Jesus Is Greater than Moses
1 My Christian friends, who also have been called by God! Think of Jesus, whom God sent to be the High Priest of the faith we profess. 2 He was faithful to God, who chose him to do this work, just as Moses was faithful in his work in God's house. 3 A man who builds a house receives more honor than the house itself. In the same way Jesus is worthy of much greater honor than Moses. 4 Every house, of course, is built by someone—and God is the one who has built all things. 5 Moses was faithful in God's house as a servant, and he spoke of the things that God would say in the future. 6 But Christ is faithful as the Son in charge of God's house. We are his house if we keep up our courage and our confidence in what we hope for.
A Rest for God's People
7 So then, as the Holy Spirit says,
“If you hear God's voice today,
8 do not be stubborn, as your ancestors were when they rebelled against God,
as they were that day in the desert when they put him to the test.
9 There they put me to the test and tried me, says God,
although they had seen what I did for forty years.
10 And so I was angry with those people and said,
‘They are always disloyal
and refuse to obey my commands.’
11 I was angry and made a solemn promise:
‘They will never enter the land where I would have given them rest!’”
12 My friends, be careful that none of you have a heart so evil and unbelieving that you will turn away from the living God. 13 Instead, in order that none of you be deceived by sin and become stubborn, you must help one another every day, as long as the word “Today” in the scripture applies to us. 14 For we are all partners with Christ if we hold firmly to the end the confidence we had at the beginning.
15 This is what the scripture says:
“If you hear God's voice today,
do not be stubborn, as your ancestors were
when they rebelled against God.”
16 Who were the people who heard God's voice and rebelled against him? All those who were led out of Egypt by Moses. 17 With whom was God angry for forty years? With the people who sinned, who fell down dead in the desert. 18 When God made his solemn promise, “They will never enter the land where I would have given them rest”—of whom was he speaking? Of those who rebelled. 19 We see, then, that they were not able to enter the land, because they did not believe.
Yesu Orivoya Ndrani Musa ri
1 Ädrupii maro Kristo'ba ro, se äzi kpate Lu si ono! Nyùsu ta Yesu ro, se Lu ezote a'done Kohani Fopara ro taoma se màbe tana itina ono ro. 2 Nda orivoya 'diri Lu se konji nda be losi ono oyene ri, kpa oso Musa ka'dobe 'diri losi ndaro ya zo Lu roya ronye. 3 Mano se kabe zo omo usu taoro ndrani zo andivo ri. Kpa oso inye Yesu orivoya kadopara orone ndrani Musa ri. 4 Tana, zo cini, amote 'diaza si ago Lu ni orivoya se komo ŋga cini be owo. 5 Musa orivoya 'diri zo Lu roya oso ruindu'ba ronye, ago nda atate ŋgase Lu kaoyebe tana atane mileya tana ayani. 6 Oko Kristo orivoya 'diri oso Ŋgwa ronye dri'ba ro zo Lu roya. Ama orivoya zo ndaro ondro ka'do mäti agoago amaro ndi taoma be gindi anda ŋgase mà be mio'ba tana ro ta owo.
Loli Tana Lidri Lu ro
7 Ka'do inye oso Tori Alokado kabe ata ronye ekye:
“Ondro ono ka'do nyèri ata Lu rote,
8 nyà'do ko taeriako oso zutui amiro ka'do be ronye,
tuse ànya kogbobe Lu be ana ronye,
oso tuse ànya be orivoya vocowa ya oko,
kojoyi mbara ndaro be ronye.
9 Lau ànya ojoyi mbara maro te ago ojoyi ma te,
Lu kani ata nonye,
ànya ndreyi tase mayebe gica ndroa na 'butesu owo.
10 Ago ma'dote orivoya kyilaro lidri se kai be ago matate makye:
‘Ànya orivoya ondoalo taŋgyeako ya ànyaro ya
ago gayizo ota maro orone.’
11 Ma'dote kyilaro ago ma'ba tao'ba lämu'duro te makye:
‘Ànya ri ocine wari se malebe ozone ànyari loliza ana ya te i'do alona!’ ”
12 Taoma'bai azi maro, nyà'do miomba be ukyi 'diaza alo ni ami lako a'do 'da ya kozi ago taomaako be ago onaru 'da pere ni Lu lidriidriro resi. 13 Oko, vona ro, ukyi aza alo amiro odo 'da takozi si ago a'do 'da taeriako, beṛo ämiri azi opane tu cini si, tana ata gi “Ondro” taegyi ya ono ka ata ämäri. 14 Tana vo amaro cini losioye'bai azi ro Kristo be ondro ka'do mäti taoyi amaro se ama be sina etosi gindi anda le äduro owo.
15 Ono ni tase taegyi kabe atana owo ekye:
“Ondro ono ka'do nyeri ata Lu rote,
nyà'do ko taeriako oso zutui amiro ka'dobe ronye,
tuse ànya kogboyibe Lu be ana ronye.”
16 Lidri se keriyi ata Lu rote ago kogboyite nda be ana a'diyi owo ya? Vonai se cini olofote ni Ezipeto yasi Musa si kai owo. 17 Lu a'dote kyilaro a'diyi be ndroa na 'butesu ya? Lidri se koyeyi takozi be kai be, se lo'deyite vurusi avo ro vocowa ya ana. 18 Ondro Lu ko'ba tao'ba lämu'duro ndaro te ekye: “Ànya ri ocine wari se malebe ozone ànyari loliza ana ya te i'do alona.” Nda ka ugu ta a'di ro ata ya? Ànya se kogboyite ro. 19 Ago màndre ndi, anjioko ànya a'dote mbaraako ocine wari ya, tana ànya mayi ta kote.