Lu Täpi Amaro
1 Tana ama, orivoya lowa amba tazevoedre'bai ro ono be gbikyi ama lomvosi. Ka'do inye, mì'de mana andivo amaro ni ŋgacini se kabe edre liti dri yasi, ago ni takozi se kabe ama baṛi anda ono risi, ago mì'de mämu ya cini si umukyekye se ama mile ono ya. 2 Mì'de mèdre mi amaro 'du Yesu dri, nda se taoma amaro kabe ruäti driigye ni etovona ya le ondevona ya ono. Nda ozovo kote ta taka rota! Nda edrete milena ya, tana riyä se kabe ugu nda kwote ana ta, nda a'do kote tusuro odra taka dri tana ro, ago yauono nda rite drígwo giti Lu ro roya.
3 Nyùsu ŋgase nda koyibe kigyesi tana, se ya takozi'bai ro oso tawi nda lomvo ono! Ago mì'ba andivo amiro ko a'done mbaraako ago ko vo ozone. 4 Tana kyila amiro takozi be ono mìye drigba ko le 'diufu ya. 5 Nyìje ata se agoago ozoro Lu kabe atana ämiri oso ŋgwai ndaro ronye tana teya? Se ekye:
“Ŋgwa maro, migabi ondro Opi kate mi loto owo,
ondro nda kate mi luku oko, nya'do ko agoago ako.
6 Tana Opi ka 'dicini se nda kabe luna loto,
ago ka 'dicini se nda kurube oso ŋgwa ronye ezana.”
7 Nyìŋgyi rriti se ka'dobe taezaro täpi ro ronye 'do; rueza amiro kaka'dana anjioko Lu ka ugu ami oye oso ŋgwai ndaro ronye. Inye'do eza ŋgwa aza gi ko täpi ndaro siya? 8 Ondro ka'do eza ami kote, oso ŋgwai cini ndaro ronye, anjioko ami kote ŋgwà modo yi, oko ŋgwai märiro yi. 9 Täpii amaro a'do lomvo ro voro, ànya ezayi ama te ago màro ànya te. Ka'do inye, beṛo ämäri ama logone vuru Täpi amaro tori ro zele màri robe! 10 Täpii amaro a'do lomvo ro voro, ànya eza ama te tuna fere, oso se kalandrebe kado ànyari ronye, oko Lu ka oyena kado ama modo rota, tana màla'do a'do alokado ndaro robe. 11 Ondro eza ama te, kalandrebe ämäri tuse aza eza ama be sina si ka ama o'ba tusuro, ko riyä ro. Caoko, voigyesi, ànya se olotote taezaro nonye ono si koto päläti taliatokpe doŋgo taŋgyero rote.
Taŋgaembaro ndi Miomba Ozo be
12 Ka'do inye, nyèŋga drí amiro se okwookwa ro ono kuru ago nyòtomba kaya lä'bilä'biro amiro! 13 Nyùgu aba litiŋwà ŋgyero drisi, tana pa se ka'bo ro a'do 'da mbaraako, oko kogo kederu robe.
14 Nyojo a'done liatokpero 'dicini be ago nyojo ori alokado orine, tana 'diaza unina ko Opi ondrene teinye akona. 15 Ruona ni tai'dwero Lu ro yasi mindre kado, mi'ba 'diaza ka'do ko ŋgakyi'dikyi'di osoro ronye se kate omba kuru oko ozo rriti amba te äṛi ndaro si. 16 Mi'ba 'diaza ka'do ko ronyi'ba ro kode toriako oso Esau ronye, se ta ŋgaonya pere alodi rota gye kandrakado ndaro ŋgwa kayo ro rote. 17 Voigyesi oko, mini ndi, nda lete a'done äṛu täpi ndaro robe; oko azo nda te kovole, tana nda usu liti aza kote tase nda koyebe utweza, nda kuṛi anya gica miendre si owo.
18 Nyèsa kote oso lidri Yisaraele ro kesabe ronye, ŋgase mìni ndi tämbine, 'Bereŋwa Sinai ro ndi leko asi ro anya robe, votiniro ago uniro ndi likuliku be, 19 ovo cekuṛe ro, ndi kporo ata robe, ondro lidri keri ata te oko, ànya lo'barute ko ata aza erine, 20 tana ànya ni kote tase atabe ana iŋgyine. “Ondro aba ca koronyai 'ba ro kodo 'bereŋwa gwo, beṛo ànya ovone kuni si ṛi.” 21 Musa atate ekye ondrena orivoya koziro para, “ma'dote orivoya lä'bilä'biro ago turituri ro.”
22 Oko, nyèsate 'Bereŋwa Zaiona ndi 'bakici Lu lidriidriro ro re, Yerusalema vo'buyakuru ro, malaikai kuturo anyaro be re. 23 Nyèsate kalakoto riyä amba be ŋgwai Lu ro ätibe kayoro ono re, se ävurunai egyite vo'buyakuru ya. Nyìkyite Lu re, se ni vureope'ba 'dicini ro, ago tori lidri se kado a'bate taŋgye'bai ro rore. 24 Nyèsate Yesu re, se ra tao'baro to'di te ago nyèsate kari luvu se tao'ba ŋgana ro kadona parandra ni kari Abele ro ri.
25 Ka'do inye, nyà'do taoti be ago mìga ko zo ta nda se kabe ata ro erine. Ànya se kogayibezo ta nda se kope lazo Lu rote 'bädri ya ro erine pavo ko'de. Ka'do inye, màpana ŋga ndi ya, ondro ka'do mànarute pere ni nda se kabe ata ni vo'buyakuru ya resi ya! 26 Ata ndaro kanda 'bädri te tu gi ana si, oko yauono nda 'batate ekye: “Oko tu alo si makandana vo 'da ndra ko toto 'bädri ayani oko vo'buyakuru kpa.” 27 Ata gi “tu alo aza si” ka'da ndi ŋbelero anjioko ŋgase cini a'bate o'ba a'dona 'da kandakanda ro ago ushweushwe ro, ago ŋgase änina ko kandane orina 'da.
28 Ka'do inye, mà'do aro'boya oye amba be, tana mùsu miri 'bädri'ba ro se äni kote kandane rote. Mì'de mà'do aro'boya oye amba be ago mämätu Lu liti se tana usina nda 'da 'do yasi, taoro si ndi turi be, 29 tana Lu amaro orivoya endaro asi ŋgalesiro yi.
God Our Father
1 As for us, we have this large crowd of witnesses around us. So then, let us rid ourselves of everything that gets in the way, and of the sin which holds on to us so tightly, and let us run with determination the race that lies before us. 2 Let us keep our eyes fixed on Jesus, on whom our faith depends from beginning to end. He did not give up because of the cross! On the contrary, because of the joy that was waiting for him, he thought nothing of the disgrace of dying on the cross, and he is now seated at the right side of God's throne.
3 Think of what he went through; how he put up with so much hatred from sinners! So do not let yourselves become discouraged and give up. 4 For in your struggle against sin you have not yet had to resist to the point of being killed. 5 Have you forgotten the encouraging words which God speaks to you as his children?
“My child, pay attention when the Lord corrects you,
and do not be discouraged when he rebukes you.
6 Because the Lord corrects everyone he loves,
and punishes everyone he accepts as a child.”
7 Endure what you suffer as being a father's punishment; your suffering shows that God is treating you as his children. Was there ever a child who was not punished by his father? 8 If you are not punished, as all his children are, it means you are not real children, but bastards. 9 In the case of our human fathers, they punished us and we respected them. How much more, then, should we submit to our spiritual Father and live! 10 Our human fathers punished us for a short time, as it seemed right to them; but God does it for our own good, so that we may share his holiness. 11 When we are punished, it seems to us at the time something to make us sad, not glad. Later, however, those who have been disciplined by such punishment reap the peaceful reward of a righteous life.
Instructions and Warnings
12 Lift up your tired hands, then, and strengthen your trembling knees! 13 Keep walking on straight paths, so that the lame foot may not be disabled, but instead be healed.
14 Try to be at peace with everyone, and try to live a holy life, because no one will see the Lord without it. 15 Guard against turning back from the grace of God. Let no one become like a bitter plant that grows up and causes many troubles with its poison. 16 Let no one become immoral or unspiritual like Esau, who for a single meal sold his rights as the older son. 17 Afterward, you know, he wanted to receive his father's blessing; but he was turned back, because he could not find any way to change what he had done, even though in tears he looked for it.
18 You have not come, as the people of Israel came, to what you can feel, to Mount Sinai with its blazing fire, the darkness and the gloom, the storm, 19 the blast of a trumpet, and the sound of a voice. When the people heard the voice, they begged not to hear another word, 20 because they could not bear the order which said, “If even an animal touches the mountain, it must be stoned to death.” 21 The sight was so terrifying that Moses said, “I am trembling and afraid!”
22 Instead, you have come to Mount Zion and to the city of the living God, the heavenly Jerusalem, with its thousands of angels. 23 You have come to the joyful gathering of God's first-born, whose names are written in heaven. You have come to God, who is the judge of all people, and to the spirits of good people made perfect. 24 You have come to Jesus, who arranged the new covenant, and to the sprinkled blood that promises much better things than does the blood of Abel.
25 Be careful, then, and do not refuse to hear him who speaks. Those who refused to hear the one who gave the divine message on earth did not escape. How much less shall we escape, then, if we turn away from the one who speaks from heaven! 26 His voice shook the earth at that time, but now he has promised, “I will once more shake not only the earth but heaven as well.” 27 The words “once more” plainly show that the created things will be shaken and removed, so that the things that cannot be shaken will remain.
28 Let us be thankful, then, because we receive a kingdom that cannot be shaken. Let us be grateful and worship God in a way that will please him, with reverence and awe; 29 because our God is indeed a destroying fire.