The Spies
(Deuteronomy 1.19-33)
1 The Lord said to Moses, 2 “Choose one of the leaders from each of the twelve tribes and send them as spies to explore the land of Canaan, which I am giving to the Israelites.” 3-15 Moses obeyed and from the wilderness of Paran he sent out leaders, as follows:

Tribe LeaderReuben Shammua son of ZaccurSimeon Shaphat son of HoriJudah Caleb son of JephunnehIssachar Igal son of JosephEphraim Hoshea son of NunBenjamin Palti son of RaphuZebulun Gaddiel son of SodiManasseh Gaddi son of SusiDan Ammiel son of GemalliAsher Sethur son of MichaelNaphtali Nahbi son of VophsiGad Geuel son of Machi
16 These are the spies Moses sent to explore the land. He changed the name of Hoshea son of Nun to Joshua.
17 When Moses sent them out, he said to them, “Go north from here into the southern part of the land of Canaan and then on into the hill country. 18 Find out what kind of country it is, how many people live there, and how strong they are. 19 Find out whether the land is good or bad and whether the people live in open towns or in fortified cities. 20 Find out whether the soil is fertile and whether the land is wooded. And be sure to bring back some of the fruit that grows there.” (It was the season when grapes were beginning to ripen.)
21 So the men went north and explored the land from the wilderness of Zin in the south all the way to Rehob, near Hamath Pass in the north. 22 They went first into the southern part of the land and came to Hebron, where the clans of Ahiman, Sheshai, and Talmai, the descendants of a race of giants called the Anakim, lived. (Hebron was founded seven years before Zoan in Egypt.) 23 They came to Eshcol Valley, and there they cut off a branch which had one bunch of grapes on it so heavy that it took two men to carry it on a pole between them. They also brought back some pomegranates and figs. ( 24 That place was named Eshcol Valley because of the bunch of grapes the Israelites cut off there.)
25 After exploring the land for forty days, the spies returned 26 to Moses, Aaron, and the whole community of Israel at Kadesh in the wilderness of Paran. They reported what they had seen and showed them the fruit they had brought. 27 They told Moses, “We explored the land and found it to be rich and fertile; and here is some of its fruit. 28 But the people who live there are powerful, and their cities are very large and well fortified. Even worse, we saw the descendants of the giants there. 29 Amalekites live in the southern part of the land; Hittites, Jebusites, and Amorites live in the hill country; and Canaanites live by the Mediterranean Sea and along the Jordan River.”
30 Caleb silenced the people who were complaining against Moses, and said, “We should attack now and take the land; we are strong enough to conquer it.”
31 But the men who had gone with Caleb said, “No, we are not strong enough to attack them; the people there are more powerful than we are.” 32 So they spread a false report among the Israelites about the land they had explored. They said, “That land doesn't even produce enough to feed the people who live there. Everyone we saw was very tall, 33 and we even saw giants there, the descendants of Anak. We felt as small as grasshoppers, and that is how we must have looked to them.”
Vomari'bai
(Otadele 1:19-33)
1 OPI atate Musa ri ekye: 2 “Mizo lidri 'bädri Kanana ro marine se mabe ozona lidri Yisaraele ro ri ono, minji dri'bai ba alo alo ni 'bakalai 'butealo foritu ànyaro yasi, ago mizo ànya.” 3 Ta'dota Musa zo ànya teni Vocowa Parana ro yasi, oso ota OPI ro ronye, lidri se kwoi ni dri'bai se lidri Yisaraele ro lako owo. 4 Ävuru ànyaro ni kwoi: 'bakala Rubena ro yasi ni Samua ŋgwa Zakura ro. 5 'Bakala Simeona ro yasi ni Safata ŋgwa Ori ro. 6 'Bakala Yuda ro yasi ni Kaleba ŋgwa Jefune ro. 7 'Bakala Yisakara ro yasi ni Igala ŋgwa Yosepa ro. 8 'Bakala Eperaima ro yasi ni Osea ŋgwa Nuna ro. 9 'Bakala Benjamina ro yasi ni Paleti ŋgwa Rafu ro. 10 'Bakala Zebuluna ro yasi ni Gadiela ŋgwa Sodi ro. 11 'Bakala Manase ro (anjioko 'bakala Yosepa ro yasi), ni Gadi ŋgwa Susi ro. 12 'Bakala Dana ro yasi ni Amiela ŋgwa Gemali ro. 13 'Bakala Asera ro yasi, ni Setira ŋgwa Maikolo ro. 14 'Bakala Nafatali ro yasi ni, Nahebi ŋgwa Vofisi ro. 15 'Bakala Gada ro yasi, ni Guela ŋgwa Maki ro. 16 Kwoi ni ävuru lidri se Musa kozobe 'bädri kanana ro marine owo. (Musa zi Osea ŋgwa Nuna ro te Yosua).
17 Musa zo ànya te 'bädri Kanana ro marine, ago atate ànyari ekye: “Nyòyi le Negebe kundusi, ago mìtu kuru vose lutu ro ya. 18 Nyòyi mìndre a'do 'bädri ana ro, kode lidri se kabe ori kigye iyi orivoya lidri mbarabe yi kode mbaraako yi, kode ànya orivoya fere kode amba, 19 kode 'bädri se ànya kabe ori kigye ana orivoya kadoro kode koziro, kode 'bakicii se ànya kayibe ori kigyesi ana orivoya tiṛi ako kode abe tiṛi si. 20 Mindre kode 'bädri ana orivoya ŋgaamba be kode ŋgaako, kode orivoya ice be kode akona. Nya'do àgoago be, ago nyèzi rukä doŋgo 'bädri ana ro.” Tana ono ni tu okaro doŋgo drikäti ro owo.
21 Ndi ànya oyiyite ago mariyi 'bädri ana te ni vocowa Zina ro yasi le Reoba ya, loto liti Ocivo Amata ya ya. 22 Ànya oyiyite Negebe yasi, ago ikyiyite Eberona ya; ago Aimana, Sesai ndi Talemai be ya, se zelevoi Anaka ro koriyibe kigye ana. (Abe Eberona te ndroa njidrieri käti ni Zoana se Ezipeto ya ana ri.) 23 Ago ànya esayite Vodele Esekola roya, ago siyi gwoṛi alodi kono ro, doŋgo coṛoro be te, se ritu ànya ro ŋgyiyite kundukunduro ce cariro si, ago ànya eziyi doŋgo betina oso gäṛä'bu ronye kpate ndi ki'du be. 24 Äzi vo ana te Vodele Esekola ro, tana ta doŋgo coṛoro kono ro se lidri Yisaraele ro kosibe ni lau ana rota.
25 U'du 'butesu vosi oko ànya egoyite ni 'bädri ana marivo yasi. 26 Ago ànya ikyiyite Musa ndi Arona be ndi lowa lidri Yisaraele ro robe re Kadesa ya vocowa Parana roya, ànya logoyi tate ànyari ndi lowa cini be, ago ka'dayi doŋgo 'bädri ana rote ànyari. 27 Ago ànya atayite Musa ri ekye: “Mäkyite 'bädri se mizo ama be kigye ya; orivoya twi leyi ndi epe be be, ago ono ni orivoya doŋgo na owo. 28 Oko aba lidri se kabe ori 'bädri na ana ya orivoya mbara be; ago 'bakici na orivoya obeobero tiṛi si, ago orivoya 'desi, ago mandre zelevoi Anaka ro kpate orivoya lau. 29 Amaleka'bai kayi ori ni 'bädri Negebe ro ya; Ete'bai, Jebusa'bai ndi Amora'bai be kayi ori ni 'bädri lutu ro ya; ago Kanana'bai kayi ori ni gyi'desi kala, ago kala Yaradene ro yasi.”
30 Oko Kaleba 'bidri lidri rote a'done titiitiro Musa kandra, ago atate ekye: “Mì'de moyi ri dori lau, mä̀ru 'bädri ana robe; tana ama ṛo orivoya mbara be anya urune.”
31 'Dooko lidri se koyiyibe nda be kai atayite ekye: “Ama teinye mbaraako oyine lidri kai dri, tana mbara ànyaro para ni ama drisi.” 32 Ta'dota ànya eziyite taiti se koziro ayani lidri Yisaraele ro ri ta 'bädri se ànya kamariyibe ana rota, ugu ata si ekye: “'Bädri se moyibe kigye, marine ana orivoya 'bädri se lidri na kabe azi opeṛe yi; ago lidri se cini mandrebe kigye orivoya lombalombaro 'desi. 33 Ago mandre lidri dämbäṛäṛäro te (zelevoi Anaka ro ni lidri se dämbäṛäṛäro owo;) ago andivo amaro malandre ṛo oso kofotiti ronye, malandrete ànyari oso inye.”