Yosua Pe Jabina ndi Bereazii Ndaro be te Ṛe
1 Ondro lazo ŋgaopeṛe Yisaraele'bai ro ro kosate Jabina 'bädri'ba Azora ro ri oko, nda zo lazo te Jobaba 'bädri'ba Madona ro ago, 'bädri'bai Simerona ro ndi Akesafa robe ri, 2 ago 'bädri'bai se mä'dudrisi 'bädri luturo yasi, Vodelero Yaradene ro ŋgäṛiŋgwadri Fofo Galilaya ro yasi, lutui pasi, ndi Nafatadora se aŋgoyasi be ri. 3 Nda zo lazo kpate Kanana'bai se koriyibe lamadri riti Golo Yaradene ro yasi iyi ri, Amora'bai, Ete'bai, Pereza'bai ndi Jebusa'bai se 'bädri luturo yasi kai be ri, ago kpa Iva'bai se koriyibe 'Bereŋwa Eremona pa wari Mizepa roya ana ri. 4 Ànya ikyiyite kyila'bai cini ànyaro yibe, lowa ro, oso siŋgwa kototi gyi'desi roya ronye. Ago ànya kpa farasii ndi arabia kyilaro be amba. 5 'Bädri'bai se cini kwoi dro'beyi kyila'bai ànyaro te, ago ànya ikyi otoyi gawa te voaloya Goloŋwa Meroma ro kala, kyila oyene Yisaraele'bai be.
6 Ago OPI atate Yosua ri ekye: “Nya'do ko turiro ni ànyari. Tana ondo oso saa nonye oko mutufuna ànya cini 'da Yisaraele ri. 'Dooko nyòtoga riŋgo farasii ànyaro ro ago mìza arabia kyila ro ànyaro asi si.” 7 Ta'dota Yosua ndi lidri cini ndaro kyilaoye robe gotayi ànya te ätruku'du ro Goloŋwa Meroma ro kala. 8 OPI ozo ànya te drì Yisaraele'bai roya se peyi ànya te ṛe, ago njayi ànya te le Sidona ya le Miserefota Maima ya, ago le ogone 'buzele vodelero Mizepa roya. Ànya uguyi kyila oyete madale alo aza kyila'baazii ànyaro ro e'be kote lidriidriro. 9 Ago Yosua yetate ànyari oso se OPI kozo ota na be ndäri ronye; nda toga riŋgo farasii ànyaro rote, ago zayi arabia kyila ro ànyaro te asi si.
10 'Dooko Yosua egote kovole, ru 'bakici Azora ro te ago fu 'bädri'ba na te. (Tana tugi kai si Azora ni vose mbaraekye ndra yi ni vo azii se cini lau kai drisi.) 11 Ànya tufuyi 'dise cini kigye lau kai te kpeye; e'be 'diaza alo kote lidriidriro, ago ànya za 'bakici Azora rote asi si.
12 Yosua ru 'bakici se cini kai te, ndi 'bädri'bai ànyaro be, tufuyi 'dicini te kpeye, oso Musa ruindu'ba OPI ro, kozo ota na be ronye. 13 Caoko, Yisaraele'bai zayi 'bakici se cini abebe votoŋgoro yasi kote, Yosua za toto Azora ayani. 14 Lidri Yisaraele ro ruyi ŋgase cini kadokado ndi koronyai 'ba ro be teni 'bakicii cini kwoi yasi ago etayite andivo ànyaro ri. Oko ànya tufuyi lidri cini te; e'beyi 'diaza alo kote lidriidriro. 15 Tana OPI ozo ota te Musa ruindu'ba ndaro ri, ago Musa ozote Yosua ri, ndi Yosua ro ànya te. Yosua ye ŋgase cini OPI kota Musa be oyene ana te.
Wari se Yosua Kurube
16 Yosua ru wari cini ono te, 'bädri lutu ro ndi Negebe be ndi wari cini Gosena ro ago vodelero ya ndi Araba be ago 'bereŋwai Yisaraele ro ndi vodelero nabe. 17 Eto ṛoni wari 'Bereŋwa Alaka ro loto Edoma lomvo yasi, sagwo le Balegada ya, le Vodelero Lebanona roya 'Bereŋwa Eremona roya. Nda ru 'bädri'bai ànyaro te cini ago tufu ànya te. 18 Yosua ye kyila te 'bädri'bai se cini wari kwoi robe ndroa na amba. 19 'Bakici se ko'ba taliatokpe be lidri Yisaraele robe ni toto Gibeona se Iva'bai koribe kigye ana. Oko anjoko 'bakicii ro ärute kpeye kyila ya. 20 OPI 'ba ànya ni a'done taeriako ago kyila oyene Yisaraele'bai be, tana epere ago utufu ànya robe kpaye teinye yauni ako oso se OPI kota Musa be ronye.
21 Ago Tu ana si Yosua oyite ago tufu lidri lombaekye se äzibe Anakima'bai se koriyibe 'bädri luturo yasi, Eberona, Debira, Anaba ndi 'bädri cini luturo Yuda ndi Yisaraele robe yasi kai te. Yosua tufu ànya te kpeye ago pere 'bakicii ànyaro te. 22 E'be Anakima'ba aza alo kote wari se Yisaraele'bai kurube ana ya; oko azaka ànyaro e'be toto fere Gaza, Gata, ndi Asedodo be yasi.
23 Yosua ru wari cini te, oso se OPI kata tana be Musa ri ronye. Yosua ozo wari te Yisaraele'bai ri oso drimbi ronye ago lonyi te ba alo alo 'bakala cini ri.
Ta'dota lidri lolite ni kyila oye ri.
Joshua Defeats Jabin and His Allies
1 When the news of Israel's victories reached King Jabin of Hazor, he sent word to King Jobab of Madon, to the kings of Shimron and Achshaph, 2 and to the kings in the hill country in the north, in the Jordan Valley south of Lake Galilee, in the foothills, and on the coast near Dor. 3 He also sent word to the Canaanites on both sides of the Jordan, to the Amorites, the Hittites, the Perizzites, and the Jebusites in the hill country, as well as to the Hivites who lived at the foot of Mount Hermon in the land of Mizpah. 4 They came with all their soldiers—an army with as many men as there are grains of sand on the seashore. They also had many horses and chariots. 5 All of these kings joined forces and came together and set up camp at Merom Brook to fight against Israel.
6 The Lord said to Joshua, “Do not be afraid of them. By this time tomorrow I will have killed all of them for Israel. You are to cripple their horses and burn their chariots.” 7 So Joshua and all his men attacked them by surprise at Merom Brook. 8 The Lord gave the Israelites victory over them; the Israelites attacked and pursued them as far north as Misrephoth Maim and Sidon, and as far east as the valley of Mizpah. The fight continued until none of the enemy was left alive. 9 Joshua did to them what the Lord had commanded: he crippled their horses and burned their chariots.
10 Joshua then turned back, captured Hazor and killed its king. (At that time Hazor was the most powerful of all those kingdoms.) 11 They put everyone there to death; no one was left alive, and the city was burned.
12 Joshua captured all these cities and their kings, putting everyone to death, just as Moses, the Lord's servant, had commanded. 13 However, the Israelites did not burn any of the cities built on mounds, except Hazor, which Joshua did burn. 14 The people of Israel took all the valuables and livestock from these cities and kept them for themselves. But they put every person to death; no one was left alive. 15 The Lord had given his commands to his servant Moses, Moses had given them to Joshua, and Joshua obeyed them. He did everything that the Lord had commanded Moses.
The Territory Taken by Joshua
16 Joshua captured all the land—the hill country and foothills, both north and south, all the area of Goshen and the dry country south of it, as well as the Jordan Valley. 17-18 The territory extended from Mount Halak in the south near Edom, as far as Baalgad in the north, in the valley of Lebanon south of Mount Hermon. Joshua was at war with the kings of this territory for a long time, but he captured them all and put them to death. 19 The only city that made peace with the people of Israel was Gibeon, where some of the Hivites lived. All the others were conquered in battle. 20 The Lord had made them determined to fight the Israelites, so that they would be condemned to total destruction and all be killed without mercy. This was what the Lord had commanded Moses.
21 At this time Joshua went and destroyed the race of giants called the Anakim who lived in the hill country—in Hebron, Debir, Anab, and in all the hill country of Judah and Israel. Joshua completely destroyed them and their cities. 22 None of the Anakim were left in the land of Israel; a few, however, were left in Gaza, Gath, and Ashdod.
23 Joshua captured the whole land, as the Lord had commanded Moses. Joshua gave it to the Israelites as their own and divided it into portions, one for each tribe.
So the people rested from war.