Taäyi Yerusalema ya.
1 Lidri azaka ikyite ni Yuda yasi le Anetiokia ya ago etoyi taoma'bai embate ekye: “Änina ko ami opane e'be gialo alona ami lutu ŋbiṛiro oso Ota Musa ro ronye.” 2 Paulo ndi Baranaba be diṛikalate rritiro ànya be ta ono ta, ta ono ta Paulo ndi Baranaba be äyiyitate ndi lidri azaka ni Anetiokia yasi be beṛo oyine Yerusalema ya lazo'bai ndi 'desii be ondrene ta ono ta.
3 Känisa zo ànya te; ago ànya kayite lävu Foenesia ndi Samaria be yasi oko, ànya itiyi ta tase Atrai etadribe Lu re ono tana te, lazo se ono ezi riyä amba te taoma'bai ri. 4 Ondro ànya kesayite Yerusalema ya oko, Känisa, lazo'bai ndi 'di'desii be ru ànya te, ago ànya itiyi tase Lu koyebe ànya si ana tana te ànyari. 5 Oko rukä taoma'bai ro se ni gboko Parusii ro yasi kai ŋgayite kurusi ago atayite ekye: “Beṛo Atrai olone ŋbiṛiro ago beṛo ta itine ànyari Ota Musa ro orone.”
6 Lazo'bai ndi 'desii be otoyikalate taeji ono tavona usune. 7 Kalawasa amba vosi oko Petero ŋgate kuru ago atate ekye: “Ädrupii maro, mìnite tu kyeno ana si Lu nji ma teni ami lakosi Lazokado opene Atrai ri, tana ànya keriyi ago komayi ta robe. 8 Ago Lu, se kuni tavousu 'dicini robe ono, ka'da tadriole ndaro Atrai ri te Tori Alokado ozo si ànyari. Kpa oso nda yebe ämäri ronye. 9 Nda 'ba a'do toto kote lakole amaro ya ànya yibe; nda e'be ànya te takozii ànyaro ta tana ànya mayitate. 10 Tana e'di nyà ugu ta Lu ro ojo ŋgaläŋgyi se zutui amaro ca ama andivo mä̀ni kote uŋgyine ono o'bana taoma'bai dri niya? 11 Ko inye! Màmate ago apa ama te tai'dwero Opi Yesu rosi, ànya kpa orivoya oso inye.”
12 Gboko cini a'dote titiro ondro ànya keriyi Baranaba ndi Paulo be kitiyi talaro ro cini ndi rubä be se Lu koyebe ànya si Atrai lako ana tana te owo. 13 Ondro ànya kondeyi ata te oko, Yakoba atate ekye: “Nyèri ta maro, ädrupii maro! 14 Simona edre tase käti Lu ka'da taoti ndaro te Atrai ri 'di uru si ni ànya lako a'done lidri ndaro rote. 15 Ata nebii ro letadrite kpeye ta ono be. Oso taegyi katabe ronye ekye:
16 ‘Ono vosi megona 'da, Opi kani ata nonye,
ago mologona miri 'bädri'ba Dawidi ro 'da.
Mago mabena tandrona 'da
ago mago ma'bana 'da to'di ṛatara ro.
17 Ago anjoko lidri cini ro ikyinayi 'da mare,
Atrai cini se mäzite a'done modo maro ri.
18 Opi atani nonye, se ko'ba tase ono te unine kyeno ono.’ ”
19 Yakoba ugu atate ekye: “Tavousu maro ni no, beṛo ko ämäri Atrai se kabe ugu drieta Lu re okwone. 20 Oko beṛo ämäri taegyine ànyari ugu ta iti si ànyari ko ŋgaonya se la'bi voro undiro tana alote lui awi ri 'do onyane; ànyari andivo ànyaro gagane ni ronyi oye risi; ago ko koronya 'ba ro se ädu gborona udu 'do onyane ca kari. 21 Tana Ota Musa ro äzite tuna amba zoitaeriro yasi Sabata cini si, ago ata ndaro apete ṛo 'ba'desi cini yasi.”
Taegyi Taoma'bai Atrai ro ri
22 'Dooko lazo'bai ndi 'di'desii, ndi troalo känisa cini be, äyiyitate lidri rukä onjine ni gboko ànyaro yasi ago ànya ozone Anetiokia ya Paulo ndi Baranaba be yibe. Ànya njiyi lidri ritu orooro ro ndra taoma'bai si te, Yuda se äzibe Baresaba, ndi Sila be, 23 ànya zo taegyi ono te ànya yibe ekye:
“Ama lazo'bai ndi 'di'desii ago ädrupii amiro, màzo mede ädrupii cini amaro Atrai ro uti yasi se kabe ori Anetiokia, Siria, ndi Silisia be ya ri. 24 Meri tate rukä lidri ro se oyite ni gboko amaro yasi okwo ago wiriyi ami te ata se ànya kabe atana si; caoko, ànya usuyi ŋgaemba aza koni ama resi. 25 Ago ta ono ta motokalate ago ama cini màletadrite lazo'bai rukä onjine ago mà ànya ozo amire. Ànya oyinayi 'da amire bereazii amaro luluro Baranaba ndi Paulo be be, 26 se ozoyi adri ànyaro te ruindu Opi amaro Yesu Kristo roya. 27 Màzo Yuda ndi Sila be, kpani amire, se itinayi ta 'da ämiri modo ànyaro si kpa oso megyibe ronye. 28 Tori Alokado ndi ama yibe letadrite ko ŋgaläŋgyi aza o'bane ämidri kinja tase arabe kwoi ro ro: 29 mìnya ŋgaonya se ozote lui awi ri ko, mìnya kari ko; mìnya koronya 'ba ro se ädu gborona udu ko; ago nyàgaga ami ni ronyi oye risi. Mìyena ta 'da kado ondro nyà'dote taoti be ŋga kwoi oyeako owo. Mede amaro amba ämiri.”
30 Azo lazo'bai te ago oyiyite Anetiokia ya, se ànya otoyi gboko taoma'bai rote cini kigye ago ozoyi taegyi ana te ànyari. 31 Ondro lidri kuzite oko, ànya a'dote twi riyä ro ta lazo se agoago ozoro ono rota. 32 Yuda ndi Sila be se andivo ànyaro orivoya nebii, peyitate ànyari madaro, uguyi agoago ozote ànyari ago tombayi ànya te. 33 U'du azaka vosi oko, taoma'bai zoyi ànya te tokpero, ago goyite kovole ànya se kezo ànya be kai re.
35 Paulo ndi Baranaba be riyite gafere Anetiokia ya, ago tro 'di amba azaka be ànya embayi ago peyi ata Opi rote.
Rulewe Baranaba ro ndi Paulo be
36 Tu aza si oko Paulo atate Baranaba ri ekye: “Mi'de màgo ädrupii amaro täkyi 'ba'desii cini se màpe ata Opi rote kigye yasi, tana mäni a'do ànyaro robe.” 37 Baranaba lete Yoane se äzibe Marako ana urune ànya yibe, 38 oko Paulo kusube ko kado nda urune, tana nda ri kote ànya yibe le ädu aba taopero ànyaro roya, oko tadrite kovole ago e'be ànya te Pamefulia ya. 39 Kaladiṛi a'dote, ago ànya lewerute: Baranaba ru Marako te ago diyite le Saiporosi ya, 40 ago Paulo nji Sila te ago oyiyite, ago taoma'bai ozoyi ànya te taoti tai'dwero Opi ro ri. 41 Nda oyite Siria ndi Silisia be yasi, ugu känisa tomba be.
The Meeting at Jerusalem
1 Some men came from Judea to Antioch and started teaching the believers, “You cannot be saved unless you are circumcised as the Law of Moses requires.” 2 Paul and Barnabas got into a fierce argument with them about this, so it was decided that Paul and Barnabas and some of the others in Antioch should go to Jerusalem and see the apostles and elders about this matter.
3 They were sent on their way by the church; and as they went through Phoenicia and Samaria, they reported how the Gentiles had turned to God; this news brought great joy to all the believers. 4 When they arrived in Jerusalem, they were welcomed by the church, the apostles, and the elders, to whom they told all that God had done through them. 5 But some of the believers who belonged to the party of the Pharisees stood up and said, “The Gentiles must be circumcised and told to obey the Law of Moses.”
6 The apostles and the elders met together to consider this question. 7 After a long debate Peter stood up and said, “My friends, you know that a long time ago God chose me from among you to preach the Good News to the Gentiles, so that they could hear and believe. 8 And God, who knows the thoughts of everyone, showed his approval of the Gentiles by giving the Holy Spirit to them, just as he had to us. 9 He made no difference between us and them; he forgave their sins because they believed. 10 So then, why do you now want to put God to the test by laying a load on the backs of the believers which neither our ancestors nor we ourselves were able to carry? 11 No! We believe and are saved by the grace of the Lord Jesus, just as they are.”
12 The whole group was silent as they heard Barnabas and Paul report all the miracles and wonders that God had performed through them among the Gentiles. 13 When they had finished speaking, James spoke up: “Listen to me, my friends! 14 Simon has just explained how God first showed his care for the Gentiles by taking from among them a people to belong to him. 15 The words of the prophets agree completely with this. As the scripture says,
16 ‘After this I will return, says the Lord,
and restore the kingdom of David.
I will rebuild its ruins
and make it strong again.
17 And so all the rest of the human race will come to me,
all the Gentiles whom I have called to be my own.
18 So says the Lord, who made this known long ago.’
19 “It is my opinion,” James went on, “that we should not trouble the Gentiles who are turning to God. 20 Instead, we should write a letter telling them not to eat any food that is ritually unclean because it has been offered to idols; to keep themselves from sexual immorality; and not to eat any animal that has been strangled, or any blood. 21 For the Law of Moses has been read for a very long time in the synagogues every Sabbath, and his words are preached in every town.”
The Letter to the Gentile Believers
22 Then the apostles and the elders, together with the whole church, decided to choose some men from the group and send them to Antioch with Paul and Barnabas. They chose two men who were highly respected by the believers, Judas, called Barsabbas, and Silas, 23 and they sent the following letter by them:
“We, the apostles and the elders, your brothers, send greetings to all our brothers of Gentile birth who live in Antioch, Syria, and Cilicia. 24 We have heard that some who went from our group have troubled and upset you by what they said; they had not, however, received any instruction from us. 25 And so we have met together and have all agreed to choose some messengers and send them to you. They will go with our dear friends Barnabas and Paul, 26 who have risked their lives in the service of our Lord Jesus Christ. 27 We send you, then, Judas and Silas, who will tell you in person the same things we are writing. 28 The Holy Spirit and we have agreed not to put any other burden on you besides these necessary rules: 29 eat no food that has been offered to idols; eat no blood; eat no animal that has been strangled; and keep yourselves from sexual immorality. You will do well if you take care not to do these things. With our best wishes.”
30 The messengers were sent off and went to Antioch, where they gathered the whole group of believers and gave them the letter. 31 When the people read it, they were filled with joy by the message of encouragement. 32 Judas and Silas, who were themselves prophets, spoke a long time with them, giving them courage and strength. 33 After spending some time there, they were sent off in peace by the believers and went back to those who had sent them.
35 Paul and Barnabas spent some time in Antioch, and together with many others they taught and preached the word of the Lord.
Paul and Barnabas Separate
36 Some time later Paul said to Barnabas, “Let us go back and visit the believers in every town where we preached the word of the Lord, and let us find out how they are getting along.” 37 Barnabas wanted to take John Mark with them, 38 but Paul did not think it was right to take him, because he had not stayed with them to the end of their mission, but had turned back and left them in Pamphylia. 39 There was a sharp argument, and they separated: Barnabas took Mark and sailed off for Cyprus, 40 while Paul chose Silas and left, commended by the believers to the care of the Lord's grace. 41 He went through Syria and Cilicia, strengthening the churches.