Karama Belesazara ro
1 Tu aza alo si 'Bädri'ba Belesazara ye karama 'desi te 'di 'desii kutu ro ndaro ri, ago nda mvu vino te ànya milesi. 2 Ondro Belesazara kate ugu ŋgaumvu oko, nda ozotate kofoi logo läguläguro ndi mo'di robe, se täpi ndaro Nebukadenezara kotopabe ni Yekalu ya Yerusalema ya kai ezine, tana 'bädri'ba, 'di'desii ndaro, 'ditoko ndaro ndi 'ditoko se ogyeako ndaro iyi be ri ŋga umvune sina. 3 Ndi ezi kofoi ndi deŋbelei se logo läguläguro ndi mo'di robe se äru teni Yekalu ya Yerusalema ya kai te ago ànya cini mvuyi vino te sina, 4 ago räṛuyi lu se edebe logo läguläguro, mo'di ro atala ro, logo ro, ce ro ndi kuni robe ana te.
5 Ndriŋwa oko drì lidri ro efote ago eto taegyi te tiṛi zo'desi miri ro lomvo, gya miäwuäwu ro vo lamba edrero be. 'Bädri'ba ndre drì se kabe taegyi ana te. 6 Beti 'bädri'ba ro tozarute to, ago turi so nda te 'ba pa ndaro ndi kaya mi ndaro be te lä'bine. 7 'Bädri'ba zi läzi te ṛeṛe taläkä'bai, kwozoi ndi tavouni'bai 'bi'bi si be ezine. Ondro ànya kikyiyite oko, 'bädri'ba atate ànyari ekye: “'Dise aza kuni ndi taegyi ono uzine ago takacina itine märi asona boŋgo lärimiro ndi lomvoigye, ago a'bana monyoro läguläguro ndi kyembe ndaro ya, ago nda a'dona ndi 'desi nina ro miri 'bädri'ba maro roya.” 8 'Dooko tavouni'bai cini 'bädri'ba ro ikyiyite oko ànya niyi kote taegyi se ana uzine ca takacina itine 'bädri'ba ri. 9 'Dooko turi so 'bädri'ba Belesazara te ndra, ago beti ndaro tozarute to, ago tana 'ba 'desii ndaro te a'done wiriwiriro.
10 'Dooko endre 'bädri'ba ro eri amo 'bädri'ba ro ndi 'di 'desii kotrebe ana te, ndi anya ecite zo se abe karama oye kigye ana ya. Anya atate ekye: “Mi 'bädri'ba, miri miro kori ndi madaro! Rägu nyolo'be mi ko ago beti miro kotozaru ko to. 11 Mano aza orivoya noŋwa 'bädri miro ya se orivoya tori lui alokado robe ya ndaro ya. Tu täpi miro rosi, äni nda te mano tauniekye ro ago tavouniuniro, ago tavouni oso lui ronye ro be. Ago 'bädri'ba Nebukadenezara, täpi miro 'ba nda te a'done dri'ba taäŋgu'bai, taläkä'bai, kwozoi ndi tavouni'bai 'bi'bi si robe ro. 12 Daniele se 'bädri'ba go zi ävuruna be Beletesazara ono orivoya tori kado be tavouni be ago tauni be ta tori ro tapatopi ro ndi tase rritiro be tazevona edreza; ka'do inye mizo lazo Daniele vo, nda itina takaci ta ono ro ndi miri.”
Daniele Edretazevo Taegyi rote
13 'Dooko ezi Daniele te 'bädri'ba kandra, ago 'bädri'ba atate ndäri ekye: “Inye'do mi ni Daniele, alo aza Yudai ro se täpi maro kezibe noŋwa kamba'bai ro ni Yuda yasi owo ya? 14 Meri tate ekye mi orivoya tori lui alokado robe miya ago ta cini uniuniro ago tauni ndi tavouni kadopara be be. 15 Ezi tavouni'bai ndi taläkä'bai be te mare taegyi ono uzine ago takacina itine märi, oko ànya niyi kote takacina itine. 16 Oko meri ta be ekye mi orivoya mbara be takaci tase rritibe ago gyuru 'do ro unine ago tazevona edrene. Ondro ka'do mini ndi taegyi ono uzine ago nyiti takacina te märi, asona boŋgo lärimiro 'desi ro ndi mi lomvo, ago a'bana monyoro läguläguro ndi mikyembe, ago nya'dona ndi 'desi nina ro 'bädri maro ya.”
17 'Dooko Daniele zatadri 'bädri'ba rote ekye: “Mi'ba ŋgapäṛi miro kori gi andivo miro ri, kode nyozo ŋgapäṛi miro 'do 'di aza ri ayani. Oko mäzina tase egyibe ono ndi mi 'bädri'ba ri ago mitina takacina ndi miri.
18 “Mi 'bädri'ba Belesazara, Lu Fopara ndra 'ba Nebukadenezara täpi miro ni 'bädri'ba 'desi ro, ago ozo mbara ndi 'desi be ni ndäri. 19 Tana mbara se Lu kozobe ndäri ono si, tu'dei cini beti toto ro ndi kala toto ata'bai cini be a'doyite lä'bilä'biro ago turituriro ni ndäri, nda fu 'dise nda kolebe ufune te, ago eta se nda le ko ufune te, ago eŋga se nda kolebe eŋgane 'desiro te, ago logo se nda kolebe logone vuru te. 20 Oko ondro nda ka'dote driuŋgyi be, taeriako ago siomba be oko, ana nda te ni giti miri ro ndaro drisi, ago ototri a'do 'desi ndaro te. 21 Anja nda te lozo ni lidri lakosi, ago tausu drî ndaro ro tozarute oso koronyai vocowaro ronye; nda rite doŋgyii vocowa robe, nda nyate käyi ayani oso 'daŋgo ronye, ago nduruṛi sote nda dri. Äduro oko nda nite anjioko Lu Fopara ndra ni drikaca be miri 'bädri'ba lidri cini ro dri ago kani 'dise nda konjibe o'bana ànya mirine.
22 “Oko mi Belesazara, se ni ŋgwa ndaro ono, nyologo andivo miro kote vuru, mini ta kwoi gica ono owo. 23 Miye tate koziro Opi vo'buyakuru ro ri ago nyezi lakazà se ärube ni Yekalu yasi kwoi te. Mi, ndi 'di 'desii miro yibe, 'ditoko miro ndi 'ditoko ogyeako miro yibe mìmvu vino te sina, ago nyä̀räṛu lui logo läguläguro, mo'di ro, atala ro, logo ro, ce ro ndi kuni robe te, lui se niyi kote voondrene kode taerine ago niyi ta aza ko ono. Oko miro Lu se ni ta ori amiro ndi odra miro be tana ni ono kote. 24 'Do ni tase Lu ko'debe drì 'do ezine ta kwoi egyine owo.
25 “Tase egyibe ono orivoya oso nonye: ‘MENE MENE TEKELE ago PARUSINE.’ 26 Takaci ata kwoi ro ni no. Mene: Anjioko Lu ti tu 'dimiri miro rote, ago nda 'ba äduna kyete. 27 Tekele: Ojo läŋgyi miro te ŋgaojoro si ago usute täwu. 28 Prusine: Miri 'bädri'ba miro ro olonyite ago ozote Madai'bai ndi Peresia'bai be ri.”
29 Ndi Belesazara ozotate ago aso boŋgo lärimi rote Daniele lomvo, ago a'ba monyoro läguläguro te nda kyembe. Ago ayo tate Daniele ri a'done 'desi nina ro 'bädri ndaro ya. 30 Ŋgäkyi gialo ana si äfu Belesazara, 'bädri'ba Babelona'bai rote; 31 ago Dariyasi Madai'ba a'dote 'bädri'ba ro; 'dooko ndroa ndaro te orivoya 'butenjidrialo foritu (62).
Belshazzar's Banquet
1 One night King Belshazzar invited a thousand noblemen to a great banquet, and they drank wine together. 2 While they were drinking, Belshazzar gave orders to bring in the gold and silver cups and bowls which his father Nebuchadnezzar had carried off from the Temple in Jerusalem. The king sent for them so that he, his noblemen, his wives, and his concubines could drink out of them. 3 At once the gold cups and bowls were brought in, and they all drank wine out of them 4 and praised gods made of gold, silver, bronze, iron, wood, and stone.
5 Suddenly a human hand appeared and began writing on the plaster wall of the palace, where the light from the lamps was shining most brightly. And the king saw the hand as it was writing. 6 He turned pale and was so frightened that his knees began to shake. 7 He shouted for someone to bring in the magicians, wizards, and astrologers. When they came in, the king said to them, “Anyone who can read this writing and tell me what it means will be dressed in robes of royal purple, wear a gold chain of honor around his neck, and be the third in power in the kingdom.” 8 The royal advisers came forward, but none of them could read the writing or tell the king what it meant. 9 In his distress King Belshazzar grew even paler, and his noblemen had no idea what to do.
10 The queen mother heard the noise made by the king and his noblemen and entered the banquet hall. She said, “May Your Majesty live forever! Please do not be so disturbed and look so pale. 11 There is a man in your kingdom who has the spirit of the holy gods in him. When your father was king, this man showed good sense, knowledge, and wisdom like the wisdom of the gods. And King Nebuchadnezzar, your father, made him chief of the fortunetellers, magicians, wizards, and astrologers. 12 He has unusual ability and is wise and skillful in interpreting dreams, solving riddles, and explaining mysteries; so send for this man Daniel, whom the king named Belteshazzar, and he will tell you what all this means.”
Daniel Explains the Writing
13 Daniel was brought at once into the king's presence, and the king said to him, “Are you Daniel, that Jewish exile whom my father the king brought here from Judah? 14 I have heard that the spirit of the holy gods is in you and that you are skillful and have knowledge and wisdom. 15 The advisers and magicians were brought in to read this writing and tell me what it means, but they could not discover the meaning. 16 Now I have heard that you can find hidden meanings and explain mysteries. If you can read this writing and tell me what it means, you will be dressed in robes of royal purple, wear a gold chain of honor around your neck, and be the third in power in the kingdom.”
17 Daniel replied, “Keep your gifts for yourself or give them to someone else. I will read for Your Majesty what has been written and tell you what it means.
18 “The Supreme God made your father Nebuchadnezzar a great king and gave him dignity and majesty. 19 He was so great that people of all nations, races, and languages were afraid of him and trembled. If he wanted to kill someone, he did; if he wanted to keep someone alive, he did. He honored or disgraced anyone he wanted to. 20 But because he became proud, stubborn, and cruel, he was removed from his royal throne and lost his place of honor. 21 He was driven away from human society, and his mind became like that of an animal. He lived with wild donkeys, ate grass like an ox, and slept in the open air with nothing to protect him from the dew. Finally he admitted that the Supreme God controls all human kingdoms and can give them to anyone he chooses.
22 “But you, his son, have not humbled yourself, even though you knew all this. 23 You acted against the Lord of heaven and brought in the cups and bowls taken from his Temple. You, your noblemen, your wives, and your concubines drank wine out of them and praised gods made of gold, silver, bronze, iron, wood, and stone—gods that cannot see or hear and that do not know anything. But you did not honor the God who determines whether you live or die and who controls everything you do. 24 That is why God has sent the hand to write these words.
25 “This is what was written: ‘Number, number, weight, divisions.’ 26 And this is what it means: number, God has numbered the days of your kingdom and brought it to an end; 27 weight, you have been weighed on the scales and found to be too light; 28 divisions, your kingdom is divided up and given to the Medes and Persians.”
29 Immediately Belshazzar ordered his servants to dress Daniel in a robe of royal purple and to hang a gold chain of honor around his neck. And he made him the third in power in the kingdom. 30 That same night Belshazzar, the king of Babylonia, was killed; 31 and Darius the Mede, who was then sixty-two years old, seized the royal power.