Uru Yeriko ro
1 Ase dereŋwai Yeriko rote ndi ni Yisaraele'bai ri ocivoya. 'Diaza alo fo kote tesi, ago eci kote 'bakici ya. 2 Ago OPI atate Yosua ri ekye: “Mindre Yeriko ndi 'bädri'ba na be ndi kyila'bai anyaro be te drì miro ya. 3 Mi ndi kyila'bai miro be ri abane gbikyi 'bakici lomvosi perena alodi tu alo ya u'duna njidrialo. 4 Kohanii njidrieri ri cekuṛe njidrieri se ni koyi timelegogoi ro yasi uŋgyine ago o'dene mile Sänduku Tao'baro roya. U'du njidrieri si oko, mi ndi kyila'bai miro be ri abane gbikyi 'bakici lomvosi perena njidrieri ago kohanii ri ugu cekuṛei ovone. 5 'Dooko ànyari cekuṛe ovone ṛo aŋbere perena alodi. Dori ondro nyeri kporo na te oko, lidri cini ri otrene kporo amba si; ago tiṛi 'bakici ro lasona 'da kpeye vuru. 'Dooko te kyila'bai ri ocine 'bakici ya.”
6 'Dooko Yosua ŋgwa Nuna ro zi kohanii te ago atate ànyari ekye: “Mìŋgyi Sänduku Tao'baro, ago kohanii njidrieri kuŋgyiyi cekuṛe njidrieri, ko'deyi käti mile Sänduku Tao'ba ro ya.” 7 'Dooko nda ozo ota te lidri ndaro ri ekye: “Nyòyi gbikyi 'bakici lomvosi, ago kyila'bai se ŋga kyila oyero be kälävuyi mile Sänduku Tao'baro OPI ro roya.”
8 Ondro Yosua kata te lidri ri oko, kohanii njidrieri se kuŋgyiyi cekuṛe njidrieri se ni koyi timelegogoi ro yasi robe OPI mile ana 'dete käti ugu cekuṛe ovo be, ago Sänduku Tao'baro OPI ro 'dete ànya vo. 9 Kyila'bai se ŋga kyila robe kai lävuyite kohanii se kayibe ugu cekuṛe ovo kai mile, ndi kyila'bai osoro kovole esote ago saa cini ono ya ovo cekuṛe ro ugu uwite 'duro. 10 Ago Yosua ozotate lidri ndaro ri ekye: “Ko ämiri totrene, ago ko atane ṛeṛe madale mozona ota ni ämiri otrene.” 11 Nda atate lidri kwoi ri Sänduku Tao'baro OPI ro uŋgyine ago lepine sina 'bakici lomvosi perena alo. 'Dooko ànya egoyite gawa ya ago u'duyite ŋgäkyi ana si lau.
12 Tu ṛiri si Yosua ŋgate kyenoŋboci, ago kohanii ŋgyiyi Sänduku Tao'baro OPI rote. 13 Kohanii njidrieri se kuŋgyiyi cekuṛe njidrieri ni koyi timelegogo ro yasi robe kai 'deyite käti ago abayite mile Sänduku Tao'baro OPI ro mile ugu cekuṛe ovobe. Kyila'bai se ŋga kyila robe 'deyite käti ànya mile ago ndi kyila'bai osoro kovole soyite Sänduku Tao'baro OPI ro vo ago saa cini ono ya ovo cekuṛe ro ugu uwite 'duro. 14 Ago u'du ṛiri ono ya ànya abayi kpate 'bakici lomvosi gbikyi perena alo, 'dooko egoyite gawa ya. Ànya yeyite inye u'duna njidrialo.
15 U'du njidrieri si oko ànya ŋgate ṛo kyenoŋbo 'buzevo osivoya, aga abayite perena njidrieri 'bakici lomvosi gbikyi liti alo 'do yasi; ono ni toto tuse ànya kabayibe perena njidrieri 'bakici lomvosi gbikyi owo. 16 Ago pere njidrieri na si, ondro kohanii keto cekuṛe ovote oko, Yosua ta lidri te ekye: “Mìtre! Tana OPI ozo 'bakici ono te ämiri! 17 Beṛo 'bakici ndi ŋgase cini kigye be perene riya ŋgapäṛi ro OPI ri. E'be gialo Raba ronyi'ba ndi ànya se cini orivoya anya be zo anyaro ya 'do orina toto ni lidriidri ro, tana anya da'do kamari'bai se màzobe kai ni. 18 Oko ko ämiri ŋgase tufune iyi azana urune; ondro ka'do mìru aza alo nate, nyèzina rriti ndi ŋgapere be ndi gawa Yisaraele ro dri. 19 Oko mo'di, logo läguläguro, ago ŋgase cini edebe atala kode logo si adite to OPI ri; o'bane vo ŋgaodroro OPI roya.”
20 Ta'dota kohanii voyi cekuṛe te, ago dori ondro lidri kerite oko, ànya treyite amba, ago tiṛi lasote kpeye vuru. 'Dooko kyila'bai cite dori 'bakici ya, ago ànya ruyi 'bakici te. 21 Ànya tufuyi ŋgase cini lidriidriro 'bakici ya te bando ànyaro si, mànoago ndi 'ditoko be, 'diombato'diro, ndi 'di odeodero, tii, timele ndi doŋgyii be.
22 'Dooko Yosua atate 'di ritu se kamariyi 'bädri ana be kai ri ekye: “Nyòyi zo ronyi'ba ana roya, ago nyòlofo anya tesi, ndi 'di cini anyaro be, oso se mì'ba tao'ba be anyari ronye.” 23 Ta'dota ànya oyiyite lofoyi Raba te tesi, tro täpi anyaro ndi endre anyaro, ädrupii anyaro ndi ànya se cini nda be te kpeye, londroro. Ànya lofoyi katidri cini anyaro te ago 'bayi ànya te loto gawa Yisaraele ro lomvo. 24 'Dooko ànya soyi asi te 'bakici dri ago jete kpeye, ndi ŋgase cini kigye be, e'be toto mo'di, logo läguläguro, ndi ŋgase cini edebe atala ndi logo be si 'do ayani, se ànya ruyite ago 'bayite vo lakazà odroro OPI roya. 25 Oko Yosua pa Raba ronyi'ba ndi 'didiri cini anyaro be ndi ànya se cini anya be lidriidriro te; tana anya da'do kamari'bai se Yosua kozobe Yeriko ya vomarine kai te. Zelevoi anyaro riyite 'du lidri Yisaraele ro lako madale tu ono ya.
26 Tu ana si Yosua ye ta ruäṛuro lämu'duro ono te ekye: “'Dise aza kabe ojo ogone 'bakici Yeriko ro obene a'dona ndi latri OPI ro zele.
'Dise kabe zevona etona ŋgwa kayo ndaro odrana ndi.
'Dise kabe dereŋwa nai obena ŋgwa täduŋwa ndaro odrana ndi.”
27 'Dooko OPI a'dote tro Yosua be, ago liku ndaro larirute 'bädri cini yasi.
The Fall of Jericho
1 The gates of Jericho were kept shut and guarded to keep the Israelites out. No one could enter or leave the city. 2 The Lord said to Joshua, “I am putting into your hands Jericho, with its king and all its brave soldiers. 3 You and your soldiers are to march around the city once a day for six days. 4 Seven priests, each carrying a trumpet, are to go in front of the Covenant Box. On the seventh day you and your soldiers are to march around the city seven times while the priests blow the trumpets. 5 Then they are to sound one long note. As soon as you hear it, all the people are to give a loud shout, and the city walls will collapse. Then the whole army will go straight into the city.”
6 Joshua called the priests and told them, “Take the Covenant Box, and seven of you go in front of it, carrying trumpets.” 7 Then he ordered the people to start marching around the city, with an advance guard going on ahead of the Lord's Covenant Box.
8-9 So, just as Joshua had ordered, an advance guard started out ahead of the priests who were blowing trumpets; behind these came the priests who were carrying the Covenant Box, followed by a rear guard. All this time the trumpets were sounding. 10 But Joshua had ordered the people not to shout, not to say a word until he gave the order. 11 So he had this group of men take the Lord's Covenant Box around the city one time. Then they came back to camp and spent the night there.
12-13 Joshua got up early the next morning, and for the second time the priests and soldiers marched around the city in the same order as the day before: first, the advance guard; next, the seven priests blowing the seven trumpets; then, the priests carrying the Lord's Covenant Box; and finally, the rear guard. All this time the trumpets were sounding. 14 On this second day they again marched around the city one time and then returned to camp. They did this for six days.
15 On the seventh day they got up at daybreak and marched seven times around the city in the same way—this was the only day that they marched around it seven times. 16 The seventh time around, when the priests were about to sound the trumpets, Joshua ordered the people to shout, and he said, “The Lord has given you the city! 17 The city and everything in it must be totally destroyed as an offering to the Lord. Only the prostitute Rahab and her household will be spared, because she hid our spies. 18 But you are not to take anything that is to be destroyed; if you do, you will bring trouble and destruction on the Israelite camp. 19 Everything made of silver, gold, bronze, or iron is set apart for the Lord. It is to be put in the Lord's treasury.”
20 So the priests blew the trumpets. As soon as the people heard it, they gave a loud shout, and the walls collapsed. Then all the army went straight up the hill into the city and captured it. 21 With their swords they killed everyone in the city, men and women, young and old. They also killed the cattle, sheep, and donkeys.
22 Joshua then told the two men who had served as spies, “Go into the prostitute's house, and bring her and her family out, as you promised her.” 23 So they went and brought Rahab out, along with her father and mother, her brothers, and the rest of her family. They took them all, family and slaves, to safety near the Israelite camp. 24 Then they set fire to the city and burned it to the ground, along with everything in it, except the things made of gold, silver, bronze, and iron, which they took and put in the Lord's treasury. 25 But Joshua spared the lives of the prostitute Rahab and all her relatives, because she had hidden the two spies that he had sent to Jericho. (Her descendants have lived in Israel to this day.)
26 At this time Joshua issued a solemn warning: “Anyone who tries to rebuild the city of Jericho will be under the Lord's curse.
Whoever lays the foundation will lose his oldest son;
Whoever builds the gates will lose his youngest.”
27 So the Lord was with Joshua, and his fame spread through the whole country.