Paul Defends Himself before Agrippa
1 Agrippa said to Paul, “You have permission to speak on your own behalf.” Paul stretched out his hand and defended himself as follows:
2 “King Agrippa! I consider myself fortunate that today I am to defend myself before you from all the things these Jews accuse me of, 3 particularly since you know so well all the Jewish customs and disputes. I ask you, then, to listen to me with patience.
4 “All the Jews know how I have lived ever since I was young. They know how I have spent my whole life, at first in my own country and then in Jerusalem. 5 They have always known, if they are willing to testify, that from the very first I have lived as a member of the strictest party of our religion, the Pharisees. 6 And now I stand here to be tried because of the hope I have in the promise that God made to our ancestors— 7 the very thing that the twelve tribes of our people hope to receive, as they worship God day and night. And it is because of this hope, Your Majesty, that I am being accused by these Jews! 8 Why do you who are here find it impossible to believe that God raises the dead?
9 “I myself thought that I should do everything I could against the cause of Jesus of Nazareth. 10 That is what I did in Jerusalem. I received authority from the chief priests and put many of God's people in prison; and when they were sentenced to death, I also voted against them. 11 Many times I had them punished in the synagogues and tried to make them deny their faith. I was so furious with them that I even went to foreign cities to persecute them.
Paul Tells of His Conversion
(Acts 9.1-19Acts 22.6-16)12 “It was for this purpose that I went to Damascus with authority and orders from the chief priests. 13 It was on the road at midday, Your Majesty, that I saw a light much brighter than the sun, coming from the sky and shining around me and the men traveling with me. 14 All of us fell to the ground, and I heard a voice say to me in Hebrew, ‘Saul, Saul! Why are you persecuting me? You are hurting yourself by hitting back, like an ox kicking against its owner's stick.’ 15 ‘Who are you, Lord?’ I asked. And the Lord answered, ‘I am Jesus, whom you persecute. 16 But get up and stand on your feet. I have appeared to you to appoint you as my servant. You are to tell others what you have seen of me today and what I will show you in the future. 17 I will rescue you from the people of Israel and from the Gentiles to whom I will send you. 18 You are to open their eyes and turn them from the darkness to the light and from the power of Satan to God, so that through their faith in me they will have their sins forgiven and receive their place among God's chosen people.’
Paul Tells of His Work
19 “And so, King Agrippa, I did not disobey the vision I had from heaven. 20 First in Damascus and in Jerusalem and then in the whole country of Israel and among the Gentiles, I preached that they must repent of their sins and turn to God and do the things that would show they had repented. 21 It was for this reason that these Jews seized me while I was in the Temple, and they tried to kill me. 22 But to this very day I have been helped by God, and so I stand here giving my witness to all, to small and great alike. What I say is the very same thing which the prophets and Moses said was going to happen: 23 that the Messiah must suffer and be the first one to rise from death, to announce the light of salvation to the Jews and to the Gentiles.”
24 As Paul defended himself in this way, Festus shouted at him, “You are mad, Paul! Your great learning is driving you mad!”
25 Paul answered, “I am not mad, Your Excellency! I am speaking the sober truth. 26 King Agrippa! I can speak to you with all boldness, because you know about these things. I am sure that you have taken notice of every one of them, for this thing has not happened hidden away in a corner. 27 King Agrippa, do you believe the prophets? I know that you do!”
28 Agrippa said to Paul, “In this short time do you think you will make me a Christian?”
29 “Whether a short time or a long time,” Paul answered, “my prayer to God is that you and all the rest of you who are listening to me today might become what I am—except, of course, for these chains!”
30 Then the king, the governor, Bernice, and all the others got up, 31 and after leaving they said to each other, “This man has not done anything for which he should die or be put in prison.” 32 And Agrippa said to Festus, “This man could have been released if he had not appealed to the Emperor.”
Paulo ka Andivo Ndaro Gagana Ata si Aguripa Kandra
1 Aguripa atate Paulo ri ekye: “Ozotate miri ta itine ta modo miro rota.” Paulo kanda drí andivo ndaro rote ago ititate andivo ndaro ta nonye ekye:
2 “'Bädri'ba Aguripa! Mandrebe andivo maro te kandrakado be tu ondro ono si ma ta maro itina andivo maro ta mikandra ṛo ni tase cini Yudai kicuyi mabe sina yasi. 3 Ndrana mini la'bi Yudai ro tana ṛote kado ndi kaladiṛi be. Ka'do inye meji mi ta maro erine yaiŋgyi si.
4 “Yudai cini niyi ori se maribe agoanji si tana te. Ànya niyi ori se maro maribe tana te cini, käti 'bädri modo maro roya ago 'dooko Yerusalema ya. 5 Ànya niyi ṛote ondoalo, ondro ànya koleyi ndi tazevona edrene, etovona ṛoni ori käti maro se ma'dobe alo aza gboko oye'ba ndra mätu amaro ro, Parusii ro. 6 Ago yauono medre noŋwa vure maro opene ta mio'ba se mabe sina tase Lu ko'babe zutui amaro ri rota. 7 Ṛo ni ŋgase modona 'bakalai 'butealo foritu amaro ro mio'ba be a'done sina ro, se ànya kayibe ugu Lu mätu kitu si ago kpa ŋgäkyi si tana ro owo. Ago ta mio'ba ono rota, mise fopara ono, anjioko Yudai kayi ugu ma kicube ono tana ro! 8 Ami se noŋwa ono nyusu gwo rritiro taomane tase Lu kabe avo lofo ono ya etaya?
9 “Ma andivo musutate anjioko beṛo märi ŋga cini se mänibe oyene ävuru Yesu Nazareta ro lomvo oyene. 10 Ono ni tase mayete Yerusalema ya owo. Märu drikaca teni kohanii 'desi rigyesi ago mavo lidri amba Lu rote kamba ya; ago ondro ape vure ànyaro te ufune oko, ma alo aza se koletadri odra ànyaro robe owo. 11 Tuna amba meza ànya te zoitaeriro yasi ago mojote ànya o'bane taoma ànyaro kalana ogane. Ma'dote kyilaro ànya yibe ago moyite 'bakici atra ro yasi ànya ezane.
Paulo ka drieta ndaro tana iti
(Losi Lazo'bai ro 9:1-19Losi 22:6-16)12 “Ta ono ta moyite Damaseka ya drikaca be ndi ota be ni kohanii 'desi resi. 13 Mise fopara ono, te oso kitudiri ronye liti se kabe oyi Damaseka ya dri oko, mandre ŋgaeyi läguläguro ndrani kitu drisi te, kikyi ni vokuru yasi ago eyivote gbikyi ma lomvosi ndi lidri se kayi ugu ababe mabe ana yibe. 14 Ama cini mà'dete vuru, ago meri ata te ka ata märi kala Ebere si ekye: ‘Saulo, Saulo! Nya ma eza etaya? Nya andivo miro oye koziro migo nya ugu mi lo'be, oso 'daŋgo kabe andivo iro lo'be dofo kuzupi anyaro ro lomvo ronye.’ 15 Meji tate makye: ‘Mi a'di owo ya Opi?’ Ago Opi zatadri maro te ekye: ‘Ma orivoya Yesu, se nyabe ezana ono owo. 16 Oko miŋga kuru nyedre pa miro dri, maka'darute miri mi o'bane ruindu'ba ro märi. Miri tase mindrebe ta maro ta tu ono si ono tana itine azii ri ndi tase maka'dana 'da miri mileya be. 17 Mapana mi 'da ni lidri Yisaraele ro rigyesi ndi Atrai se mabe mi ozo ànyare be. 18 Miri mi ànyaro upine ago mi ànyaro ezane ni vouni yasi ŋgaeyi re ago ni mbara Satani ro yasi Lu re, ago taoma ànyaro maya si e'bene ànya 'da takozii ànyaro ta ago usunayi vo ànyaro 'da lidri onjionji Lu ro lako.’
Paulo ka ta Losi Ndaro ro Tana Itina
19 “Ndi inye, 'Bädri'ba Aguripa mari kote rulofo ni vo'buyakuru yasi ono tana oroako. 20 Mape tate käti Damaseka ndi Yerusalema be ya ago Yudai cini ya ago kpa Atrai lako, anjioko beṛo ànyari drietane ni takozi ànyaro yasi ago egone Lu re ago ŋgase ka'dana 'da ànya etadrite 'do oyene ayani. 21 Ta ono ta Yudai ruyi ma te 'dooko ma te orivoya Yekalu ya, ago ànya ojoyite ma ufune. 22 Lu ezi ma opa te le tu gi ono ya, ago medre mikandra noŋwa ugu tazevo maro edrene 'dicini ri, 'di giṛiŋwa ndi 'di 'desi be ri. Tase mabe atana ono orivoya kpa ni ŋgase nebii ndi Musa be katayi tana be ka oyebe ugu a'done owo; 23 ekye beṛo Mesiya ri ruezane ago ṛo ni 'dise käti efone ni avo yasi owo, ta ŋgaeyi ŋgaoparo ro tana ayozana sina Yudai ri ndi Atrai be.”
24 Ago Paulo kata tate andivo ndaro ta nonye oko, Feseto trete nda dri ekye: “Mi ŋgäbä yi, Paulo! Tauni amba miro ka ugu mi o'bani ŋgäbä ro!”
25 Paulo zatadrite ekye: “Ma i'do ŋgäbä ro, mi se fopara ono, ma ugu lazo se ŋgye tana opena. 26 'Bädri'ba Aguripa! Mänina ndi atane miri teinye turiako, tana mini tase cini kwoi te, mänite endaro mini tavo ànyaro te cini, tana tase ono a'do kote da'doda'doro cuku ya, 27 'Bädri'ba Aguripa mima ndi ta nebii ro ya ya? Mänibe mima ndi!”
28 Aguripa atate Paulo ri ekye: “Nyusu miro be tu gi fereŋwa ono si mi'bana ma ndi Kristo'ba roya?”
29 Paulo zatadrite ekye: “Tu fereŋwa ya kode tu amba vosi, mätu maro Lu ri orivoya mi ta ndi vona se cini kayi ta maro erina tu ono si ono ka'do robe ma ronye, e'bena gialo nyori se kwoi ayani!”
30 'Dooko 'bädri'ba, wari'ba, Berenisa be ndi azii cini be ŋgayite kuru, 31 ago ugu oyivoya ni nasi vosi ànya atayite iyivoya ekye: “Mano ono ye ŋga aza kote nda ufune tana ro kode o'baza kamba ya.” 32 Ago Aguripa atate Feseto ri ekye: “Mano ono änina ndi onjine aba nda keji ta ko 'Bädri'ba ondrene owo.”