Lidri ka Takozi Ànyaro Eṛona
1 U'du 'buteritu fosu imba ono rosi oko lidri Yisaraele ro mbiyikalate akpane ago soyi gunia te, ago dayi durufu te drî ànyaro yasi; 2 ago ànya leweyi andivo ànyaro teni atrai cini resi, ago edreyite etoyi takozi ànyaro ndi takozi zutui ànyaro robe eṛona te. 3 Ànya edreyite vo ànyaro yasi ago äzi ta teni buku Ota Opi Lu ànyaro ro yasi u'du lisu si. Ago u'du lisu kinjo si ànya eṛoyi takozi te ago mätuyi Opi Lu ànyaro te.
4 Ndi Jesua, Bani, Kademiela, Sebania, Buni, Serebia, Bani, ndi Kenani be edreyite kurusi vo toŋgoro Lewe'bai ro dri; ago mätuyi OPI Lu ànyaro te ṛeṛe.
5 'Dooko Lewe'bai, Kademiela, Bani, Asebenya, Serebia, Odia, Sebania ndi Petaya be atayite ekye:
“Mìŋga kuru ago nyä̀räṛu OPI Lu amiro,
nyä̀räṛu nda rriro ago äduako.
Räṛu Ka'do ävuru liŋgyiekye ndaro ri,
se eŋgate ndra ni räṛu cini azi drisi.”
Mätu Takozi Eṛoro
6 'Dooko Ezera ye mätu ono te ekye:
“Mi OPI mi gialo ni OPI yi;
mi'ba vo'buyakuru ni ndi vokuru se ndra ana be ndi 'bi'bii cini be.
Mi'ba gyini ni ndi ŋgase cini kigye be mi'ba gyi 'desii ni ndi ŋgase cini ànya yasi iyibe.
Nyozo adri ni vona cini ri,
mbara vo'buyakuru ro ka mi mätu.
7 Mi OPI, Lu se minji Abarama te
ago nyelepe nda te ni Uru Babelona ya yasi;
ago nyozo ävuru Abarayama 'do te ndäri.
8 Nyusu ya ndaro te ŋgye mimile,
ago mi'ba tao'baro te nda be,
wari Kanana'bai ro
wari Ete'bai ndi Amora'bai ro,
wari Pereza'bai ro, wari Jebusa'bai ndi Girigasa'bai robe ozone zelevoi ndaro ri.
Nyäti tao'ba miro te tana mi orivoya taŋgye'ba yi.

9 “Ago mindre rueza zutui amaro rote Ezipeto ya;
ago nyeri drîayo ànyaro te Gyi'desi Okaro kala.
10 Miye taka'daro ndi talaroro 'di laroekye ro be te 'bädri'ba Ezipeto ro ri,
ndi dri'bai cini losi ro ndaro ndi lidri cini wari ndaro robe ri,
tana minite ànya ezayi zutui amaro te.
Nya'dote likulikuro gile tu ono si ono.
11 Minyi ya gyi 'desi rote mile ànyaro yasi.
Tana ànya kozayi robe gyi'desi yasi le gyini awiro drisi.
Mivo ànya se kosoyibe ànya vo kai te täṛi ociekye ya,
oso kuni kabe o'de gyi mbaraekye zele ronye.
12 Kitu si nyelepe ànya te 'dikolo cariro si,
ago ŋgäkyi si nyeyi liti te ànyari abaza 'dikolo asi ro si.
13 Nyikyite vuru 'Bereŋwa Sinai dri,
ago nyatate lidri miro ri ni vo'buyakuru yasi,
ago nyozo ota kado te ànyari ndi ŋgaemba ŋgye be.
14 Nyiti ta Sabata alokado miro rote ànyari,
ago nyozo ota te ànyari ruindu'ba miro Musa si.

15 “Nyozo ambata te ànyari ni vo'buyakuru yasi, ondro ànya te täbiri ro owo,
ago nyozo gyi te ànyari ni lutu yasi, ondro ànya te gyilu ro owo.
Nyatate ànyari oyine 'bädri se mi'batate ozone ànyari ana urune.
16 Oko zutui amaro a'doyite driuŋgyi be ago taeriako
ago gayitezo ota miro orone.
17 Ànya gayitezo taorone;
ànya ijeyi talaroro se miyebe ànya lako tana te.
Taeriako ànyaro si ànya njiyi dri'ba te
ànya logone kovole iyeäṛi ro Ezipeto ya.
Oko mi orivoya Lu se kabe 'di e'be ta takozi rota owo;
mi orivoya yai'dweekye ago yauni amba be nya oŋga kyilaro liyaro.
Mi ŋgalu amba be; ago nye'be ànya kote.
18 Ànya kedeyi ŋga awi beti 'daŋgo ro ronye gica,
ago katayi gica ekye: ‘Ono ni Lu amiro se kolofo ami be ni Ezipeto yasi owo!’
Kolo'dayi mi gica!
19 Oko mi yauni para ndra miro si nye'be ànya kote vocowa ya,
Mina 'dikolo cariro se kabe ànya lepe liti ya ana kote ni ànya resi kitu si,
ca asi se kabe liti eyi abaza ànyari ŋgäkyi si ana.
20 Nyozo tori kado miro te ànya embane;
nyalaga mana kote onyane ànyari ago nyozo gyi te ànyari umvune.
21 Ndroa na 'butesu nyäti ànya te vocowa yasi
ànya a'do kote lemeri ŋgaaza robe,
boŋgo ànyaro lewa kote
ago pa ànyaro ga kote.

22 “Nyozo 'bädri se abe mirina 'bädri'bai si ndi tu'dei be te ànyari,
nyozo cuku cini te ànyari.
Ànya ruyi wari Esebona ro, se 'bädri'ba na ni Siona ana te,
ndi wari Basana ro se Ogo ni 'bädri'ba na yi ana be.
23 Nyiliti ŋgwai ànyaro te oso 'bi'bi vo'buyakuru ya ronye,
nyugu ànya te wari se nyata tana be zutui ànyaro ri ukyine ago urune ana ya.
24 Ndi ŋgwai ànyaro oyiyite ago ruyi wari se ana te
mipe dise koriyibe wari ana ya te ṛe.
Nyozo Kanana'bai te 'bädri'bai ànyaro ndi lidri se koriyibe wari ana ya be te drì zutui amaro
roya oyene oso se ànya koleyibe oyene ronye.
25 Ànya ruyi 'bakicii mbaraekye ro te,
ndi gyini kado na be,
ndi ànya ruyi zoi te twi lakazà kado be, koroi se ä'dite nja,
ndi ämvu kono ro ndi ice ice ido ro ro, ice doŋgo ro be te.
Ànya nyayite, ojo ànya te, ago ànya a'doyite oshweekye ro;
ago ànya njäkyiyite ŋga cini se nyozobe ànyari si.

26 “Caoko lidri miro a'doyite taoroako ago ogboyite mibe;
ànya siyi kundu te ota miro ri.
Ànya tufuyi nebii miro se kemba ànya be egone mire kai te.
Ànya lo'dayi mite amba.
27 Ta'dota nyozo ànyate drì kyila'baazii ànyaro roya se 'ba ànya te rueza ne.
Tu rueza ànyaro rosi ànya ayoyidrite miri,
ago nyeri driayo ànyaro teni vo'buyakuru yasi.
Yauni amba miro si nyezo dri'bai te ànyari
se payi ànya teni drì kyila'baazii ànyaro ro yasi.
28 Ondro taliatokpe ka'do te oko, ànya go yeyi takozi kpate mimile.
Ago migo nye'be ànya te drì kyila'baazii ànyaro roya tana ànya kimiri ànya robe.
Ago ondro ànya ketayidrite ago kejiyi mite ànya opane oko,
nyeri ànya teni vo'buyakuru yasi,
ago mipa ànya te kpekpe yauni para miro si.
29 Nyemba mi ànyaro te ànyari ogone ŋgaemba miro orone,
caoko ànya a'doyite driuŋgyi be ago royi ota miro kote takozi oye si,
aba se Ota miro ätina o'bana lidri ni orine 'du.
Ànya yeyi tate lädruro, ago taeriakosi ago ànya gayitezo orone.
30 Ndroa amba mirite ànya yibe yaiŋgyi si.
Tori miro si nyemba mi ànyaro te nebii miro si.
Caoko lidri miro eriyi ta kote,
ta'doro nyozo ànyate drì tu'dei warii ro rigye.
31 Caoko yauni amba miro si
nyutufu ànya kote ago nye'be ànya kote.
Tana mi orivoya Lu yai'dweekye ago yauni amba'ba yi!

32 “Ka'do inye Lu amaro, mi orivoya Lu para!
mbaraekye ago turine yi!
Nya tao'ba miro ndi ŋgalu äduako miro be ätina.
Mi'ba riti se kikyi be ämädri ono kalandre ko,
ŋga giṛiŋwa ro mimile!
Riti ono ikyite ämädri 'bädri'bai amaro, dri'bai amaro, kohanii ndi nebii amaro be,
zutui amaro ndi lidri cini miro be dri,
eto roni tu 'bädri'bai Asaria rosi madale tu ono si ono!
33 Miye te takado yi tase cini ka'do be ämäri ono si;
tana nya'dote 'diri, oko maye tate koziro.
34 Zutui amaro, 'Bädri'bai amaro, dri'bai amaro, kohanii amaro ndi zutui amaro be
ätiyi ota miro kote.
Ànya eriyi ta miro ota miro ndi ta miemba ro se nyozobe ànyari ana kote.
35 Zutui amaro koriyi gica 'bädri ànyaro ya
ago känjäkyiyi ŋga kado se nyozo be ànyari gica ago koriyi gica wari bäräŋgälä, gyini kado be se nyozobe ànyari ana ya;
ànya etayi drî kote ni takozi ànyaro yasi.
36 Ago yauono ama orivoya iyeäṛii wari se nyozobe zutui amaro ri doŋgo na ndi ŋga kado na yibe njäkyine ono ya,
oko mindre ama orivoya iyeäṛi yi.
37 Ŋgase gyini kabe lofona iyi oyiro 'bädri'bai se
mi'babe ämädri ono ri tana ta takozi amaro rota.
Ànya kayi taoye ämäri ndi koronyai 'ba ro amaro be ri oso ànya kolebe oyene ronye,
ago ama te rriti 'desi ya!”
Lidri Njo Ävuru te ta Tadriolero Zele
38 Tana ta tase cini ka'do be ono rota, ama lidri Yisaraele ro, ma'ba tao'baro lämu'duro egyiegyiro te, ago dri'bai amaro, Lewe'bai ndi kohanii amaro be njoyi ävuru ànyaro te zeleigye.
The People Confess Their Sins
1-2 On the twenty-fourth day of the same month the people of Israel gathered to fast in order to show sorrow for their sins. They had already separated themselves from all foreigners. They wore sackcloth and put dust on their heads as signs of grief. Then they stood and began to confess the sins that they and their ancestors had committed. 3 For about three hours the Law of the Lord their God was read to them, and for the next three hours they confessed their sins and worshiped the Lord their God.
4 There was a platform for the Levites, and on it stood Jeshua, Bani, Kadmiel, Shebaniah, Bunni, Sherebiah, Bani, and Chenani. They prayed aloud to the Lord their God.
5 The following Levites gave a call to worship: Jeshua, Kadmiel, Bani, Hashabneiah, Sherebiah, Hodiah, Shebaniah, and Pethahiah. They said:
“Stand up and praise the Lord your God;
praise him forever and ever!
Let everyone praise his glorious name,
although no human praise is great enough.”
The Prayer of Confession
6 And then the people of Israel prayed this prayer:
“You, Lord, you alone are Lord;
you made the heavens and the stars of the sky.
You made land and sea and everything in them;
you gave life to all.
The heavenly powers bow down and worship you.
7 You, Lord God, chose Abram
and led him out of Ur in Babylonia;
you changed his name to Abraham.
8 You found that he was faithful to you,
and you made a covenant with him.
You promised to give him the land of the Canaanites,
the land of the Hittites and the Amorites,
the land of the Perizzites, the Jebusites, the Girgashites,
to be a land where his descendants would live.
You kept your promise, because you are faithful.

9 “You saw how our ancestors suffered in Egypt;
you heard their call for help at the Red Sea.
10 You worked amazing miracles against the king,
against his officials and the people of his land,
because you knew how they oppressed your people.
You won then the fame you still have today.
11 Through the sea you made a path for your people
and led them through on dry ground.
Those who pursued them drowned in deep water,
as a stone sinks in the raging sea.
12 With a cloud you led them in daytime,
and at night you lighted their way with fire.
13 At Mount Sinai you came down from heaven;
you spoke to your people
and gave them good laws and sound teachings.
14 You taught them to keep your Sabbaths holy,
and through your servant Moses you gave them your laws.

15 “When they were hungry, you gave them bread from heaven,
and water from a rock when they were thirsty.
You told them to take control of the land
which you had promised to give them.
16 But our ancestors grew proud and stubborn
and refused to obey your commands.
17 They refused to obey; they forgot all you did;
they forgot the miracles you had performed.
In their pride they chose a leader
to take them back to slavery in Egypt.
But you are a God who forgives;
you are gracious and loving, slow to be angry.
Your mercy is great; you did not forsake them.
18 They made an idol in the shape of a bull-calf
and said it was the god who led them from Egypt!
How much they insulted you, Lord!
19 But you did not abandon them there in the desert,
for your mercy is great.
You did not take away the cloud or the fire
that showed them the path by day and night.
20 In your goodness you told them what they should do;
you fed them manna and gave them water to drink.
21 Through forty years in the desert
you provided all that they needed;
their clothing never wore out,
and their feet were not swollen with pain.

22 “You let them conquer nations and kingdoms,
lands that bordered their own.
They conquered the land of Heshbon, where Sihon ruled,
and the land of Bashan, where Og was king.
23 You gave them as many children as there are stars in the sky,
and let them conquer and live in the land
that you had promised their ancestors to give them.
24 They conquered the land of Canaan;
you overcame the people living there.
You gave your people the power to do as they pleased
with the people and kings of Canaan.
25 Your people captured fortified cities,
fertile land, houses full of wealth,
cisterns already dug,
olive trees, fruit trees, and vineyards.
They ate all they wanted and grew fat;
they enjoyed all the good things you gave them.

26 “But your people rebelled and disobeyed you;
they turned their backs on your Law.
They killed the prophets who warned them,
who told them to turn back to you.
They insulted you time after time,
27 so you let their enemies conquer and rule them.
In their trouble they called to you for help,
and you answered them from heaven.
In your great mercy you sent them leaders
who rescued them from their foes.
28 When peace returned, they sinned again,
and again you let their enemies conquer them.
Yet when they repented and asked you to save them,
in heaven you heard, and time after time
you rescued them in your great mercy.
29 You warned them to obey your teachings,
but in pride they rejected your laws,
although keeping your Law is the way to life.
Hard-headed and stubborn, they refused to obey.
30 Year after year you patiently warned them.
You inspired your prophets to speak,
but your people were deaf,
so you let them be conquered by other nations.
31 And yet, because your mercy is great,
you did not forsake or destroy them.
You are a gracious and merciful God!

32 “O God, our God, how great you are!
How terrifying, how powerful!
You faithfully keep your covenant promises.
From the time when Assyrian kings oppressed us,
even till now, how much we have suffered!
Our kings, our leaders, our priests and prophets,
our ancestors, and all our people have suffered.
Remember how much we have suffered!
33 You have done right to punish us;
you have been faithful, even though we have sinned.
34 Our ancestors, our kings, leaders, and priests
have not kept your Law.
They did not listen to your commands and warnings.
35 With your blessing, kings ruled your people
when they lived in the broad, fertile land you gave them;
but they failed to turn from sin and serve you.
36 And now we are slaves in the land that you gave us,
this fertile land which gives us food.
37 What the land produces goes to the kings
that you put over us because we sinned.
They do as they please with us and our livestock,
and we are in deep distress!”
The People Sign an Agreement
38 Because of all that has happened, we, the people of Israel, hereby make a solemn written agreement, and our leaders, our Levites, and our priests put their seals to it.