Opeṛe Kanana'bai ro
1 Ondro 'bädri'ba Kanana'bai ro, Arada, se koribe Negebe ya, keritate ekye Yisaraele'bai orivoya ikyivoya liti Atarima ro yasi oko, nda ye kyila te Yisaraele'bai be, ago ru rukä ànyaro te kamba'ba ro. 2 'Dooko Yisaraele'bai äṛurute ruäṛu si OPI ri ekye: “Ondro ka'do mi'ba ama gite lidri ono opene ṛe, 'dooko meperena 'bakicii ànyaro ndi kpeye.” 3 OPI eri dri Yisaraele'bai rote, ago ànya peyi Kanana'bai te ṛe; ta'dota Yisaraele'bai pereyi ànya te kpeye ndi 'bakicii ànyaro be; ta'doro äzi ävuru vose ana rote Orema.
Ini Atala ro
4 Yisaraele'bai e'beyi 'Bereŋwa Oro te, ànya oyiyite liti se kogobe Gyi'desi Okaro ya ana yasi, lepilepiro gbikyi wari Edoma ro lomvosi; ago lidri a'dote yaiŋgyiako liti ya. 5 Ànya atayite koziro Lu lomvo ago Musa lomvo ekye: “Mi'debe ama lofone tesi ni Ezipeto yasi todrane vocowa ono ya tana e'di ya? Tana ŋgaonya i'do ago gyi i'do, ago ya amaro oso tawi ŋgaonya se takaciako ono lomvo.” 6 'Dooko OPI ezi ini äṛiekye te lidri lako, ago ànya siyi lidri te, ago amba Yisaraele'bai ro todrate. 7 Lidri ikyite Musa re, ago atayite ekye: “Màye takozi te, tana màta tate koziro OPI lomvo ago milomvo; nyämätu OPI tana nda kona ini robe ni ama lakosi.” Ta'dota Musa mätute ta lidri rota. 8 Ago OPI atate Musa ri ekye: “Nyede beti ini ro atala ro, ago miyi ce cariro dri, ago 'dise cini ini kosite, oko ondro ka'do nda kondrevote ini atala ro dri nda adrina ndi.” 9 Ta'dota Musa ede beti ini atala rote, ago yite ce cariro dri; ago ondro ini kosi 'diaza te, nda kondrevote ini atala ro dri nda adrite.
Aba Yisaraele'bai ro ni 'Bereŋwa Oro yasi le Vodelero Moaba'bai roya
10 Lidri Yisaraele ro oyiyite ago kyiyi otoyi gawa te Obota ya. 11 'Dooko ànya oyiyite Obota yasi, ago kyiyi otoyi gawa te Iye Abarima ya, vocowa se miäwuäwuro Moaba be, ogone kituituvo yasi ana ya. 12 Ànya oyiyite ni nasi, ago kyiyi otoyi gawa te Vodele Zereda roya. 13 Ago ànya oyiyite ni nasi, ago kyiyi otoyi gawa te lama telesi Golo Arenona ro, se ogone vocowa yasi ana ya, se ketobe ni kishwe Amora'bai be ya 'do; tana Golo Arenona ni orivoya kishwe se lakole Moaba ro Amora'bai be ya owo. 14 Tana ta'doro egyi tana te Buku Kyila OPI ro roya ekye:
“'Ba'desi Waheba wari Sufa roya,
ago vodelero Golo Arenona ro,
15 'Bo'bo vodelero
se kudibe le 'ba'desi Ara ya,
se egone kishwe Moaba be yasi.”
16 Ago ni nasi ànya oyiyite le Bera ya; ana ni orivoya koro se OPI kata tana be Musa ri ekye: “Nyotokala lidri ro voaloya, ago mozona gyi 'da ànyari kigye owo.” 17 'Dooko lidri Yisaraele ro ŋgoyi loŋgo ono te ekye:
“Koro miti gyi miro ri,
ago maŋgona loŋgo ndi rigye!
18 Koro se opii ku'diyi ni ono,
se dri'bai lidri ro ku'diyi ni ono.
Ä'dite dofo 'dimiri ro si,
Ago dambaṛai si.”
Ago ni vocowa yasi ànya oyiyite le Matana ya, 19 ago ni Matana yasi le Naliela ya, ago ni Naliela yasi le Bamota ya, 20 ago ni Bamota yasi le vodelero se kogobe wari Moaba ro drisi; se äni ndi driku'du'du 'bereŋwa Pisega ro ondrene ni kigyesi ana ya.
Opeṛe 'Bädri'ba Siona ndi Ogo be ro
(Otadele 2:26–3:11)
21 'Dooko lidri Yisaraele ro zo lazo'bai te ta itine Siona 'bädri'ba Amora'bai ro ri ekye: 22 “Mi'ba ämäri lävune wari miro yasi. Ämäri lävune ämvu yasi ago ämvu kono ro yasi i'do; ämäri gyi umvune ni koro yasi i'do 'de, mòyina gialo liti 'desi 'bädri'ba ro drisi, madale mä̀lävuna gwo äbi wari miro yasi.” 23 Oko Siona leko lidri Yisaraele ro ri lävune wari ndaro yasi. Nda otokala lidri cini ndaro rote voaloya, ago oyiyite lidri Yisaraele ro gotane vocowa ya, ago ikyiyite Jaaza ya, ago yeyi kyila te Yisaraele'bai be. 24 Oko Yisaraele'bai togayi ànya te bando si, ago ruyi 'bädri ànyaro te, etoni Arenona ya sagwo le Jaboka ya, sagwo Amona'bai rigä, tana Amona'bai gagayi kishwe ànyaro te kadoro. 25 Ta'dota Yisaraele'bai ruyi 'bakicii se cini kwoi te, ago Yisaraele'bai riyite 'bakicii cini Amora'bai ro yasi, Esebona ya ndi 'baŋwà cini ànyaro be yasi. 26 Tana Esebona ni 'bakici Siona 'bädri'ba Amora'bai ro ro. Siona ni se koye kyila be 'bädri'ba käti Moaba robe ago kuru 'bädri cini ndaro be ni nda rigyesi, sagwo le Golo Arenona ya ana owo. 27 Tana ta'doro loŋgo oŋgo'bai ŋgoyi loŋgo te ekye: “Nyikyi ri Esebona ya, mi'ba ago amo anya,
Mi'ba ago amo 'bakici Siona ro.
28 Tana asi etote ni Esebona Siona yasi
asi efote ni 'bakici Siona ro yasi,
pere 'bakici Moaba ro Ara te,
ago tufuyi opii votoŋgoro Arenona rote.
29 Wu, ami lidri Moaba ro!
Epere vo amiro te ami lidri Kemosa mäturo.
Kemosa 'ba ŋgwàagoro ndaro te a'done vo ako,
Ago ndiriŋwa ndaro a'dote kamba'bai ro, Siona 'bädri'ba Amora'bai ro ri.
30 Ta'dota zelevoi ànyaro todra te
Ni Esebona yasi le Dibona ya,
ago mutufu anya te le Nofa ya sago loto Medeba lomvo.”
31 Ta'dota lidri Yisaraele ro riyite 'bädri Amora'bai roya. 32 Ago Musa zo lidri te Jazera marine, ago Yisaraele'bai ruyi 'baŋwà ànyaro te, ago njayi Amora'bai se koriyibe lau ana te. 33 'Dooko ànya zayirute ago oyiyite liti se kogobe Basana ya ana yasi; ago Ogo 'bädri'ba Basana ro ikyite ànya gotane, nda ndi kyila'bai cini ndaro be, kyila oyene Edrei ya. 34 Oko Opi atate Musa ri ekye: “Nyuturi nda ko; tana mozo nda te drì miro ya, ndi lidri cini ndaro be, ndi 'bädri ndaro be; ago miyena ta ndi ndäri oso miyebe Siona 'bädri'ba Amora'bai ro, se koribe Esebona ya ana ri ana ronye.” 35 Ta'dota Yisaraele'bai fuyi Ogo, ŋgwàagoro ndaro ndi lidri cini ndaro be te, alodi ànyaro e'be kote; ago ànya ruyi 'bädri ndaro te.
Victory over the Canaanites
1 When the Canaanite king of Arad in the southern part of Canaan heard that the Israelites were coming by way of Atharim, he attacked them and captured some of them. 2 Then the Israelites made a vow to the Lord: “If you will let us conquer these people, we will unconditionally dedicate them and their cities to you and will destroy them.” 3 The Lord heard them and helped them conquer the Canaanites. So the Israelites completely destroyed them and their cities, and named the place Hormah.
The Snake Made of Bronze
4 The Israelites left Mount Hor by the road that leads to the Gulf of Aqaba, in order to go around the territory of Edom. But on the way the people lost their patience 5 and spoke against God and Moses. They complained, “Why did you bring us out of Egypt to die in this desert, where there is no food or water? We can't stand any more of this miserable food!” 6 Then the Lord sent poisonous snakes among the people, and many Israelites were bitten and died. 7 The people came to Moses and said, “We sinned when we spoke against the Lord and against you. Now pray to the Lord to take these snakes away.” So Moses prayed for the people. 8 Then the Lord told Moses to make a metal snake and put it on a pole, so that anyone who was bitten could look at it and be healed. 9 So Moses made a bronze snake and put it on a pole. Anyone who had been bitten would look at the bronze snake and be healed.
From Mount Hor to the Valley of the Moabites
10 The Israelites moved on and camped at Oboth. 11 After leaving that place, they camped at the ruins of Abarim in the wilderness east of Moabite territory. 12 Then they camped in Zered Valley. 13 From there they moved again and camped on the north side of the Arnon River, in the wilderness which extends into Amorite territory. (The Arnon was the border between the Moabites and the Amorites.) 14 That is why The Book of the Lord's Battles speaks of “… the town of Waheb in the area of Suphah, and the valleys; the Arnon River, 15 and the slope of the valleys that extend to the town of Ar and toward the border of Moab.”
16 From there they went on to a place called Wells, where the Lord said to Moses, “Bring the people together, and I will give them water.” 17 At that time the people of Israel sang this song:
“Wells, produce your water;
And we will greet it with a song—
18 The well dug by princes
And by leaders of the people,
Dug with a royal scepter
And with their walking sticks.”
They moved from the wilderness to Mattanah, 19 and from there they went on to Nahaliel, and from Nahaliel to Bamoth, 20 and from Bamoth to the valley in the territory of the Moabites, below the top of Mount Pisgah, looking out over the desert.
Victory over King Sihon and King Og
(Deuteronomy 2.26—3.11)
21 Then the people of Israel sent messengers to the Amorite king Sihon to say: 22 “Let us pass through your land. We and our cattle will not leave the road and go into your fields or vineyards, and we will not drink water from your wells; we will stay on the main road until we are out of your territory.” 23 But Sihon would not permit the people of Israel to pass through his territory. He gathered his army and went out to Jahaz in the wilderness and attacked the Israelites. 24 But the Israelites killed many of the enemy in battle and occupied their land from the Arnon River north to the Jabbok, that is, to the Ammonites, because the Ammonite border was strongly defended. 25 So the people of Israel captured all the Amorite cities, including Heshbon and all the surrounding towns, and settled in them. 26 Heshbon was the capital city of the Amorite king Sihon, who had fought against the former king of Moab and had captured all his land as far as the Arnon River. 27 That is why the poets sing,

“Come to Heshbon, to King Sihon's city!
We want to see it rebuilt and restored.
28 Once from this city of Heshbon
Sihon's army went forth like a fire;
It destroyed the city of Ar in Moab
And devoured the hills of the upper Arnon.
29 How terrible for you, people of Moab!
You worshipers of Chemosh are brought to ruin!
Your god let the men become refugees,
And the women became captives of the Amorite king.
30 But now their descendants are destroyed,
All the way from Heshbon to Dibon,
From Nashim to Nophah, near Medeba.”

31 So the people of Israel settled in the territory of the Amorites, 32 and Moses sent men to find the best way to attack the city of Jazer. The Israelites captured it and its surrounding towns and drove out the Amorites living there.
33 Then the Israelites turned and took the road to Bashan, and King Og of Bashan marched out with his army to attack them at Edrei. 34 The Lord said to Moses, “Do not be afraid of him. I will give you victory over him, all his people, and his land. Do to him what you did to Sihon, the Amorite king who ruled at Heshbon.” 35 So the Israelites killed Og, his sons, and all his people, leaving no survivors, and then they occupied his land.