Esa Yakoba ro 'Ba Labana roya
1 Ndi Yakoba ugu oyite ni nasi ago sate wari se 'buzele ana ya. 2 Ondro nda kosate koro aza kala oko, nda ndre äṛi timele rote nätu u'duvoya koro ana lomvosi, tana koro ana ni vose abe gyi oso timele ri kigyesi owo, ago kuni se a'babe koro ana kala ana orivoya 'desi. 3 Ondro timele cini kotokalate lau lekye'bai reṛiyi kuni se ana teni koro ana kalasi ago ozoyi gyi te timele ànyaro ri, ndi goyi reṛiyi kuni se ana te kovole koro ana kala.
4 'Dooko Yakoba eji lekye'bai kai te ekye: “Ädrupii, nyìkyi ni eŋwaro ya?” Ànya zayitadrite ekye: “Mìkyi ni Arana yasi.” 5 Nda eji ànya te ekye: “Inye'do mìni Labana ŋgwa Naora ro gi'da ya?” Ago ànya ekye: “Owo, mäni nda te.” 6 Ago nda atate ànyari ekye: “Inye'do nda ndi kado ya?” Ago ànya ekye: “Nda kado, ago mìndre ŋguti ndaro Raele ka begi ikyi timele be ana.” 7 Ndi Yakoba atate ekye: “Mìndre, yauono kitu drigba orivoya lekuru, tana e'di mìso gyi ko timele ri ago nyùgu ànya ko ŋgaonya niya?”
8 Ànya zayitadrite ekye: “Mä̀ni kote oyene inye madale vo timele lekye'bai cini ro esanayi lutu se mà'dena gwo kuni se koro kala ono reṛine gyi osozana timele ri.”
9 Ago ondro nda kadri ugu ata ànya yibe nonye oko, Raele esate timele täpi anyaro robe, tana anya ka vona ondrena ni. 10 Ondro Yakoba kondre Raele ŋguti Labana ädrupi endre ndaro ro kesate timele Labana robe oko, nda ŋgate ago reṛi kuni teni koro kala, ago so gyi te timele Labana adro ndaro ro ri. 11 'Dooko Yakoba njunju Raele te ndi 'degwo liyine. 12 Ago nda ititate Raele ri ekye: “Ma orivoya 'didiri täpi miro ro, ma ŋgwa Rebeka ro.”
Ndi Raele mute pe tana te täpi anyaro ri. 13 Ondro Labana keri lazo te ekye Yakoba ni ŋgwa endreŋwa nda ro ro owo oko, nda mute drîna utune, omvo nda te ago njunju nda te ndi ezi nda te 'bäru nda rigä. Ondro Yakoba kiti tase cini ka'dobe ndäri ana tana te Labana ri oko, 14 Labana atate ndäri ekye: “Endaro mi ni lomvo maro ago kpa kari modo maro owo;” ndi Yakoba rite nda be lau imba na cu alo.
Ruindu Yakoba ro Labana ri ta Raele ndi Lea be rota
15 Ago Labana atate Yakoba ri ekye: “Ko ekye mibe lidri diri maro ono nyinduruna märi awi. Nyiti ta miro märi, päläti miro a'dona modaya?” 16 Oko Labana orivoya ndiriŋwa be ritu se kayoŋwa ro ävuruna Lea, ago se täduŋwa ro ävuruna Raele. 17 Mi Lea ro mbaraako; oko Raele liŋgyi te tu ago tana si 'di tawi.
18 Yakoba lu Raele te, ago nda atate ekye: “Minduruna ndi miri ndroa na njidrieri ta ŋguti täduŋwa miro Raele rota.”
19 'Dooko Labana ekye: “Märi anya ozone ayani miri ṛo orivoya kadopara ndrani märi anya ozone mano to aza ri drisi: miri mabe noŋwa.” 20 Ndi Yakoba indurute ndroa na njidrieri ta Raele rota, ago tu ana landrete ndäri oso toto u'du fereŋwa ronye, tana nda lu anya tawi.
21 'Dooko Yakoba atate Labana ri ekye: “Dia nyozo toko maro teri, tana tuse 'do sate.” 22 Ta'dota Labana otokala lidri cini vo ana ro rote, ndi ye karama te. 23 Oko ŋgäkyi ana si nda rute Lea ayani, ezite Yakoba re, ago nda u'dute anya be. 24 Ago Labana ozo iyeäṛi ndaro tokoro Zilepa te ruindu'ba ro ŋguti ndaro Lea ri. 25 Ondro vo kiwite oko, Yakoba kondre oko anjioko ṛo Lea owo; ndi nda oyi atate Labana ri ekye: “Miye ono e'diyi märi nonye ya? Inye'do minduru ṛo ko miri ta Raele rota ayani ya? Oko tana e'di nyodo ma te niya?”
26 Labana zatadrite ekye: “La'bi amaro 'bädri amaro ono ya agye ŋgwa täduŋwa ko käti ni ŋgwa kayoŋwa ro ri. 27 Dri mi'de mande karama lagye ono ro lutu. Ondro ka'do migo nyindurute märi kpa ndroa na njidrieri, 'dooko mozona Raele kpa miri.”
28 'Dooko Yakoba letadrina te, ago ondro u'du njidrieri karama lagye ana ro kokyete oko, Labana ozo ŋguti ndaro Raele kpate ndäri toko ro. 29 Ago Labana ozo iyeäṛi ndaro tokoro Bila te Raele ŋguti ndaro ri ruindu'ba ro. 30 Ago Yakoba u'du kpate Raele be ago nda lu anya te ndrani Lea drisi, 'dooko nda go induru kpate Labana ri ndroa na njidrieri.
Ŋgàga se Ätibe Yakoba ri
31 Ondro OPI kondrete ale Lea kote amba oko, nda 'ba anya te ŋgàga utine, oko Raele a'do iro te kondo ro. 32 Lea kwo ŋgwa te, ago tite agoro, ago anya atate ekye: “OPI ndre rriti maro te; tana yauono ago maro lu na ma ndi.” Ta'dota anya zi ävuru ndaro te Rubena. 33 Ago anya go kwo ŋgwa kpate, ago anya ti kpate agoro, ago anya atate ekye: “Tana OPI eritate ale ma ko, ta'dota ni nda ozo ŋgwa ono kpate agoro no.” Ndi anya zi ävuru ndaro te Simeona. 34 Ago anya go kwo ŋgwa kpate to'di, ago ti kpate agoro, ago atate ekye: “Yauono tu ono si ono ago eberuna ndi 'de malomvo, tana mäti ŋgwàagoro te ndäri nätu.” Ta'dota anya zi ävuru ndaro te Lewe. 35 'Dooko anya go kwo ŋgwa kpate to'di, ago ti kpate agoro, ago anya atate ekye: “Tu ono si ono märäṛuna OPI ndi:” Ta'dota anya zi ävuru ndaro te Yuda. Ndi anya edrete utiako.
Jacob Arrives at Laban's Home
1 Jacob continued on his way and went toward the land of the East. 2 Suddenly he came upon a well out in the fields with three flocks of sheep lying around it. The flocks were watered from this well, which had a large stone over the opening. 3 Whenever all the flocks came together there, the shepherds would roll the stone back and water them. Then they would put the stone back in place.
4 Jacob asked the shepherds, “My friends, where are you from?”
“From Haran,” they answered.
5 He asked, “Do you know Laban, grandson of Nahor?”
“Yes, we do,” they answered.
6 “Is he well?” he asked.
“He is well,” they answered. “Look, here comes his daughter Rachel with his flock.”
7 Jacob said, “Since it is still broad daylight and not yet time to bring the flocks in, why don't you water them and take them back to pasture?”
8 They answered, “We can't do that until all the flocks are here and the stone has been rolled back; then we will water the flocks.”
9 While Jacob was still talking with them, Rachel arrived with the flock. 10 When Jacob saw Rachel with his uncle Laban's flock, he went to the well, rolled the stone back, and watered the sheep. 11 Then he kissed her and began to cry for joy. 12 He told her, “I am your father's relative, the son of Rebecca.”
She ran to tell her father; 13 and when he heard the news about his nephew Jacob, he ran to meet him, hugged him and kissed him, and brought him into the house. When Jacob told Laban everything that had happened, 14 Laban said, “Yes, indeed, you are my own flesh and blood.” Jacob stayed there a whole month.
Jacob Serves Laban for Rachel and Leah
15 Laban said to Jacob, “You shouldn't work for me for nothing just because you are my relative. How much pay do you want?” 16 Laban had two daughters; the older was named Leah, and the younger Rachel. 17 Leah had lovely eyes, but Rachel was shapely and beautiful.
18 Jacob was in love with Rachel, so he said, “I will work seven years for you, if you will let me marry Rachel.”
19 Laban answered, “I would rather give her to you than to anyone else; stay here with me.” 20 Jacob worked seven years so that he could have Rachel, and the time seemed like only a few days to him, because he loved her.
21 Then Jacob said to Laban, “The time is up; let me marry your daughter.” 22 So Laban gave a wedding feast and invited everyone. 23 But that night, instead of Rachel, he took Leah to Jacob, and Jacob had intercourse with her. ( 24 Laban gave his slave woman Zilpah to his daughter Leah as her maid.) 25 Not until the next morning did Jacob discover that it was Leah. He went to Laban and said, “Why did you do this to me? I worked to get Rachel. Why have you tricked me?”
26 Laban answered, “It is not the custom here to give the younger daughter in marriage before the older. 27 Wait until the week's marriage celebrations are over, and I will give you Rachel, if you will work for me another seven years.”
28 Jacob agreed, and when the week of marriage celebrations was over, Laban gave him his daughter Rachel as his wife. ( 29 Laban gave his slave woman Bilhah to his daughter Rachel as her maid.) 30 Jacob had intercourse with Rachel also, and he loved her more than Leah. Then he worked for Laban another seven years.
The Children Born to Jacob
31 When the Lord saw that Leah was loved less than Rachel, he made it possible for her to have children, but Rachel remained childless. 32 Leah became pregnant and gave birth to a son. She said, “The Lord has seen my trouble, and now my husband will love me”; so she named him Reuben. 33 She became pregnant again and gave birth to another son. She said, “The Lord has given me this son also, because he heard that I was not loved”; so she named him Simeon. 34 Once again she became pregnant and gave birth to another son. She said, “Now my husband will be bound more tightly to me, because I have borne him three sons”; so she named him Levi. 35 Then she became pregnant again and gave birth to another son. She said, “This time I will praise the Lord”; so she named him Judah. Then she stopped having children.