Lu Zi Abarama te
1 OPI atate Abarama ri ekye: “Miŋga ni 'bädri andivo miro ro yasi, ni zelevoi miro lakosi, ni 'ba täpi miro ro yasi, ago nyoyi 'bädri se moyebe ka'dane miri ana ya. 2 Mozona zelevoi 'da miri amba, ago ànya a'donayi 'da tu'de 'desi ro, mäṛuna mi 'da, ago ma'bana ävuru miro 'da a'done likulikuro, ago nya'dona ŋga äṛu ro.
3 Mäṛuna ànya se kayibe mi äṛu ndi,
oko matrina ànya se kayibe mi otri ndi.
Ago misi mäṛuna tu'de cini 'bädri ro ndi.”
4 Ndi Abarama ŋga oyite oso OPI katabe ndäri ronye, ago Loto oyite tro nda be, Abarama ka oyi ni Arana yasi oko, ndroa ndaro te 'butenjidrieri fonji (75). 5 Abarama ru toko ndaro Sarai te nda be, ndi Loto ŋgwa ädrupi ndaro robe, ndi voŋgaro se cini ànya ka'doyibe sina ana be, ndi ruindu'bai se ànya ka'doyibe sina Arana ya kai be, ndi ànya oyiyite 'bädri Kanana roya.
Ondro ànya kosayite Kanana ya oko, 6 Abarama lävute ni nasi le vo alokado Sekeme ro ya ce vudi ro 'desi More roya. Tu ana si Kanana'bai riyi ni wari ana ya. 7 OPI loforute Abarama ri lau ago atate ndäri ekye: “Mozona 'bädri ono 'da zelevoi miro ri.” 'Dooko Abarama be vo tori oloro te lau OPI ri, nda se koloforube ndäri ana. 8 'Do vosi nda oyite ni nasi le 'bereŋwa se ogone 'buzele 'bakici Betele roya ana ya, ago oto zo boŋgoro ndaro te lau, za Betele te aŋgoyaro ago Ai 'buzelero: nda be vo tori oloro kpate lau OPI ri; ago mätu OPI te. 9 'Dooko Abarama ugu abate drîyaro ugu oyite Negebe driro.
Abarama Ezipeto ya
10 Oko mä'bu 'desi 'dete 'bädri Kanana roya; a'dote rritiro ta'dota Abarama ugu oyite mileya ro ŋgäṛiŋwadriro le Ezipeto ya orine fere lau. 11 Ondro nda kosate ti ocine Ezipeto ya oko, nda atate toko ndaro Sarai ri ekye: “Mi orivoya toko liŋgyi'ba yi. 12 Ondro ka'do Ezipeto'bai kondreyi mi bete atanayi ṛo dori ekye: ‘'Do ni toko ndaro owo’; ago ufunayi ma ndi ago e'benayi mi ndi orine. 13 Ni kado nyata ànyari mikye yi endreŋwa maro, tana ta miro si ànya e'benayi ma ndi orine ago oyenayi ma ndi kadoro.” 14 Ondro Abarama kocite Ezipeto ya oko, Ezipeto'bai kondreyi toko ana be liŋgyi tawi. 15 'Desii azaka vo vure ro ro ndreyi anya kpate ago itiyi tana te 'bädri'ba Ezipeto ro ri ekye anya liŋgyi tawi. Ndi 'dooko uguyi anya te le zo 'desi miri ro ndaro ya. 16 Ago ta Sarai rosi 'bädri'ba Ezipeto ro ye Abarama te kadoro: nda ozo timele, indrii, tii, doŋgyii, ruindu'bai ndi gamelei be te ndäri.
17 Oko tana ta tase 'bädri'ba Ezipeto ro kuru Sarai toko Abarama robe ana rota OPI ezi adravo kozipara te nda dri ndi lidri zo 'desi miri ro ndaro robe dri. 18 'Dooko 'bädri'ba Ezipeto ro zo lazo te Abarama vo ago eji nda te ekye: “Miye ono e'diyi märi ya? Tana e'di mi'de beṛo ko atane märi mikye anya toko miro niya? 19 Tana e'di mi'de gwo atane mikye anya endreŋwa miro, ago mi'ba ma gwo anya urune toko ro märi niya? Toko miro begi 'do, miru anya ago nyoyi teri.” 20 Ndi 'bädri'ba Ezipeto ro ozotate lidri ndaro ri, ta'dota ànya ruyi Abarama, toko ndaro ndi voŋgaro cini ndaro be te ago lofoyi ànya teni 'bädri ana yasi.
God's Call to Abram
1 The Lord said to Abram, “Leave your country, your relatives, and your father's home, and go to a land that I am going to show you. 2 I will give you many descendants, and they will become a great nation. I will bless you and make your name famous, so that you will be a blessing.
3 I will bless those who bless you,
But I will curse those who curse you.
And through you I will bless all the nations.”
4 When Abram was seventy-five years old, he started out from Haran, as the Lord had told him to do; and Lot went with him. 5 Abram took his wife Sarai, his nephew Lot, and all the wealth and all the slaves they had acquired in Haran, and they started out for the land of Canaan.
When they arrived in Canaan, 6 Abram traveled through the land until he came to the sacred tree of Moreh, the holy place at Shechem. (At that time the Canaanites were still living in the land.) 7 The Lord appeared to Abram and said to him, “This is the country that I am going to give to your descendants.” Then Abram built an altar there to the Lord, who had appeared to him. 8 After that, he moved on south to the hill country east of the city of Bethel and set up his camp between Bethel on the west and Ai on the east. There also he built an altar and worshiped the Lord. 9 Then he moved on from place to place, going toward the southern part of Canaan.
Abram in Egypt
10 But there was a famine in Canaan, and it was so bad that Abram went farther south to Egypt, to live there for a while. 11 When he was about to cross the border into Egypt, he said to his wife Sarai, “You are a beautiful woman. 12 When the Egyptians see you, they will assume that you are my wife, and so they will kill me and let you live. 13 Tell them that you are my sister; then because of you they will let me live and treat me well.” 14 When he crossed the border into Egypt, the Egyptians did see that his wife was beautiful. 15 Some of the court officials saw her and told the king how beautiful she was; so she was taken to his palace. 16 Because of her the king treated Abram well and gave him flocks of sheep and goats, cattle, donkeys, slaves, and camels.
17 But because the king had taken Sarai, the Lord sent terrible diseases on him and on the people of his palace. 18 Then the king sent for Abram and asked him, “What have you done to me? Why didn't you tell me that she was your wife? 19 Why did you say that she was your sister, and let me take her as my wife? Here is your wife; take her and get out!” 20 The king gave orders to his men, so they took Abram and put him out of the country, together with his wife and everything he owned.