Amana ka Taäyi Yudai Tufune
1 Ta kwoi vosi 'bädri'ba Asuerosa eŋga Amana ŋgwaagoro Amedata Agaga'ba rote a'done dri'ba 'desi losi ro. 'Bädri'ba eŋga anyate 'desi ro ndrani dri'bai losi ro cini anyaro drisi. 2 'Bädri'ba ta dri'bai cini losi ro goko 'bädri'ba roya ändite vuru taoro ka'daza Amana ri oso 'badri'ba kota ànya be ronye. Oko Moredekai ändi kote vuru ago ye taoro 'do kote. 3 'Dooko losi'bai azaka se goko 'badri'ba ro ya ana ejiyi Moredekai te ekye: “Tana e'di miro ota 'bädri'ba ro kote niya?” 4 Ago ondro ànya katayite ndäri tu cini si oko nda gatezo ta ànyaro erine. Ànya itiyi tana te Amana ri tana ànya leyi ondrene ko'de Amana olena tadri taoye Moredekai ro 'do gi ndi ya. Tana Moredekai itite ànyari ekye yi orivoya Yuda yi. 5 Amana a'dote kyilaro ondro nda kunite Moredekai ändi kote vuru taoro ka'daza ndäri owo. 6 Ondro iti tate Amana ri ekye Moredekai orivoya Yuda yi oko, nda ratate ko toto Moredekai ezane ayani. Amana ratate lidri Moredekai rigä Yudai cini se orivoya 'bädri 'bädri'ba Asuerosa roya tufune.
7 Ndroa 'butealo foritu miri 'Bädri'ba Asuerosa ro rosi, imba käti se ni imba Nisana rosi oko, Amana ozotate vodo ovone (ànya ziyite Purima), u'du ŋgyena ndi imba na be usuzana tavoora ndaro oyezana. Ara tana te a'done u'du 'butealo fonätu imba 'butealo foritu se ni imba Adara ro ana si.
8 'Dooko Amana atate 'bädri'ba Asuerosa ri ekye: “Lidri azaka orivoya pererute lidri amba lakosi wari cini miri 'bädri'ba miro ro yasi; la'bi ànyaro orivoya to ni lidri cini azi ro risi, ànya ätiyi ota miri 'bädri'ba miro ro kote, ta'dota ko kado mi 'bädri'ba ri ànya olene. 9 Ondro ka'do mi 'bädri'ba mile gindi mi'ba ozo ota äfu ànya robe, ondro ka'do miyete inye, ma tao'ba mozona mo'di ojo läŋgyina ro kama nätu 'butenjidrieri fonji (375) 'da dri'bai losi 'bädri'ba ro ro ri, a'ba robe vo ŋgaodroro 'bädri'ba roya.”
10 Ndi 'Bädri'ba tri mäŋgusi ndaro te, taayoza, ago ozote kyila'baazi lidri Yuda ro ro Amana ŋgwa Amedata Agaga'ba ro ri. 11 Ago 'bädri'ba atate Amana ri ekye: Lidri ndi parata be ozote miri, miye ŋgase milebe oyene ànya si oso se tana kusi mibe ronye.
12 'Dooko äzi egyi'bai 'bädri'ba rote u'du 'butealo fonätu imba käti rosi, ago ozo ota te oso se cini Amana kata be ronye, egyite 'desii 'bädri'ba ro ri ndi wari'bai cini wari ndaro yasi be ndi dri'bai cini lidri robe ri, egyite wari cini ri egyi modo ànyaro rosi ago lidri cini ri kala modo ànyaro rosi; egyite ävuru 'Bädri'ba Asuerosa rosi ago ädite mäŋgusi 'bädri'ba rosi. 13 Ago azo waraga ono te lazo ugu'bai si wari cini 'bädri'ba ro yasi Yudai cini tufune ago tolone 'di ombato'diro ndi 'di odeodero be, 'ditoko, ndi ŋgàgaŋwa yibe ṛo tolone kyiti tu alo si, u'du 'butealo fonätu imba 'butealo foritu Adara rosi, ago ŋga ànyaro topane. 14 Waraga egyibe ono ṛo gyerena ozone ota ro wari cini yasi taayoro ro lidri cini ri a'dozana nja tu gi ana si.
15 Lazo ugu'bai muyite foroforo ota 'bädri'ba robe ago ayo ota se ana te unine 'bakici 'desi Susa yasi. Ago 'bädri'ba ndi Amana be riyite vuru ŋgaumvune, oko 'bakici Susa a'dote orivoya rugburugbururo.
Haman Plots to Destroy the Jews
1 Some time later King Xerxes promoted a man named Haman to the position of prime minister. Haman was the son of Hammedatha, a descendant of Agag. 2 The king ordered all the officials in his service to show their respect for Haman by kneeling and bowing to him. They all did so, except for Mordecai, who refused to do it. 3 The other officials in the royal service asked him why he was disobeying the king's command; 4 day after day they urged him to give in, but he would not listen to them. “I am a Jew,” he explained, “and I cannot bow to Haman.” So they told Haman about this, wondering if he would tolerate Mordecai's conduct. 5 Haman was furious when he realized that Mordecai was not going to kneel and bow to him, 6 and when he learned that Mordecai was a Jew, he decided to do more than punish Mordecai alone. He made plans to kill every Jew in the whole Persian Empire.
7 In the twelfth year of King Xerxes' rule, in the first month, the month of Nisan, Haman ordered the lots to be cast (“purim,” they were called) to find out the right day and month to carry out his plot. The thirteenth day of the twelfth month, the month of Adar, was decided on.
8 So Haman told the king, “There is a certain race of people scattered all over your empire and found in every province. They observe customs that are not like those of any other people. Moreover, they do not obey the laws of the empire, so it is not in your best interests to tolerate them. 9 If it please Your Majesty, issue a decree that they are to be put to death. If you do, I guarantee that I will be able to put 375 tons of silver into the royal treasury for the administration of the empire.”
10 The king took off his ring, which was used to stamp proclamations and make them official, and gave it to the enemy of the Jewish people, Haman son of Hammedatha, the descendant of Agag. 11 The king told him, “The people and their money are yours; do as you like with them.”
12 So on the thirteenth day of the first month Haman called the king's secretaries and dictated a proclamation to be translated into every language and system of writing used in the empire and to be sent to all the rulers, governors, and officials. It was issued in the name of King Xerxes and stamped with his ring. 13 Runners took this proclamation to every province of the empire. It contained the instructions that on a single day, the thirteenth day of Adar, all Jews—young and old, women and children—were to be killed. They were to be slaughtered without mercy and their belongings were to be taken. 14 The contents of the proclamation were to be made public in every province, so that everyone would be prepared when that day came.
15 At the king's command the decree was made public in the capital city of Susa, and runners carried the news to the provinces. The king and Haman sat down and had a drink while the city of Susa was being thrown into confusion.