Esetera ka 'Bädri'ba ndi Amana be uzi Karama onyane
1 U'du nina anyaro akpa rosi oko Esetera so boŋgo runduṛuro 'bädri'ba ro anyaro te ago oyi edrete ya yasi goko zo'desi miriro 'bädri'ba ro roya, se äwumibe zoya oriro be ana. 'Bädri'ba orivoya zo yasi ya rite giti ndaro 'bädri'ba ro dri, zamite ecivo zo'desi miriro ya driro; 2 ondro 'bädri'ba kondre toko 'bädri'ba ro Esetera te edrevoya tesi oko, ya ndaro lu anya te ago nda eŋga dofo läguläguro se nda kurube drì ndaro ya ana te Esetera ri. 'Dooko Esetera iswete ago do drî dofo rote. 3 Ago 'bädri'ba atate anyari ekye: “E'diyi ya toko 'bädri'ba ro Esetera? Taeji miro e'diya? Beṛo ndi ozone miri ka'do ca telesi miri 'bädri'ba maro ro ozone, ozona ndi miri.”
4 Esetera zatadrite ekye: “Ondro ka'do tana kusi mi 'bädri'ba gindi, male mi 'bädri'ba ndi Amana be a'done ondro ŋgwaazii maro ŋgäkyi ono si ŋgaonya se mala'dibe mi 'bädri'ba ri 'do onyane.”
5 'Dooko 'bädri'ba zo lazo te ekye: “Nyezi Amana ndrindri, tana màye tase Esetera kolebe ono robe.” 'Dooko 'bädri'ba ndi Amana be oyiyite ŋgaonya se Esetera kala'dibe ana onyane. 6 Ago ondro ànya kayite ugu vino umvu oko, 'bädri'ba eji Esetera te ekye: “Ŋgase milebe ni e'diya? Mozo na ndi miri. Taeji miro ta e'diro taya? Ka'do ca telesi miri 'bädri'ba maro ro mozona ndi miri.”
7 Esetera zatadrite ekye: “Ŋgase malebe ago taeji maro ni ono: 8 Ondro ka'do mi 'bädri'ba nya'do gindi yauni be märi ago mile gindi tase mabe ejina ago ŋgase malebe 'do ŋgana ozone oko, mi 'bädri'ba ndi Amana be nyikyi ondo ŋgaonya kinjo aza ma oyebe la'dine ämiri 'do onyane. 'Dooko tu 'do ya mitina tase malebe itine miri 'da oso mi 'bädri'ba nyata be ronye.”
Amana ka Taäyi Moredekai Ufune
9 Ago tu gi ana si Amana fote ni ŋgaonya voyasi riyäro ago yai'dwesi. Oko ondro nda kondre Moredekai te dereŋwa 'bädri'ba roya, ago ondro Moredekai ŋga kote ca ka'da taoro kpa kote ndäri oko, Amana a'dote kyilaro ndra nda be. 10 Caoko Amana rita andivo ndaro te ago oyite 'bäru, 'dooko nda zi bereazii ndaro ndi toko ndaro Zeresa be te rudro'bene anya be. 11 Amana ŋgyi drî te ago ka'da ŋgaamba liŋgyiliŋgyiro ndaro te ndi oti ŋgwàagoro ndaro robe, ndi eŋga se 'bädri'ba keŋga nda be 'desiro dri'bai azi dri ndi ruindu'bai 'bädri'ba robe dri ana be. 12 Amana ugu atate ekye: “Ta cini ko toto ni 'do oko toko 'bädri'ba ro Esetera eji 'diaza kote ikyine 'bädri'ba be ŋgaonya se anya kala'dibe ana onyane, oko toto ma ago go eji ama kpate ogo onyane ondo 'bädri'ba be. 13 Caoko tase cini kwoi ye takado aza ko'de märi, tana ma drigba gi Moredekai se Yuda ro ono ondrena dereŋwa 'bädri'ba ro kala.”
14 'Dooko toko ndaro Zeresa ndi bereazii cini ndaro be atayite ndäri ekye: “Miba eŋga ice kacaro ocana kpikpina 'butenjidrieri fonji(75) kuru. Ondo kyenoŋbo oko nyeji 'bädri'ba ayi Moredekai robe driigye; 'dooko minina ndi oyine 'bädri'ba be ŋgaonyane yai'dwesi.” Tase atabe ono tana si Amana te ago nda 'ba eŋga ice kacaro te kuru.
Esther Invites the King and Haman to a Banquet
1 On the third day of her fast Esther put on her royal robes and went and stood in the inner courtyard of the palace, facing the throne room. The king was inside, seated on the royal throne, facing the entrance. 2 When the king saw Queen Esther standing outside, she won his favor, and he held out to her the gold scepter. She then came up and touched the tip of it. 3 “What is it, Queen Esther?” the king asked. “Tell me what you want, and you shall have it—even if it is half my empire.”
4 Esther replied, “If it please Your Majesty, I would like you and Haman to be my guests tonight at a banquet I am preparing for you.”
5 The king then ordered Haman to come quickly, so that they could be Esther's guests. So the king and Haman went to Esther's banquet. 6 Over the wine the king asked her, “Tell me what you want, and you shall have it. I will grant your request, even if you ask for half my empire.”
7 Esther replied, 8 “If Your Majesty is kind enough to grant my request, I would like you and Haman to be my guests tomorrow at another banquet that I will prepare for you. At that time I will tell you what I want.”
Haman Plots to Kill Mordecai
9 When Haman left the banquet he was happy and in a good mood. But then he saw Mordecai at the entrance of the palace, and when Mordecai did not rise or show any sign of respect as he passed, Haman was furious with him. 10 But he controlled himself and went on home. Then he invited his friends to his house and asked his wife Zeresh to join them. 11 He boasted to them about how rich he was, how many sons he had, how the king had promoted him to high office, and how much more important he was than any of the king's other officials. 12 “What is more,” Haman went on, “Queen Esther gave a banquet for no one but the king and me, and we are invited back tomorrow. 13 But none of this means a thing to me as long as I see that Jew Mordecai sitting at the entrance of the palace.”
14 So his wife and all his friends suggested, “Why don't you have a gallows built, seventy-five feet tall? Tomorrow morning you can ask the king to have Mordecai hanged on it, and then you can go to the banquet happy.”
Haman thought this was a good idea, so he had the gallows built.