Lekye'bai Yisaraele ro
1 OPI atate märi ekye: 2 “Ŋgwa lidri ro, nyayo ta koziro miri'bai Yisaraele ro lomvo. Nyäŋgu ta ànyari, ago nyiti tase ma, OPI Mbarapara, mabe atana ànyari ono se ekye: Ami te orivoya kandrakozi be, ami lekye'bai Yisaraele ro se mìti gwo toto ta andivo amiro ro ayani kwoi. Inye'do lekye'bai tiyi ta timele ro ko ya? 3 Nyà ŋga toco onya, nyà boŋgo se edebe ni kodo yasi osona, nyà timele se oshweekye iyi tufuna, oko nyèca timele kote. 4 Oko nyotomba ànya se mbaraako iyi ko, nyede ànya se adravoro iyi kote, mìvu laza ànya se agabe äträ iyi ro kote, nyòlogo ànya se kujebe iyi kote kovole, kode mìṛi ànya se kujeyibe iyi kote. Mìgo, mìye ànya ṛo mbara si ago siomba si. 5 Ta'doro epere timele te tana ànya te teinye lekye'ba ako, ago ànya a'doyite ŋgaonya ro pererute, koronyai cini vocowaro ri. 6 Timele maro eperete, ànya abate wayiro 'bereŋwai drisi ago lutui ogwaekyero drisi. Ànya pererute vo 'bädri cini ro yasi, ago 'diaza ṛi ànya kote kode ojo kote ànya usune.
7 “Ka'do inye, ami lekye'bai, nyèri tase ma, OPI Mbarapara, mabe itina ämiri ono. 8 Endaro oso mabe Lu lidriidriro yi ono ronye, nyèri ta maro. Koronyai vocowaro siyi timele maro te ago a'dote ŋgaonya ro ànyari tana lekye'ba te i'do. Lekye'bai ojoyi kote timele maro uṛine, oko ànya kayi toto ta andivo ànyaro ro otina ayani ago tiyi ta timele maro ro kote. 9 Ka'do inye, nyèri ta Ma OPI ro, ami lekye'bai. 10 Ma, OPI Mbarapara, ma taayo anjioko ma orivoya kyilaro ami be. Märuna timele maro 'da ni ami rigyesi ma'bana ami kote ogo a'done lekye'ba ànyaro tona; ago mago ma'bana ami kote ta andivo amiro ro otine tona. Mapana timele maro 'da ni ämirigyesi ago unina kote a'done ŋgaonya ro ämiri.
Lekye'ba Kado
11 “Ma, OPI Mbarapara, ma taiti ämiri anjioko ma modo mäṛina timele maro teni ago matina ta ànyaro teni. 12 Oso lekye'ba kabe ta timele ndaro se kepererube ro otina ago kabe kalana otona kpa to'di voaloya 'do ronye, mäṛina ago mapana ànya 'da ni vose cini epere ànya be kigyesi tuse kandra kozi ro ago ŋgätini ro, ana si ana yasi. 13 Märuna ànya 'da ni 'bädri atrai ro yasi, motona kala ànyaro 'da voaloya, ago mologona ànya 'da kovole wari modo ànyaro roya. Melepena ànya 'da kovole 'bereŋwai ndi goloŋwai Yisaraele robe ya ago mecana ànya 'da lowo kadopara wari ana ro ya si. 14 Mecana ànya 'da käyi 'buṛu'buṛuro 'bereŋwai ro ndi vodelero be yasi ago lowo luru cini se wari Yisaraele roya kai yasi. 15 Ma andivo ma'dona ni lekye'ba timele maro ro, ago ma'bana ànya 'da loline. Ma, OPI Mbarapara, matani.
16 “Mäṛina ànya se kujebe iyi 'da, mologona ànya se kabe aba wayiro iyi 'da kovole, mävuna laza ànya se laza be iyi ro 'da, ago motombana ànya se mbaraako iyi 'da; oko mutufuna ànya se mbararo ago oshweekye iyi 'da, ago melekyena ànya 'da taŋgye si.
17 “Ka'do inye, ami timele maro, ma, OPI Mbarapara, ma taiti ämiri anjioko mapena vure ami alo alo ro 'da ago melewena timele 'da ni indri lakosi. 18 Rukä amiro mìnya käyi se kadoro 'do ca ojo ami ko; ago nyà se mìnya ko 'do otona pa si vuru! Nyà gyi se wäṛiro 'do umvuna ago nyà gyi se mìmvu ko 'do koro oto kigye! 19 Timele maro azakana kayi käyi se mìtobe vuru iyi onyana ayani ago kayi gyi se mìto koro be kigye 'do umvuna ayani.
20 “Ka'do inye yauono, ma, OPI Mbarapara, ma taiti ämiri anjioko ma modo oye vure amiro opene ami timele se oshweekye ndi timele se orweorwe ro iyi be. 21 Mìbi se mbaraako iyi gwo biṛi ya ago mì'be ànya gwo madale nyèpere ànya gwo ni azi lakosi. 22 Oko mapana timele maro 'da ago ayena ànya kote tona koziro. Mapena vure timele maro ro 'da ba alo alo. 23 Mozona 'bädri'ba aza 'da ànyari oso ruindu'ba maro Dawidi ronye nda ecana ànya 'da, ago nda otina ta ànyaro 'da ago nda a'dona 'da lekye'ba ànyaro. 24 Ma, OPI, ma'dona 'da Lu ànyaro, ago 'bädri'ba se oso ruindu'ba maro Dawidi ronye ana a'dona 'da dri'ba ànyaro. Ma OPI matani. 25 Ma'bana tao'baro taliatokpe ro 'da ànya yibe. Manana koronyai se cini koziro iyi 'da ni wari ana yasi, tana timele maro koriyi robe londroro lowoi yasi ago ku'duyi robe vocowa cini yasi.
26 “Mäṛuna ànya 'da ago ma'bana ànya 'da orine gbikyi lutu alokado maro lomvosi. Mezona 'bu 'da ànyari duru si mäṛuna ànya 'da lau 'bu logyilogyi si. 27 Ice owana doŋgo 'da, ämvu cini lofona ŋgaonya 'da, ago 'dicini orina 'da londroro wari modo ndaro ya. Ondro motokye nyori cini lidri maro rote ago ma'ba ànya te dritairo ni ànya se ko'bayi ànya be a'done iyeäṛii ro iyi risi oko, 'dooko ànya uninayi 'da anjioko ma ni OPI owo. 28 Tu'deii se atrai ro iyi uninayi kote ogone ànya tufune tona, ago koronyai vocowa ro unina kote ànya onyane. Ànya orinayi 'da londroro, ago 'diaza unina ko ànya o'bane turiro. 29 Mozona ämvui se gyini kado be iyi 'da ànyari ago täbiri unina kote ànya ufune wari ana ya. Tu'dei azi uninayi kote ànya mawone. 30 'Dicini unina 'da anjioko ma OPI Lu ànyaro orivoya tro anya be ago ànya lidri Yisaraele ro orivoya lidri maro. Ma, OPI Mbarapara, matani.
31 “Ami, timele maro, gboko timele ro se mabe ni ecana ono, ma orivoya Lu amiro.” OPI Mbarapara atani inye.
The Shepherds of Israel
1 The Lord spoke to me. 2 “Mortal man,” he said, “denounce the rulers of Israel. Prophesy to them, and tell them what I, the Sovereign Lord, say to them: You are doomed, you shepherds of Israel! You take care of yourselves, but never tend the sheep. 3 You drink the milk, wear clothes made from the wool, and kill and eat the finest sheep. But you never tend the sheep. 4 You have not taken care of the weak ones, healed the ones that are sick, bandaged the ones that are hurt, brought back the ones that wandered off, or looked for the ones that were lost. Instead, you treated them cruelly. 5 Because the sheep had no shepherd, they were scattered, and wild animals killed and ate them. 6 So my sheep wandered over the high hills and the mountains. They were scattered over the face of the earth, and no one looked for them or tried to find them.
7 “Now, you shepherds, listen to what I, the Lord, am telling you. 8 As surely as I am the living God, you had better listen to me. My sheep have been attacked by wild animals that killed and ate them because there was no shepherd. My shepherds did not try to find the sheep. They were taking care of themselves and not the sheep. 9 So listen to me, you shepherds. 10 I, the Sovereign Lord, declare that I am your enemy. I will take my sheep away from you and never again let you be their shepherds; never again will I let you take care only of yourselves. I will rescue my sheep from you and not let you eat them.
The Good Shepherd
11 “I, the Sovereign Lord, tell you that I myself will look for my sheep and take care of them 12 in the same way as shepherds take care of their sheep that were scattered and are brought together again. I will bring them back from all the places where they were scattered on that dark, disastrous day. 13 I will take them out of foreign countries, gather them together, and bring them back to their own land. I will lead them back to the mountains and the streams of Israel and will feed them in pleasant pastures. 14 I will let them graze in safety in the mountain meadows and the valleys and in all the green pastures of the land of Israel. 15 I myself will be the shepherd of my sheep, and I will find them a place to rest. I, the Sovereign Lord, have spoken.
16 “I will look for those that are lost, bring back those that wander off, bandage those that are hurt, and heal those that are sick; but those that are fat and strong I will destroy, because I am a shepherd who does what is right.
17 “Now then, my flock, I, the Sovereign Lord, tell you that I will judge each of you and separate the good from the bad, the sheep from the goats. 18 Some of you are not satisfied with eating the best grass; you even trample down what you don't eat! You drink the clear water and muddy what you don't drink! 19 My other sheep have to eat the grass you trample down and drink the water you muddy.
20 “So now, I, the Sovereign Lord, tell you that I will judge between you strong sheep and the weak sheep. 21 You pushed the sick ones aside and butted them away from the flock. 22 But I will rescue my sheep and not let them be mistreated any more. I will judge each of my sheep and separate the good from the bad. 23 I will give them a king like my servant David to be their one shepherd, and he will take care of them. 24 I, the Lord, will be their God, and a king like my servant David will be their ruler. I have spoken. 25 I will make a covenant with them that guarantees their security. I will get rid of all the dangerous animals in the land, so that my sheep can live safely in the fields and sleep in the forests.
26 “I will bless them and let them live around my sacred hill. There I will bless them with showers of rain when they need it. 27 The trees will bear fruit, the fields will produce crops, and everyone will live in safety on his own land. When I break my people's chains and set them free from those who made them slaves, then they will know that I am the Lord. 28 The heathen nations will not plunder them any more, and the wild animals will not kill and eat them. They will live in safety, and no one will terrify them. 29 I will give them fertile fields and put an end to hunger in the land. The other nations will not sneer at them any more. 30 Everyone will know that I protect Israel and that they are my people. I, the Sovereign Lord, have spoken.
31 “You, my sheep, the flock that I feed, are my people, and I am your God,” says the Sovereign Lord.