Ruona Solomo ro ni Lu resi
1 'Bädri'ba Solomo lu 'ditoko atrai ro tawi: Ŋguti 'bädri'ba Ezipeto ro ro vosi nda gye 'ditoko atrai ro amba kpate ni Moaba, Amona, Edoma, Sidona yasi ndi 'ditoko Ete'bai robe. 2 Nda gye ànya te OPI kota Yisaraele'bai gi ca zo ruogyene lidri kwoi yibe owo, tana OPI atate ekye, ànya o'banayi Yisaraele'bai 'da ruindune lui ànyaro ri, oko ŋgalu Solomo ro lebete ànya lomvo. 3 Solomo gye 'ditoko te cini orivoya kama njidrieri (700) ago 'ditoko ogyeako orivoya kama nätu (300). Ago ànya 'bayi nda te ruonane ni Lu resi. 4 Ondro Solomo te agoambago ro oko 'ditoko ndaro zayi ya ndaro te osone lui azaka vo, ago ya ndaro a'do kote cu ŋgye OPI Lu ndaro ri, oso ya täpi ndaro Dawidi ro ronye. 5 Tana Solomo sote Asetarete lu tokoro Sidona'bai ro vo, ago Milekoma lu undiro Amona'bai ro vo. 6 Solomo yete tase undiro ayani OPI mile, ago so kote cu OPI vo ŋgyero, oso täpi ndaro Dawidi koyebe ronye. 7 'Dooko Solomo be votoŋgoro te Kemosa lu undiro Moaba ro, ndi Milekoma lu undiro Amona'bai robe mätuzana 'bereŋwa se 'buzele Yerusalema roya ana dri. 8 Ago Solomo be vo mätu ro kpate inye 'ditoko cini atra ro ndaro ri, se zayi ŋga tägyi ŋgutruro te ago loyi torii te lui ànyaro ri.
9 OPI, a'dote kyilaro Solomo be tana ya ndaro te lozo ni OPI Lu Yisaraele ro resi, se ka'darute ndäri perena ritu, 10 ago ta nda te ta ta ono rota, ko ndäri osone lui azaka vo; oko Solomo ro tase OPI kota nda be sina ana kote. 11 Tana ta'doro OPI atate Solomo ri ekye: “Tana miye tase ono te ago nyäti tao'ba maro ndi ota maro se mata mibe sina kote ono, endaro mawana miri 'bädri'ba ro 'da ni mirigyesi ago mozona 'da alo aza dri'bai losi ro miro ri. 12 Caoko ta Dawidi täpi miro rota mayena ko inye tu miro si, oko mawana 'da tu 'dimiri ro ŋgwa miro rosi. 13 Caoko mawana miri 'bädri'ba ro ko cini ni nda rigyesi; oko me'bena 'bakala alo 'da ŋgwa miro ri, ta ruindu'ba maro Dawidi rota ago ta Yerusalema rota, 'bakici se manjite a'done modo maro ri.”
Kyila'baazii Solomo ro
14 OPI eŋga kyila'baazi te Solomo lomvo, Adada Edoma'ba, ni katidri 'bädri'ba Edoma ro ro yasi. 15 Ṛo kyeno tuse Dawidi kope Edoma be ṛe ana si, Yoaba otaozo'ba kyila'bai ndaro ro koyite 'dise utufube osene oko, nda tufu mànoago cini Edoma ya te. 16 Yoaba ndi kyila'bai cini ndaro Yisaraele robe riyite lau imba njidrialo, madale ànya tufuyi mànoago cini Edoma rote; 17 oko Adada mute Ezipeto ya, tro Edoma'bai azaka se ruindu'bai täpi ndaro ro kai yibe, 'dooko Adada drigba ŋgaga giṛiŋwa ro. 18 Ànya foyite ni Midiana yasi ago oyiyite Parana ya, ago lidri azaka dro'berute ànya yibe ni Parana ya. 'Dooko ànya oyiyite Ezipeto ya, ago kyiyite 'bädri'ba Ezipeto ro re, se ozo wari aza te Adada ri, ago ozo zo te ndäri ndi ŋgaonya be. 19 Ago Adada usu takado te amba mile 'bädri'ba Ezipeto ro roya, ago 'bädri'ba Ezipeto ro ozo zubidri modo ndaro, endreŋwa toko ndaro Tapenesa ro rote ogyene toko ro Adada ri. 20 Ago endreŋwa Tapenesa ro ti ŋgwaagoro te ndäri, ni Genubata, se Tapenesa toko 'bädri'ba ro ecate zo'desi miri ro Ezipeto roya, nda rite lau ŋgwàagoro 'bädri'ba ro lako.
21 Ondro Adada keri ta teni Ezipeto yasi ekye, Dawidi drate, ago Yoaba otaozo'ba kyila'bai ndaro ro dra kpate oko, Adada atate 'bädri'ba Ezipeto ro ri ekye: “Mi'ba mago 'bädri modo maro roya.”
22 Oko 'bädri'ba Ezipeto ro eji nda te ekye: “Ŋgase mi lemerina be se mozo ko miri kabe mi o'ba tavouṛine ogone 'bädri miro ya ni e'diya?”
Ago Adada zatadri 'bädri'ba rote ekye: “Toto mi'ba mago.” Ago nda gote 'bädri ndaro ya.
Adada kogo ka'dobe 'bädri'ba Edoma ro, nda a'dote orivoya koziro ago kyila'baazi para Yisaraele ro.
23 Lu eŋga Rezona, ŋgwa Eliada ro kpate kyila'baazi ro Solomo ri, Rezona mu teni 'desi ndaro, Adadezera 'bädri'ba Zoba ro resi, 24 ago nda otokala lidri rote ndare ago nda a'dote dri'ba ŋgatopa'bai ro ro. (Tase ono a'dote tuse Dawidi kope Adadezera be ṛe ago kutufu kyila'bai ndaro Siria robe ana si.) Rezona ndi lidri ndaro be oyiyite Damaseka ya, ago 'bayi nda te 'bädri'ba Siria ro. 25 Nda a'dote kyila'baazi Yisaraele ro tu cini oriro Solomo ro rosi, nda ugu ŋgakozi oyete oso se Adada koyebe ronye. Ago ya ndaro osote Yisaraele lomvo.
Tao'ba Lu ro Yeroboama ri
26 Mano aza se kogbo be 'Bädri'ba Solomo be ni alo aza dri'bai losi ro ndaro ro, Yeroboama ŋgwa Nebata ro ni Zereda se Eperaima ya ana yasi. Endre ndaro orivoya ävuzi yi, ävuruna Zerua. 27 Ono ni tase 'ba nda be ogbone 'bädri'ba be owo. Solomo be Milo te, ago go ka tiṛi 'Bakici Dawidi täpi ndaro ro edena. 28 Mano gi Yeroboama ono orivoya mano mbäräkä yi, ago ondro Solomo kondre losi oye agoanji ono rote kado oko, nda 'ba anya te a'done dri'ba ro losi oye'bai se o'bana losi oyene mbarasi wari 'bakici Yosepa ro ya ro dri. 29 Ago tu alo aza si, ondro Yeroboama kate ugu oyi ni Yerusalema yasi oko, nebi Aija Silona'ba usu nda te iṛe liti ya vo rriro ya. Ago Aija vo boŋgo to'diro yi yilomvo. 30 'Dooko Aija ru boŋgo to'diro se nda kovobe yilomvo ana te, ago towate tonyotonyo 'butealo foritu. 31 Ago nda atate Yeroboama ri ekye: “Miru tonyona 'butealo andivo miro ri; tana ono ni ata OPI Lu Yisaraele ro ro owo ekye: ‘Maoye miri 'bädri'ba ro owane ni Solomo rigyesi, ago mozona 'bakalai 'butealo 'da miri. 32 Oko Solomo a'dona 'da 'bakala be alodi, ta ruindu'ba maro Dawidi rota ago ta Yerusalema rota, 'bakici se manjibe a'done modo maro ro ni wari cini Yisaraele ro lakosi ono. 33 Ma oye ta ono oyene tana Solomo e'be ma te, ago mätute Asetarete lu tokoro Sidona'bai ro, Kemosa lu Moaba ro, ago Milekoma lu Amona'bai ro ayani. Solomo ro ma kote; nda ye ta kote kadoro, ago äti ota maro ndi tase marabe be kote oso täpi ndaro Dawidi koyebe ronye. 34 Caoko märuna miri 'bädri'ba ro ko cini ni Solomo rigyesi; oko ma'bana nda ndi 'dimiri'ba ro tu cini ori ndaro rosi, ta ruindu'ba maro Dawidi se manjibe ono rota, se äti ota maro te ndi tase mata nda be sina be. 35 Märuna miri 'bädri'ba ro 'da ni ŋgwa Solomo ro rigyesi, ago mozona 'bakalai 'butealo 'da miri. 36 Caoko mozona 'bakala alo ndi ŋgwa Solomo ro ri tana zelevoi ruindu'ba maro Dawidi ro ka'do robe ondoalo ni 'dimiri'ba ro Yerusalema ya; 'bakici se manjibe ma mätuzana kigye ana ya. 37 Ago mi Yeroboama, ma'bana mi 'da 'bädri'ba Yisaraele ro, ago nyimirina wari se cini milebe mirine 'da. 38 Ondro ka'do miro ma te ŋgyero, mirite ota maro voro, ago miyete tase kadoro ma mile ayani, oso ruindu'ba maro Dawidi koyebe ronye, 'dooko ma'dona ndi mibe ondoalo. Ma'bana mi 'da 'bädri'ba Yisaraele ro, ago endaro ma'bana zelevoi miro ndi 'dimirine mivosi oso mayebe Dawidi ri ronye. 39 Tana ta takozi Solomo ro rota mezana zelevoi Dawidi ro ndi, oko ko äduako.’ ”
40 Ta ono vosi Solomo ṛitavote Yeroboama ufune, oko nda mute Ezipeto ya, Sisaka 'bädri'ba Ezipeto ro re, ago rite lau madale Solomo dra lutu.
Odra Solomo ro
(2 Ambâ 9:29-31)
41 Tase cini azaka Solomo koyebe, losi ndaro ndi tavouni ndaro be, egyite cini Buku Ambâ ro Solomo roya. 42 Ago Solomo rite 'bädri'ba ro Yerusalema ya Yisaraele cini dri ndroa na 'butesu. 43 Nda drate ago asete 'Bakici Dawidi täpi ndaro roya; ago Rehoboama ŋgwa ndaro gorite 'bädri'ba ro vo ndaro ya.
Solomon Turns Away from God
1 Solomon loved many foreign women. Besides the daughter of the king of Egypt he married Hittite women and women from Moab, Ammon, Edom, and Sidon. 2 He married them even though the Lord had commanded the Israelites not to intermarry with these people, because they would cause the Israelites to give their loyalty to other gods. 3 Solomon married seven hundred princesses and also had three hundred concubines. They made him turn away from God, 4 and by the time he was old they had led him into the worship of foreign gods. He was not faithful to the Lord his God, as his father David had been. 5 He worshiped Astarte, the goddess of Sidon, and Molech, the disgusting god of Ammon. 6 He sinned against the Lord and was not true to him as his father David had been. 7 On the mountain east of Jerusalem he built a place to worship Chemosh, the disgusting god of Moab, and a place to worship Molech, the disgusting god of Ammon. 8 He also built places of worship where all his foreign wives could burn incense and offer sacrifices to their own gods.
9-10 Even though the Lord, the God of Israel, had appeared to Solomon twice and had commanded him not to worship foreign gods, Solomon did not obey the Lord but turned away from him. So the Lord was angry with Solomon 11 and said to him, “Because you have deliberately broken your covenant with me and disobeyed my commands, I promise that I will take the kingdom away from you and give it to one of your officials. 12 However, for the sake of your father David I will not do this in your lifetime, but during the reign of your son. 13 And I will not take the whole kingdom away from him; instead, I will leave him one tribe for the sake of my servant David and for the sake of Jerusalem, the city I have made my own.”
Solomon's Enemies
14 So the Lord caused Hadad, of the royal family of Edom, to turn against Solomon. 15-16 Long before this, when David had conquered Edom, Joab the commander of his army had gone there to bury the dead. He and his men remained in Edom six months, and during that time they killed every male in Edom 17 except Hadad and some of his father's Edomite servants, who escaped to Egypt. (At that time Hadad was just a child.) 18 They left Midian and went to Paran, where some other men joined them. Then they traveled to Egypt and went to the king, who gave Hadad some land and a house and provided him with food. 19 Hadad won the friendship of the king, and the king gave his sister-in-law, the sister of Queen Tahpenes, to Hadad in marriage. 20 She bore him a son, Genubath, who was raised by the queen in the palace, where he lived with the king's sons.
21 When the news reached Hadad in Egypt that David had died and that Joab the commander of the army was dead, Hadad said to the king, “Let me go back to my own country.”
22 “Why?” the king asked. “Have I failed to give you something? Is that why you want to go back home?”
“Just let me go,” Hadad answered the king. And he went back to his country.
As king of Edom, Hadad was an evil, bitter enemy of Israel.
23 God also caused Rezon son of Eliada to turn against Solomon. Rezon had fled from his master, King Hadadezer of Zobah, 24 and had become the leader of a gang of outlaws. (This happened after David had defeated Hadadezer and had slaughtered his Syrian allies.) Rezon and his gang went and lived in Damascus, where his followers made him king of Syria. 25 He was an enemy of Israel during the lifetime of Solomon.
God's Promise to Jeroboam
26 Another man who turned against King Solomon was one of his officials, Jeroboam son of Nebat, from Zeredah in Ephraim. His mother was a widow named Zeruah. 27 This is the story of the revolt.
Solomon was filling in the land on the east side of Jerusalem and repairing the city walls. 28 Jeroboam was an able young man, and when Solomon noticed how hard he worked, he put him in charge of all the forced labor in the territory of the tribes of Manasseh and Ephraim. 29 One day, as Jeroboam was traveling from Jerusalem, the prophet Ahijah from Shiloh met him alone on the road in the open country. 30 Ahijah took off the new robe he was wearing, tore it into twelve pieces, 31 and said to Jeroboam, “Take ten pieces for yourself, because the Lord, the God of Israel, says to you, ‘I am going to take the kingdom away from Solomon, and I will give you ten tribes. 32 Solomon will keep one tribe for the sake of my servant David and for the sake of Jerusalem, the city I have chosen to be my own from the whole land of Israel. 33 I am going to do this because Solomon has rejected me and has worshiped foreign gods: Astarte, the goddess of Sidon; Chemosh, the god of Moab; and Molech, the god of Ammon. Solomon has disobeyed me; he has done wrong and has not kept my laws and commands as his father David did. 34 But I will not take the whole kingdom away from Solomon, and I will keep him in power as long as he lives. This I will do for the sake of my servant David, whom I chose and who obeyed my laws and commands. 35 I will take the kingdom away from Solomon's son and will give you ten tribes, 36 but I will let Solomon's son keep one tribe, so that I will always have a descendant of my servant David ruling in Jerusalem, the city I have chosen as the place where I am worshiped. 37 Jeroboam, I will make you king of Israel, and you will rule over all the territory that you want. 38 If you obey me completely, live by my laws, and win my approval by doing what I command, as my servant David did, I will always be with you. I will make you king of Israel and will make sure that your descendants rule after you, just as I have done for David. 39 Because of Solomon's sin I will punish the descendants of David, but not for all time.’”
40 And so Solomon tried to kill Jeroboam, but he escaped to King Shishak of Egypt and stayed there until Solomon's death.
The Death of Solomon
(2 Chronicles 9.29-31)
41 Everything else that Solomon did, his career, and his wisdom, are all recorded in The History of Solomon. 42 He was king in Jerusalem over all Israel for forty years. 43 He died and was buried in David's City, and his son Rehoboam succeeded him as king.