Baruka ka Buku Roṛoroṛo ro Uzi Yekalu ya
1 Ndroa lisu 'dimiri Jehoiakima ŋgwa Josia ro 'bädri'ba Yuda ro rosi, OPI atate ma Yeremaya ri ekye: 2 “Miru buku roṛoroṛo ro aza ago nyegyi ŋga cini se miti tana be miri ta Yisaraele ndi Yuda be rota ndi tu'dei cini be rota driigye. Nyegyi tase cini matabe miri eto ṛoni tuse käti meto ata be miri, se 'dooko Josia beni 'bädri'ba yi ana ya, kesa gwo le tu yauono ya. 3 Kode a'dona ondro lidri Yuda ro keriyii ta taezaro se ma oyebe ezine ànya dri ana rote oko, ànya ezanayi drî 'da ni taoye kozi ànyaro yasi. 'Dooko me'bene ànya 'da ta taoye kozi ànyaro ndi takozi ànyaro be ta.”
4 Ta'dota mäzi Baruka ŋgwa Neraya rote ago miti tase cini OPI katabe märi ana te ndäri. Ndi Baruka egyite vuru buku roṛoroṛo ro ya. 5 'Dooko miti ta kwoi te Baruka ri makye: “Ale kote märi ocine tona Yekalu ya. 6 Oko male ogo miri oyine lau tuse lidri kabe oye akpane 'do si. Miri tase nyegyibe cini OPI katabe märi ago se miti tana be miri egyine buku roṛoroṛo ro ya ono uzine ṛeṛe, tana ànya keriyi tase ono robe. Kpa miri uzine lidri Yuda ro se kikyiyibe lau ni 'ba'desii ànyaro yasi iyi ri erine. 7 Kode azaya ànya mätunayi 'da OPI ri ago etanayi drî 'da ni taoye kozi ànyaro yasi, tana OPI nya ozi te koziro lidri ono lomvo kyila si ago yaoso si.” 8 Ndi Baruka zi ata cini OPI ro buku roṛoroṛo ya te Yekalu ya oso se modona matabe ndäri uzine ana ronye.
9 Imba njidriesu ndroa linji 'dimiri Jehoiakima 'bädri'ba Yuda ro rosi oko, lidri se cini Yerusalema ya ago se cini kikyiyibe lau ni 'ba'desii Yuda ro yasi iyi akpayite yauni OPI ro usuza. 10 'Dooko, ondro lidri koga bi te taerine oko, Baruka zi tase cini matabe ana teni buku roṛoroṛo ro yasi. Nda zite inye Yekalu ya, ni zo ya Gemaraya ŋgwa Sapana ro, egyi'ba goko ro ro yasi. Zoya ndaro orivoya goko kurusi ya lototi ecivo Dereŋwa To'di Yekalu ro roya.
Äzi Ta teni Buku Roṛoroṛo ro yasi Dri'bai Losi ro ri
11 Mikaya, ŋgwa Gemaraya ro kwozo Sapana ro, eri tase cini OPI katabe Baruka kabe uzina ni buku roṛoroṛo ro yasi ana te. 12 Ndi nda oyite zo'desi miri ro 'bädri'ba roya, zo ya egyi'ba goko ro roya, se dri'bai cini losi ro orivoya lau taäyivoya: Elisama, egyi'ba goko ro, Delaya ŋgwa Semaya ro, Elenatana ŋgwa Akebora ro, Gemaraya ŋgwa Sapana ro, Zedekia ŋgwa Anania ro, ndi dri'bai cini losi ro azaka be te orivoya lau. 13 Mikaya iti tase cini nda keribe, se Baruka kuzibe lidri ri ana tana te ànyari. 14 'Dooko dri'bai losi ro cini zoyi Jehudi (ŋgwa Netania ro kwozo Selemaya ro ago kwozo Kusi ro) te taitine Baruka ri buku roṛoroṛo ro se nda kuzi ta be ni kigyesi lidri ri ana ezine. Ndi Baruka ezite. 15 'Dooko ànya atayite ekye: “Miri vuru, ago mizi tase buku roṛoroṛo ya 'do ämäri.” Ta'dota Baruka zite. 16 Ondro ànya keriyi tase cini ono te oko, ànya zayimite azi dri turi si, ago atayite Baruka ri ekye: “Beṛo ämäri tase cini ono itine 'bädri'ba ri.” 17 'Dooko ànya ejiyi nda te ekye: “Nyiti tana ämäri, inye'do, mi'debe tase cini kwoi egyine eŋwanyeya? Inye'do Yeremaya iti tana ni miri egyine ya?”
18 Baruka zatadri ànyaro te ekye: “Yeremaya iti tase cini ono ni märi, ndi megyite iniki si buku roṛoroṛo ro ono ya.”
19 'Dooko ànya atayite Buruka ri ekye: “Beṛo ämiri oyine Yeremaya be ruda'done. Mi'ba 'diaza kuni vose ami be kigye 'do ko.”
'Bädri'ba ka Buku Roṛoroṛo ro Ozana
20 Dri'bai losi ro 'bayi buku se roṛoroṛo ro ana te zo ya Elisama, egyi'ba goko ro roya, ago oyiyite goko 'bädri'ba roya, ànya itiyi tase cini ana te 'bädri'ba ri. 21 'Dooko 'bädri'ba zo Jehudi te buku roṛoroṛo ro se ana ezine. Nda kyi rute ni zo ya Elisama ro yasi ago zite 'bädri'ba ri ndi dri'bai losi ro se kedreyibe gbikyi 'bädri'ba lomvosi kai be ri. 22 Tu ana orivoya meṛi si ago 'bädri'ba orivoya zo'desi ndaro miri ro meṛi roya ago asi orivoya lekovoya nda kandra. 23 Dori ondro Jehudi kuzi lonyivona te oso nätu kode su ronye oko, 'bädri'ba tolo yana te iṛi giṛiŋwa aza si ago ugu ovona te asi ya. Madale buku roṛoroṛo jete kpeye. 24 Caoko 'bädri'ba ca alo aza dri'bai losi ro ndaro ro se keriyi tase cini kwoi be ono a'doyi kote turiro ago towayi boŋgo ànyaro kote ni tusu ri. 25 Elenatana, Delaya, ndi Gemaraya be kolo'bayiru gica 'bädri'ba ri ko buku roṛoroṛo ro se ana ozane, caoko nda eri ta ànyaro kote. 26 'Dooko 'Bädri'ba atate Jeramela ŋgwa 'bädri'ba ro ri, tro Seraya ŋgwa Azeriela ro ndi Selemaya ŋgwa Abedela robe ri, ma Yeremaya urune ndi egyi'ba maro Baruka be. Caoko OPI da'do ama te di.
Yeremaya ka Buku Roṛoroṛo ro Aza Egyi
27 Ondro 'Bädri'ba Jehoiakima koza buku roṛoroṛo ro se ma Yeremaya miti ta be egyine Baruka ri kigye ana te oko, OPI atate märi ekye: 28 “Mìru buku roṛoroṛo ro aza ago egyi tase cini egyibe se käti ana ya se 'bädri'ba kozabe ana kigye.” 29 Ago ta Jehoiakima rota, nyata mikye: “OPI ka atani ekye: ‘Miza buku se roṛoroṛo ro ono te, ago nyeji Yeremaya te mikye tana e'di nda ko'debe ta egyine ekye 'bädri'ba Babelona ro ka oye ikyine wari ono perene ago lidri na tufune ndi koronya nai be niya?’ 30 Ka'do inye, yauono, OPI, ka ni ata ta, 'Bädri'ba Jehoiakima rota, anjioko zelevo miro aza ri 'di mirine 'bädri se Dawidi ro ono ya te i'do. Avona avo miro 'da tesi kitu eme dri kitu si ago kyi'dwe dri ŋgäkyi si. 31 Mezana mi 'da, zelevoi miro, ndi dri'bai losi ro miro yibe ta takozi se cini miyebe ono rota. Mezina taezaro cini se manya ozina be 'do lidri Yerusalema ro ndi Yuda robe dri, tana ànya eriyi ta maro kote. Mezina taezaro 'da vo ami cini ro dri.”
32 'Dooko märu buku roṛoroṛo ro aza te mozote egyi'ba maro Baruka rigye, ago nda egyi tase cini mitibe ndäri egyine ana te vuru. Nda egyi tase cini buku roṛoroṛo ro käti ana ya se 'bädri'ba kozabe asi si ana te kigye kpa gi oso lazo se mitibe ndäri egyine ana ronye.
Baruch Reads the Scroll in the Temple
1 In the fourth year that Jehoiakim son of Josiah was king of Judah, the Lord said to me, 2 “Get a scroll and write on it everything that I have told you about Israel and Judah and all the nations. Write everything that I have told you from the time I first spoke to you, when Josiah was king, up to the present. 3 Perhaps when the people of Judah hear about all the destruction that I intend to bring on them, they will turn from their evil ways. Then I will forgive their wickedness and their sins.”
4 So I called Baruch son of Neriah and dictated to him everything that the Lord had said to me. And Baruch wrote it all down on a scroll. 5 Then I gave Baruch the following instructions: “I am no longer allowed to go into the Temple. 6 But I want you to go there the next time the people are fasting. You are to read the scroll aloud, so that they will hear everything that the Lord has said to me and that I have dictated to you. Do this where everyone can hear you, including the people of Judah who have come in from their towns. 7 Perhaps they will pray to the Lord and turn from their evil ways, because the Lord has threatened this people with his terrible anger and fury.” 8 So Baruch read the Lord's words in the Temple exactly as I had told him to do.
9 In the ninth month of the fifth year that Jehoiakim was king of Judah, the people fasted to gain the Lord's favor. The fast was kept by all who lived in Jerusalem and by all who came there from the towns of Judah. 10 Then, while all the people were listening, Baruch read from the scroll everything that I had said. He did this in the Temple, from the room of Gemariah son of Shaphan, the court secretary. His room was in the upper court near the entrance of the New Gate of the Temple.
The Scroll Is Read to the Officials
11 Micaiah, the son of Gemariah and grandson of Shaphan, heard Baruch read from the scroll what the Lord had said. 12 Then he went to the royal palace, to the room of the court secretary, where all the officials were in session. Elishama, the court secretary, Delaiah son of Shemaiah, Elnathan son of Achbor, Gemariah son of Shaphan, Zedekiah son of Hananiah, and all the other officials were there. 13 Micaiah told them everything that he had heard Baruch read to the people. 14 Then the officials sent Jehudi (the son of Nethaniah, grandson of Shelemiah, and great-grandson of Cushi) to tell Baruch to bring the scroll that he had read to the people. Baruch brought them the scroll. 15 “Sit down,” they said, “and read the scroll to us.” So Baruch did. 16 After he had read it, they turned to one another in alarm and said to Baruch, “We must report this to the king.” 17 Then they asked him, “Tell us, now, how did you come to write all this? Did Jeremiah dictate it to you?”
18 Baruch answered, “Jeremiah dictated every word of it to me, and I wrote it down in ink on this scroll.”
19 Then they told him, “You and Jeremiah must go and hide. Don't let anyone know where you are.”
The King Burns the Scroll
20 The officials put the scroll in the room of Elishama, the court secretary, and went to the king's court, where they reported everything to the king. 21 Then the king sent Jehudi to get the scroll. He took it from the room of Elishama and read it to the king and all the officials who were standing around him. 22 It was winter and the king was sitting in his winter palace in front of the fire. 23 As soon as Jehudi finished reading three or four columns, the king cut them off with a small knife and threw them into the fire. He kept doing this until the entire scroll was burned up. 24 But neither the king nor any of his officials who heard all this was afraid or showed any sign of sorrow. 25 Although Elnathan, Delaiah, and Gemariah begged the king not to burn the scroll, he paid no attention to them. 26 Then he ordered Prince Jerahmeel, together with Seraiah son of Azriel and Shelemiah son of Abdeel, to arrest me and my secretary Baruch. But the Lord had hidden us.
Jeremiah Writes Another Scroll
27 After King Jehoiakim had burned the scroll that I had dictated to Baruch, the Lord told me 28 to take another scroll and write on it everything that had been on the first one. 29 The Lord told me to say to the king, “You have burned the scroll, and you have asked Jeremiah why he wrote that the king of Babylonia would come and destroy this land and kill its people and its animals. 30 So now, I, the Lord, say to you, King Jehoiakim, that no descendant of yours will ever rule over David's kingdom. Your corpse will be thrown out where it will be exposed to the sun during the day and to the frost at night. 31 I will punish you, your descendants, and your officials because of the sins all of you commit. Neither you nor the people of Jerusalem and of Judah have paid any attention to my warnings, and so I will bring on all of you the disaster that I have threatened.”
32 Then I took another scroll and gave it to my secretary Baruch, and he wrote down everything that I dictated. He wrote everything that had been on the first scroll and similar messages that I dictated to him.