Ŋgwàagoro Arona ro
1 Kwoi ni katidrii Arona ndi Musa be ro tuse OPI katabe Musa be 'Bereŋwa Sinai dri ana si owo. 2 Ävuru ŋgwàagoro Arona ro ro ni kwoi: ŋgwa kayo ni Nadaba, 'dooko Abihu, Elezara ndi Itamara be; 3 ànya ni se Arona käṛube kohanii ro owo. 4 Oko Nadaba ndi Abihu be drayite OPI kandra tuse ànya keziyi asi se ko alokado ana be OPI kandra vocowa Sinai roya ana si. Ànya teinye ŋgàga ako. Ta'dota Elezara ndi Itamara be indurute kohanii ro Arona täpi ànyaro zele.
Aka'da Lewe'bai te Ruindune Kohanii ri
5 OPI atate Musa ri ekye: 6 “Nyezi 'bakala Lewe ro mileya, ago nyaka'da ànya Arona ri tana ànya kopa nda robe ruindu ya. 7 Ànyari kama se Arona ri ndi se lidri cini be ri oyene mutuguṛi ya, ago losi se mutuguṛi a'do lototi maro rota oyeni, 8 ànyari ni a'done dri'bai lakazà cini Mutuguṛi ro orana ro, ago kama cini se ruindu ro Yisaraele'bai cini ri ànyari ni oyene mutuguṛi ya. 9 Miri Lewe'bai ozone Arona ndi ŋgàagoro ndaro be ri, tana ozo ànyate cu ni lidri Yisaraele ro lakosi. 10 Miri Arona ndi ŋgwàagoro ndaro be ka'dane ànyari losi oyene kohanii ro; oko ondro 'diawi aza koye losi 'do te ta iro ronye äfuna nda ndi.”
11 OPI atate Musa ri ekye: 12 “Mindre, yauono manji Lewe'bai teni lidri Yisaraele ro lakosi vo ŋgwa kayo ro se cini ätibe käti ŋgwàagoro Yisaraele ro lakosi iyi roya. Lewe'bai te orivoya maro, 13 tana ŋgwà kayo ro cini maro. Tuse mutufu ŋgase cini ätibe kayoro 'bädri Ezipeto roya ana be si, madi ŋgase cini ätibe kayoro Yisaraele ya 'do te modo maro ri, lidri ndi koronyai 'ba robe. Ànya te a'done maro, ma ni OPI owo.”
Oti Lewe'bai ro
14 OPI atate Musa ri vocowa Sinai roya 15 ŋgwàagoro Lewe ro otine, ba käläsikalai ndi katidrii be voro, manoàgo cini se etoni imba na alo ya oyigwo mileyaro otine. 16 Ndi Musa ti ànya te oso OPI kota nda be ronye, 17 Kwoi ni ävuru ŋgwàagoro Lewe ro ro owo: Geresona, Koata, ndi Merari be. 18 Kwoi ni ävuru ŋgwàagoro Geresona ro ro owo katidri ànyaro voro: Libeni ndi Simei be. 19 Ŋgwàagoro Koata ro katidri anyaro voro ni: Amarama, Izara, Eberona ndi Uziela be. 20 Ŋgwàagoro Merari ro katidri anyaro voro ni: Mali ndi Musi be. 'Doni katidri käläsi kala Lewe'bai ro owo.
21 Katidri Libeni ndi Simei be ro orivoya ni käläsikala Geresona roya. Ànya ni Geresona'bai owo. 22 Oti manoàgo ànyaro ro etoni se imba na alo ya oyigwo mileyaro cini orivoya kutu njidrieri kama nji (7,500). 23 Katidrii Geresona ro ri gawa otone Mutuguṛi kundusi ogone aŋgoyasi, 24 dri'ba käläsikala Geresona ro ro ni Elisapa ŋgwa Laila ro. 25 Geresona'bai ri ni a'done dri'ba Mutuguṛi ro, ŋga lomvona takoro, boŋgo toyiro ecivo yasi, 26 boŋgo toyiro goko ro ndi boŋgo toyiro ecivo goko se orivoya ŋgulu mutuguṛi lomvosi ndi, vo tori oloro be ndi ibaŋwà se cini alebe losi oyene sina iyi be.
27 Katidri Amarama ro, Izara ro, Eberona ro ndi Uziela robe cini orivoya ni käläsikala Koata roya. Ànya ni Koata'bai owo. 28 Oti manoàgo ànyaro ro, etoni se imba na alo ya oyigwo mileyaro, cini orivoya kutu njidriena kama njidrialo (8,600), 29 Ànya ni kama oyero Vo alokado ya Katidri Koata ro ono ri gawa otone ogone telesi Mutuguṛi ro ŋgäṛiŋwadrisi yasi, 30 dri'ba käläsikala Koata ro ro ni Elizafana ŋgwa Uziela ro. 31 Ànya ni dri'bai Sänduku Tao'baro, tara'biza, ŋga lamba edrero, voi tori oloro, lakazà losi oyero kohanii ro Vo Alokado ya ndi boŋgo toyiro be ago losi se cini oyenabe ŋga iyi si robe ro. 32 Eleazara ŋgwa kohani Arona ro ni 'desi dri'bai Lewe'bai ro ro, ago nda kpani voondre'ba 'dise cini drikaca be Vo Alokado ya dri.
33 Katidri Mali ndi Musi robe; ni käläsikala Merari ro. Ànya ni Merari'bai owo. 34 Oti manoàgo ànyaro ro etoni se imba na be alo ya oyigwo mileyaro cini orivoya kutu njidrialo kama ritu (6,200). 35 Dri'ba käläsikala Merari ro ro ni Zuriela ŋgwa Abihaila ro; ànyari gawa otone ogone telesi Mutuguṛi ro mä'dudrisi yasi. 36 Merari'bai ri ni a'done dri'bai gbetevoi Mutuguṛi ro, gbolo na, joce na, unjuvu na, ndi ŋgaŋwà cini ànya lunjuro ndi losi se cini oyenabe ŋga iyi si robe ro. 37 Ànya kpani dri'bai jocei gbikyi gokoo lomvosi ro, ŋga na lunjuro, ice edrena ro ndi ibaŋwà embena robe ro.
38 Musa ago Arona ndi ŋgwàagoro ndaro be ri ni gawa otone mile Mutuguṛi roya ogone 'buzelesi. Ànya ni dri'bai ruindu se abe oyena Vo Alokado ya ta lidri Yisaraele rota ro. 'Diawi aza koyete ta iro ronye äfuna ndi. 39 'Dise cini Lewe'bai ro, se Musa ndi Arona be kotiyibe oso ota OPI ro ronye käläsikalai voro, manoàgona se cini etoni se imbana alo ya oyigwo mileyaro cini orivoya kutu 'buteritu foritu (22,000).
Lewe'bai Ruyi Vo Ŋgwàagoro Kayoro rote
40 OPI atate Musa ri ekye: “Miti manoàgo se cini kayoro lidri Yisaraele ro ro, etoni se imba na alo ya oyigwo mileyaro. Nyegyi ànya ba ävuru si. 41 Oko märu Lewe'bai te a'done vo ŋgwàagoro se cini kayoro Yisaraele'bai ro roya. Ma ni Opi owo! Ago märu koronyai 'ba ro ànyaro kpate ogo a'done vo koronyai 'ba ro cini se ätibe käti àgoro Yisaraele'bai lako roya märi.” 42 Musa ti manoàgo se cini kayoro lidri Yisaraele ro lako te, oso OPI kota nda be ronye. 43 Ŋgwàagoro se cini kayoro Yisaraele'bai ro etoni se imba na alo ya oyigwo mileyaro atibe cini orivoya kutu 'buteritu foritu kama ritu 'butenjidrieri fonätu (22,273).
44 OPI atate Musa ri ekye: 45 “Miru Lewe'bai cini a'done vo ŋgwàagoro cini kayoro lidri Yisaraele ro lako roya, ago koronyai 'ba ro cini Lewe'bai ro a'done vo koronyai 'ba ro Yisaraele'bai ro roya. Lewe'bai a'dona te maro. Ma ni Opi owo. 46 Oko oso ŋgwàagoro Yisaraele'bai ro otina kälävu Lewe'bai be kama ritu 'butenjidrieri fonätu (273) ronye beṛo miri otina se kofobe ndrani oti manoàgo Lewe'bai ro drisi 'do drina utwene utwe. 47 Miri tonyo mo'di ro ozone nji ta 'dialo rota, a'do ŋgye ŋga driutwero voro, gera 'buteritu anjioko sekele alodi, 48 ago nyozo parata se drî lidri gi 'butenjidrieri fornätu (273) ro utwero 'do Arona ndi ŋgwàagoro ndaro be ri.” 49 Ndi Musa ru parata driutwero teni ànya se otina kofobe ndrani ànya se ätwe drina te Lewe'bai si rigyesi. 50 Musa ru parata teni ŋgwaagoro kayo ro Yisaraele'bai ro rigyesi otina cini orivoya tonyo mo'di ro kutu alo kama nätu 'butenjidrialo fonji (1,365); 51 ago ozote Arona ndi ŋgwàagoro ndaro be ri, oso se OPI kota Musa be ronye.
Aaron's Sons
1 This is the family of Aaron and Moses at the time the Lord spoke to Moses on Mount Sinai. 2 Aaron had four sons: Nadab, the oldest, Abihu, Eleazar, and Ithamar. 3 They were anointed and ordained as priests, 4 but Nadab and Abihu were killed when they offered unholy fire to the Lord in the Sinai Desert. They had no children, so Eleazar and Ithamar served as priests during Aaron's lifetime.
The Levites Are Appointed to Serve the Priests
5 The Lord said to Moses, 6 “Bring forward the tribe of Levi and appoint them as servants of Aaron the priest. 7 They shall do the work required for the Tent of my presence and perform duties for the priests and for the whole community. 8 They shall take charge of all the equipment of the Tent and perform the duties for the rest of the Israelites. 9 The only responsibility the Levites have is to serve Aaron and his sons. 10 You shall appoint Aaron and his sons to carry out the duties of the priesthood; anyone else who tries to do so shall be put to death.”
11 The Lord said to Moses, 12-13 “The Levites are now to be mine. When I killed all the first-born of the Egyptians, I consecrated as my own the oldest son of each Israelite family and the first-born of every animal. Now, instead of having the first-born sons of Israel as my own, I have the Levites; they will belong to me. I am the Lord.”
The Census of the Levites
14 In the Sinai Desert the Lord commanded Moses 15 to register the Levites by clans and families, enrolling every male a month old or older, 16 and Moses did so. 17-20 Levi had three sons: Gershon, Kohath, and Merari, who were the ancestors of the clans that bear their names. Gershon had two sons: Libni and Shimei; Kohath had four sons: Amram, Izhar, Hebron, and Uzziel; and Merari had two sons: Mahli and Mushi. They were the ancestors of the families that bear their names.
21 The clan of Gershon was composed of the families of Libni and Shimei. 22 The total number of males one month old or older that were enrolled was 7,500. 23 This clan was to camp on the west behind the Tent, 24 with Eliasaph son of Lael as chief of the clan. 25 They were responsible for the Tent, its inner cover, its outer cover, the curtain for the entrance, 26 the curtains for the court which is around the Tent and the altar, and the curtain for the entrance of the court. They were responsible for all the service connected with these items.
27 The clan of Kohath was composed of the families of Amram, Izhar, Hebron, and Uzziel. 28 The total number of males one month old or older that were enrolled was 8,600. 29 This clan was to camp on the south side of the Tent, 30 with Elizaphan son of Uzziel as chief of the clan. 31 They were responsible for the Covenant Box, the table, the lampstand, the altars, the utensils the priests use in the Holy Place, and the curtain at the entrance to the Most Holy Place. They were responsible for all the service connected with these items.
32 The chief of the Levites was Eleazar son of Aaron the priest. He was in charge of those who carried out the duties in the Holy Place.
33 The clan of Merari was composed of the families of Mahli and Mushi. 34 The total number of males one month old or older that were enrolled was 6,200. 35 This clan was to camp on the north side of the Tent, with Zuriel son of Abihail as chief of the clan. 36 They were assigned responsibility for the frames for the Tent, its bars, posts, bases, and all its fittings. They were responsible for all the service connected with these items. 37 They were also responsible for the posts, bases, pegs, and ropes for the outer court.
38 Moses and Aaron and his sons were to camp in front of the Tent on the east. They were responsible for carrying out the services performed in the Holy Place for the people of Israel. Anyone else who tried to do so was to be put to death. 39 The total number of all the Levite males one month old or older that Moses enrolled by clans at the command of the Lord, was 22,000.
The Levites Take the Place of the First-Born Sons
40-41 The Lord said to Moses, “All of Israel's first-born sons belong to me. So register by name every first-born male Israelite, one month old or older. But in place of them I claim all the Levites as mine! I am the Lord! I also claim the livestock of the Levites in place of all the first-born of the livestock.” 42 Moses obeyed, and registered all the first-born males 43 one month old or older; the total was 22,273.
44 The Lord said to Moses, 45 “Now dedicate the Levites as mine in place of all the first-born Israelite sons, and dedicate the livestock of the Levites in place of the first-born of the Israelites' livestock. 46 Since the first-born Israelite sons outnumber the Levites by 273, you must buy back the extra sons. 47 For each one pay five pieces of silver, according to the official standard, 48 and give this money to Aaron and his sons.” 49 Moses obeyed and took 50 the 1,365 pieces of silver 51 and gave them to Aaron and his sons.