destroy you. 26 And I prayed, ‘Sovereign Lord, don't destroy your own people, the people you rescued and brought out of Egypt by your great strength and power. 27 Remember your servants, Abraham, Isaac, and Jacob, and do not pay any attention to the stubbornness, wickedness, and sin of this people. 28 Otherwise, the Egyptians will say that you were unable to take your people into the land that you had promised them. They will say that you took your people out into the desert to kill them, because you hated them. 29 After all, these are the people whom you chose to be your own and whom you brought out of Egypt by your great power and might.’
Taoroako Lidri ro
1 “Lidri Yisaraele ro, nyeri! Ondro ono nyà oyete drî Golo Yaradene ro ozane ocine wari tu'dei se 'desipara ago mbara be ndrani andivo amiro drisi ono ro urune. 'Bakicii ànyaro orivoya 'desiro, tiṛi nai abete le kuru. 2 Lidri modona orivoya kacaro ago mbara be; ànya orivoya Anaka'bai dämbäṛäṛä ro, ago nyèri tana te ekye 'diaza unina ko edrene ŋbi zelevoi Anaka ro mile. 3 Oko ondro ono mìni kado anjioko OPI Lu amiro o'dena 'da ami mile oso läriŋbi asi ro ronye. Ondro nyàte ukyi oko nda opena ànya 'da ṛe ni ami milesi, 'dooko minjana ànya 'da tesi ago nyutufuna ànya 'da ndriŋwa, oso OPI ko'ba tana be ronye.
4 “Ondro OPI Lu amiro konja ànya te ni ami milesi oko, andivo amiro nyàta ko mikye: Taŋgye amiro 'bani Opi 'degwo ama ezine wari ono urune. Ko inye, oko OPI ka oye lidri kwoi onjane ni ami milesi tana ànya orivoya undiro. 5 Ko ekye tana ami orivoya kado ago nyà taŋgye oye ayani 'bani OPI ka ami o'ba wari ànyaro urune. Oko nda ka oye ànya onjane tana ànya orivoya undiro ago tana nda käti tao'ba ndaro se nda ko'babe zutui amiro Abarayama, Yisika, ndi Yakoba be ana robe. 6 Ka'do inye ämiri unine, anjioko OPI Lu amiro ka wari kado ono ozona ämiri ko ta taŋgye amiro rota. Ko inye, ami orivoya lidri taeriako'bai.
7 “Miyi ago nyije tase mi'ba OPI Lu amiro be a'done kyilaro vo cowa ya ana tana ko. Ni tuse nyefobe ni Ezipeto yasi madale tuse nyesabe noŋwa ono si, nyogbote Opi be. 8 Ca 'Bereŋwa Sinai ya mì'ba OPI te a'done kyilaro, kyilaro amba nja ami tufune. 9 Moyite 'bereŋwa drî, kuni kalakpaŋwà ro se egyi tao'baro se OPI ko'babe ami yibe ana be drigye ana urune. Marite lau kitu na 'butesu ago ŋgäkyi 'butesu ŋgaonya ako ago gyi umvuako. 10 'Dooko OPI ozo kuniŋwà ritu kalakpaŋwà ro se Lu nda kegyite driŋgwa ndaro si, tase cini nda katabe ämiri ni asi yasi tuse mimbikalabe 'bereŋwa pa ana si ana te märi. 11 Ndi inye, kitu 'butesu ago ŋgäkyi 'butesu kwoi vosi oko OPI ozo kuniŋwà kalakpaŋwà ritu se nda kegyi tao'baro be driigye ana ta märigye.
12 “'Dooko OPI atate märi ekye: ‘Miŋga ago mifo teri vuru ndrindri ni nosi, tana lidri miro se nyolofobe ni Ezipeto yasi kwoi enjirute ago yeyi tate undiro. Ànya nayirute ni tase mata ànya be oyene ono yasi, ànya edeyi lu awi te andivo ànyaro ri.’
13 “Ago OPI ata kpate märi ekye: ‘Mänite lidri kwoi orivoya lidri taeriako'bai. 14 Nye'be ma te dri. Tana male ànya tufune 'dooko 'diaza ri ogone ta ànyaro oyine te i'do tona. 'Dooko ma'bana mi 'da täpi tu'de se 'desipara ago mbaraekye ndrani ànya drisi ono ro.’
15 “Ta'doro mefote vuru ni 'bereŋwa drisi 'dooko 'bereŋwa ka leko asi ro, mäŋgyi kuniŋwà se ritu kalakpaŋwà ro se egyi tao'baro be driigye ana te. 16 Ago mandrete anjioko mìye tate koziro Opi Lu amiro mile logo ede si lu awi ro andivo amiro ri beti 'daŋgo ombato'diŋwa ro ronye. Mìro tase Opi kota amibe sina ono kote. 17 Ta'dota märu kuni kalakpaŋwà ro ritu kai te mavo ànya te vuru ago ànya lifute jinyijinyi ami milesi. 18 Ago ma'dete militi si vuru OPI kandra, kituna 'butesu ago ŋgäkyina 'butesu manya ŋgaonya kote ago mämvu gyi kpa ko, tana mìye tate koziro OPI mile ago mì'ba nda te a'done kyilaro. 19 Ago ma'dote turituriro ni kyila ndra OPI ro ami lomvo ono ri, tana nda a'dote kyilaro ndra nja ami tufune; caoko OPI go eri ta maro te kpa to'di. 20 Ago OPI a'do kpate kyilaro Arona be kpate nja nda ufune ufu, oko maye mätu kpate ta Arona rota kpa tu gi alo ana si. 21 'Dooko märu ŋgase kozipara se nyèdebe, beti 'daŋgo ombato'diŋwa ro se logo yasi ana te ago mavote asi ya. 'Dooko mutufute jinyijinyi, mäyite foda durufu ro, ago mada durufuna se ana te goloŋwa se kabe idi ni 'bereŋwa yasi ana ya.
22 “Mì'ba OPI amiro kpate kyilaro tuse ami be Tabera ya, ago Masa ndi Kiberota Atava ya ana si. 23 Ago ondro nda kozo ami te ni Kadesa Baranea yasi ota si ekye: ‘Nyòyi ago mìru wari se mabe oye ozone ämiri ana.’ Oko nyògbote ota Opi Lu amiro robe; mìma kote nda ya ago mìro nda kote. 24 Nyògbote ṛo OPI be ṛo ni tuse mäni ami be si.
25 “Ta'dota ma'dete militi si vuru OPI kandra kitu 'butesu ago ŋgäkyi 'butesu kai si, tana Opi atate ekye ilete ami tufune. 26 Ago maye mätute makye: ‘OPI Mbarapara, nyutufu lidri modo miro ro ono ko, lidri se mipate ago nyolofote ni Ezipeto yasi mbara ndi aṛi miro be si ono. 27 Miyi ta ruindu'bai miro, Abarayama, Yisika ndi Yakoba be ro; ago mindre ko taeriako, konji, ndi takozi lidri ono ro ayani. 28 Ukyi Ezipeto'bai atayi 'da ekye: Opi orivoya mbaraako lidri ndaro ezine wari se nda ko'ba tana be ànyari ono ya, ago tana ya ndaro orivoya osoro ànya lomvo nda ugu ànya te vocowa ya ànya tufune. 29 Oko ndrana, tana kwoi ni lidri modo miro se nyolofobe ni Ezipeto yasi mbara para miro ndi aṛi be si owo.’