Water from the Rock
(Numbers 20.1-13)
1 The whole Israelite community left the desert of Sin, moving from one place to another at the command of the Lord. They camped at Rephidim, but there was no water there to drink. 2 They complained to Moses and said, “Give us water to drink.”
Moses answered, “Why are you complaining? Why are you putting the Lord to the test?”
3 But the people were very thirsty and continued to complain to Moses. They said, “Why did you bring us out of Egypt? To kill us and our children and our livestock with thirst?”
4 Moses prayed earnestly to the Lord and said, “What can I do with these people? They are almost ready to stone me.”
5 The Lord said to Moses, “Take some of the leaders of Israel with you, and go on ahead of the people. Take along the stick with which you struck the Nile. 6 I will stand before you on a rock at Mount Sinai. Strike the rock, and water will come out of it for the people to drink.” Moses did so in the presence of the leaders of Israel.
7 The place was named Massah and Meribah, because the Israelites complained and put the Lord to the test when they asked, “Is the Lord with us or not?”
War with the Amalekites
8 The Amalekites came and attacked the Israelites at Rephidim. 9 Moses said to Joshua, “Pick out some men to go and fight the Amalekites tomorrow. I will stand on top of the hill holding the stick that God told me to carry.” 10 Joshua did as Moses commanded him and went out to fight the Amalekites, while Moses, Aaron, and Hur went up to the top of the hill. 11 As long as Moses held up his arms, the Israelites won, but when he put his arms down, the Amalekites started winning. 12 When Moses' arms grew tired, Aaron and Hur brought a stone for him to sit on, while they stood beside him and held up his arms, holding them steady until the sun went down. 13 In this way Joshua totally defeated the Amalekites.
14 Then the Lord said to Moses, “Write an account of this victory, so that it will be remembered. Tell Joshua that I will completely destroy the Amalekites.” 15 Moses built an altar and named it “The Lord is my Banner.” 16 He said, “Hold high the banner of the Lord! The Lord will continue to fight against the Amalekites forever!”
Gyi ni Luutu yasi
(Oti 20:1-13)
1 Lowa cini lidri Yisaraele ro ro e'beyi vocowa Sinai rote ago uguyi oyite ni vo alo yasi le azana ya oso OPI kota anya be ronye. Ago ànya otoyi gawa te Refidima ya; oko gyi i'do lau umvune lidri ri. 2 Tana ta'doro ànya viyidrite Musa be ago atayite ekye: “Nyozo gyi ämäri mä̀mvu robe.”
Musa atate ànyari ekye: “Nyà driovi ndra mabe etaya? Nyà OPI ojo etaya?” 3 Oko gyilu fu lidri te tu ago uguyi driovite 'duro Musa be. Ago atayite ekye: “Tana e'di mi'debe ama lofone tesi ni Ezipeto yasi, ama tufune ŋgwai amaro be ndi koronyai 'ba ro amaro yibe gyilu si ni ya?”
4 Musa mätute ya cini si OPI ri ago atate ekye: “Mayena ta lidri kwoi ro eŋwanyeya? Ànya cini te orivoya nja ma ovone kuni si.”
5 Ago OPI atate Musa ri ekye: “Miru rukä dri'bai Yisaraele ro ro tro mibe ago nyoyi lidri mile. Miru dofo se mi'bi Naile be sina 'do. 6 Medrena 'da lau mimile luutu dri 'Bereŋwa Sinai pa. Mi'bi luutu, 'dooko gyi efona 'da ni kigyesi lidri kumvu robe.” Musa yete inye dri'bai Yisaraele ro milesi.
7 Äzi ävuru vo ana rote Masa ago Meriba tana ta driovi lidri Yisaraele ro rota, ago tana ànya ojoyi ta OPI rote ata si ekye: “Inye'do OPI gi orivoya ama lako kode i'do ya?”
Kyila Oye Amaleka'bai be
8 'Dooko Amaleka'bai ikyiyite ago yeyi kyila te Yisaraele'bai be Refidima ya. 9 Musa atate Yosua ri ekye: “Nyotope mànoago azaka ago nyoyi kyila oyene Amaleka'bai be ondo. Medrena 'da lutu dri dofo se Lu kata tana be märi urune 'do be drí maro ya.” 10 Ago Yosua yete oso Musa katabe ndäri ronye, ago oyite kyila oye Amaleka'bai be ago Musa, Arona ndi Uru be tuyite lutu dri. 11 Ago ondro Musa keŋga drí ndaro te kuru oko, Yisaraele peŋgateṛe; Oko ondro nda kologo drí ndaro te vuru. Amaleka'bai peŋgateṛe. 12 Ago ondro drí Musa ro korote oko, Arona ndi Uru be ruyi kuniŋwa te 'bayite ndäri oriza, ago nda rite driigye. Ago Arona ndi Uru be ätiyi drí ndaro te kuru alodi edrete telesi, ago azana edrete telesi, drì ndaro rite 'du kuru madale kitu cigwo andrwi. 13 Liti ono yasi Yosua pe Amaleka'bai te ṛe.
14 'Dooko OPI atate Musa ri ekye: “Nyegyi ŋgaopeṛe ono tana buku ya tana ayi tana robe. Nyiti tana Yosua ri anjioko mutufuna Amaleka'bai 'da kpeye ni 'bädri yasi.” 15 Musa be vo tori oloro te ago zi ävuruna te ekye: “OPI ni Bere maro owo.” 16 Nda atate ekye: “Nyèŋga bere OPI ro kuru! OPI oyena kyila 'da Amaleka'bai be rriro äduako.”