Ruka'da Paulo ri ndi Rulofo be
1 Beṛo märi a'done driuŋgyi be, koye ŋga aza kadona ca ko owo. Oko yauono ma ta ruka'da ro ndi rulofo se ozote märi Opi si tana atana ayani. 2 Mäni mano aza Kristo'ba rote ndroa na lävute 'butealo fosu, ago ahwete le vo'buyakuru ya (mäni ko kode ta ono a'do gindi endaro kode nda ndre ruka'da yi, gialo Lu ni ni). 3-4 Medelena, mäni ndi ahwe mano ono te paradiso ya (kpa to'dina mäni ko kode ta ono a'do gindi endaro kode orivoya ruka'da yi, gialo Lu ni ni), ago lau nda eri ŋga azaka te se änina ko o'bane ata ya, ŋgase kala lidri ro unina ko atane 'do. 5 Ago mäŋgyina drî 'da ta mano ono rota, oko mäŋgyina drî ko ta andivo maro rota, e'be gialo ŋgase kabe mbaraako maro ka'da 'do ayani. 6 Ondro aba male gwo driuŋgyine, mänina ko a'done amama ro, tana aba ma ugu taŋgye ata ayani. Oko mänina ko driuŋgyine, tana male ko 'diaza ri a'done tavousu be ndra ta maro ta ndrani tase nda kondre mabe oyena ago tase nda keribe mabe atana 'do drisi.
7 Oko ma gagane ni a'do 'dieŋga driuŋgyi be risi tana ta ŋgase 'dilaro ro amba mandrebe rota, ozo lomvoluwu adravo rote malomvo; se ka taoye oso lazo'ba Satani ro ronye ma o'bine ago ma lagane ni ugu a'dovoya driuŋgyi be. 8 Perena nätu maye mätu te Opi ri ta ono ta ago meji nda te lomvoluwu onane ni malomvosi. 9 Oko talogo ndaro märi ekye: “Mile tai'dwero maro ayani, tana mbara maro orivoya fopara tuse nya'dote mbaraako owo.” Ma te orivoya yai'dwesi ndra, a'done driuŋgyi be mbaraako maro ta, tana musu ŋgagaga mbara Kristo ro robe malomvo. 10 Mbaraako maro arate oso nonye, la'da, rriti, rueza, ago rriti ta Kristo rota. Tuse ma'dote mbaraako, anjioko ma te mbara ro.
Milo'be Paulo ro ta Kristo'ba Korineto'ba ya rota
11 Ma ugu taoye oso 'di amama ro ronye, oko mi'ba ma ni oyene. Aba ami ni orivoya 'dise beṛo ma ka'dane owo. Tana ondro ma'do ca ko ta amba yi, ma ko tipari ni ànya se lazo'bai modo amiro ro kai ri. 12 Talaro ro amba ndi mbara be se ayebe si ka'da ndi anjioko ma orivoya lazo'ba yi ayete ami lako yaiŋgyi amba si. 13 Aye ami gindi koziro ndrani känisa azi ri, e'be gialo tase mokwo ami kote ta ŋgaopa ro parata si rota ono ayani ya? Rägu nye'be ma ta tase ma'do kote kadoro ämiri rota.
14 Yauono ni pere nina se mabe orivoya nja ikyine ami täkyine owo, ago malena ŋga aza ko ni ami rigyesi. Oko male ami ayani, ko parata amiro. Tana ṛo ko ni ŋgwai ri ŋga ozone uti'bai ànyaro ri. 15 Ma'dona yai'dwesi ŋgase cini ma sina ozone, ndi andivo maro be, ami opazana. Mile ma lune fereŋwa tana ma ami lu amba ya? 16 Ago, milena tadri ndi, anjioko, ma ko ŋgaläŋgyi ro ämidri. Oko 'diaza atana 'da ekye: Ma 'di odo, ago ma'ba abari te ämiri koweoga si. 17 Eŋwanye ya? Inye'do musu kandrakado aza gi'da ni ami rigye lazo'bai se mazobe si ya? 18 Molo'barute Tito ri oyine, ago mazo Kristo'ba aza ädrupi ro te nda be. Inye'do nyàtana gi'da mìkye Tito usu kandrakado ni ami rigye ya? Inye'do nda ndi ma be ka taoye ṛo ko tausu alo si ago taoye na ojo ro ko rere ya? 19 Kode nyàbe tavousu mìkye ta cini se màbe ugu oyena mà ojo andivo amaro gagane ami mile. Hwa! Mà ata oso Kristo kole ama be atane Lu kandra ronye, ago ädrupii se mulube ono, ŋga cini se màbe oyena, ayete ami opaza. 20 Ma orivoya turi ro tana ondro masate lau musuna ami ṛo to ni se male ami be a'done ri. Ago Nyusuna ma kpa to ni se milebe märi a'done ri. Ma orivoya turi ro tana musuna ami ṛo ugu kalaopevoya, yaoko, oŋga ndri kyilaro ndi ta andivo 'di ro oti robe, la'da o'da ndi kyere be, driuŋgyi ndi a'do patakayiro be. 21 Ma orivoya turi ro tana tu kinjo se mabe ukyi sina si Lu maro logona ma'da vuru ami kandra, ago miliyina 'da ànya se koyeyi takozi te kyeno kai ta ago se etayidri kote ni taundiro se ànya koloyeyibe ole lomvo ro ndi ronyi ànyaro robe ta.
Paul's Visions and Revelations
1 I have to boast, even though it doesn't do any good. But I will now talk about visions and revelations given me by the Lord. 2 I know a certain Christian man who fourteen years ago was snatched up to the highest heaven (I do not know whether this actually happened or whether he had a vision—only God knows). 3-4 I repeat, I know that this man was snatched to Paradise (again, I do not know whether this actually happened or whether it was a vision—only God knows), and there he heard things which cannot be put into words, things that human lips may not speak. 5 So I will boast about this man—but I will not boast about myself, except the things that show how weak I am. 6 If I wanted to boast, I would not be a fool, because I would be telling the truth. But I will not boast, because I do not want any of you to have a higher opinion of me than you have as a result of what you have seen me do and heard me say.
7 But to keep me from being puffed up with pride because of the many wonderful things I saw, I was given a painful physical ailment, which acts as Satan's messenger to beat me and keep me from being proud. 8 Three times I prayed to the Lord about this and asked him to take it away. 9 But his answer was: “My grace is all you need, for my power is greatest when you are weak.” I am most happy, then, to be proud of my weaknesses, in order to feel the protection of Christ's power over me. 10 I am content with weaknesses, insults, hardships, persecutions, and difficulties for Christ's sake. For when I am weak, then I am strong.
Paul's Concern for the Corinthians
11 I am acting like a fool—but you have made me do it. You are the ones who ought to show your approval of me. For even if I am nothing, I am in no way inferior to those very special “apostles” of yours. 12 The many miracles and wonders that prove that I am an apostle were performed among you with much patience. 13 How were you treated any worse than the other churches, except that I did not bother you for financial help? Please forgive me for being so unfair!
14 This is now the third time that I am ready to come to visit you—and I will not make any demands on you. It is you I want, not your money. After all, children should not have to provide for their parents, but parents should provide for their children. 15 I will be glad to spend all I have, and myself as well, in order to help you. Will you love me less because I love you so much?
16 You will agree, then, that I was not a burden to you. But someone will say that I was tricky, and trapped you with lies. 17 How? Did I take advantage of you through any of the messengers I sent? 18 I begged Titus to go, and I sent the other believer with him. Would you say that Titus took advantage of you? Do not he and I act from the very same motives and behave in the same way?
19 Perhaps you think that all along we have been trying to defend ourselves before you. No! We speak as Christ would have us speak in the presence of God, and everything we do, dear friends, is done to help you. 20 I am afraid that when I get there I will find you different from what I would like you to be and you will find me different from what you would like me to be. I am afraid that I will find quarreling and jealousy, hot tempers and selfishness, insults and gossip, pride and disorder. 21 I am afraid that the next time I come my God will humiliate me in your presence, and I shall weep over many who sinned in the past and have not repented of the immoral things they have done—their lust and their sexual sins.