Musa Atate Yisaraele'bai ri A'done Taoro be
1 'Dooko Musa atate lidri ri ekye: “Nyèri ami Yisaraele ota ndi tase mabe ozona ämiri ono ago miye ànya, 'dooko mìrina ndi lidriidriro ago mìruna wari se OPI, Lu zutui amiro ro, kabe ozona ämiri ono ndi. 2 Nyàdro ta aza ko tase mata ami be sina ono dri, ago nyàna ta aza ko ni kigyesi. Nyäti ota OPI Lu amiro ro se mozobe ämiri ono. 3 Andivo amiro mìndre tase OPI koyebe 'Bereŋwa Peora ya ono te. Nda tufu 'dicini se ami lakosi kämätuyi Bala Peora ro be lau ana te, 4 oko ami se cini mìribe 'diriro OPI Lu amiro ri 'do drigi orivoya 'du lidriidriro le yauono.
5 “Memba ota cini te ämiri, oso OPI Lu maro kota mabe oyene ronye. Miro ànya 'bädri se nyàbe ukyi ocine kigye ago urune ana ya. 6 Mìro ànya ago nyäti ànya, 'dooko 'do ka'dana ta ndi tu'dei azii ri anjioko ami orivoya tavouni'bai ago tauni'bai. Ondro ànya keriyi ta ota se cini kwoi rote oko, ànya atanayi 'da ekye: ‘Endaro lidri tu'de 'desi ono orivoya tavouni'ba ro ago tauni be!’
7 “Tu'de aza i'do, ca 'desi ro, se lu na orivoya lototi ànyare oso OPI Lu amaro ka'dobe lototi amare ono ronye. Se nda ka tadri amaro ozana tuse cini màbe nda uzi ta ŋgaopa rota si. 8 Tu'de aza i'do, ca 'desi ro, se orivoya ota 'diri be oso memba ami be sina ondro ono ronye. 9 Nyà'do miomba be ago vookwa be! Nyìje ta ŋgase mìndrebe mi modo amiro si ono ko, tu cini ori amiro rosi mì'ba tana kuye ko. Nyìti tana ŋgàga amiro ndi kozoi amiro be ri. 10 Tuse nyèdrebe OPI Lu amiro kandra 'Bereŋwa Sinai ya ana, tuse Opi katabe märi ekye: ‘Mimbikala lidri ro. Tana male ànyari tase mabe atana ono erine, tana ànya kuniyi ta ma oro ro robe tu cini ori ànyaro rosi ago ànya kembayi ŋgàga ànyaro robe ma turine.’
11 “Tase nyòyi nyèdrebe lototi 'bereŋwa se kätu gbiṛikyiri ro katakobe ago asilele na kozo drì be le kuru ana pa ana, nyiti tana ŋgàga amiro ri. 12 Tase OPI katabe ämiri ni asi yasi, se nyeri nda ndi atavoya ca oko mindre betina kote ana. 13 Nda iti tase beṛo ämiri oyene ono te ämiri anjioko tao'baro ndaro ätine ago beṛo ämiri Ota 'bute, se nda kegyibe kuniŋwà ritu kalakparo dri 'do orone. 14 Opi atate märi ami embane ota se cini nyà oyebe ukyi orone wari se nyà oyebe ukyi ocine kigye ago urune ana ya ana si OPI atate märi ami embane sina.
Miomba Ozo ta lu awi rota
15 “Tuse OPI katabe ämiri ni asi yasi 'Bereŋwa Sinai dri ana si, mindre betina kote. Ka'do inye mi amiro komba kado, 16 ukyi miye takozi 'da beti lu awi aza ro edena si andivo amiro ri alona beti manoago ro kode toko ro, 17 beti koronya aza ro kode ari ro, 18 beti ŋgàŋwa se kabe aba gyini drisi ro kode ti'bi golo ya ronye. 19 Ŋgase nyàbe ondrena vokuru ya oso kitu, imba, ndi bi'bi be ronye iyi kodo ami ko mätune ago ruindune ànyari. OPI Lu amiro ozo ŋgase kwoi te tu'dei cini azaka ri ànya mätune. 20 Oko Opi lofo ami teni Ezipeto yasi vose oso asinyende ronye ana yasi. Nda lofo ami te a'done lidri modo ndaro ro, oso nyà'dobe yauono ronye. 21 OPI Lu a'dote kyilaro mabe ta amiro si ago äṛurute ko märi drî Golo Yaradene ro ozane ocine wari se kado nda kabe oye ozone ämiri drimbi ro ana ya. 22 Ma oye odrane wari ono ya mänina ko drî Golo Yaradene ro ozane alona, oko nyà oye ozane wari se kadoro ana urune. 23 Mi amiro komba kado mi'ba ta tao'baro se OPI Lu amiro ko'babe ami be ono tana kuje ko. Nyède beti lu awi aza ro ko andivo amiro ri se Opi Lu amiro kota ami be ko oyene 'do, 24 tana OPI Lu amiro orivoya oso asilele ronye; nda ni Lu yaoko'ba owo.
25 “Ondro miri ca ndroa na amba wari se ana ya ago nyà'do ca ŋgàga be ago kozoi be oko, miye takozi ko beti lu awi aza ro edena si ŋgase orivoya undiro OPI Lu amiro mile 'do, ago se o'bana nda ndi a'done kyilaro. 26 Yauono ma 'bädri ndi vo'buyakuru be uzi tazevoedrene ami lomvo, ondro ka'do mìro ta maro kote, 'dooko mìkyena ndi ndriŋwa ni wari se nyà oyebe urune Golo Yaradene tasi ana ya si. Ämiri orine madaro kigye i'dwo. Utufuna ami ndi kpeye. 27 OPI perena ami 'da tu'dei azaka lakosi, ago nyè'bena 'da toto fereŋwa lidriidriro vose Opi ka ami ugube kigye yasi. 28 Ndi mì'dena gwo ruindune lui se lidri kedeni drì si, ce ro, kode kuniŋwà ro iyi ri lau, lui se niko vo ondrene ago taerine, se ni ko ŋgaonyane, ago ŋga äŋgune iyi. 29 Ago mìṛina OPI Lu amiro 'da ni lau, ago ondro ka'do mìṛi nda te ya cini amiro si ago lindri cini amiro si, nyùsuna nda ndi. 30 Ondro nyà'dote rriti ya ago ŋgase cini kwoi ka'dote ämiri oko, äduro nyègona 'da OPI Lu amiro re ago mìrona ota nda ro 'da. 31 Tana Opi Lu amiro orivoya Lu yauniekye yi. Nda unina ko mi e'bene kode mi ufune. Ago nda unina ko tao'baro se nda ko'babe zutui amiro ri ana tana ijene.
32 “Nyusu tase kyeno ana tana, tuse 'dooko äti mi dri ṛo ko, ndi le tuse Lu ko'de gwo lidri o'bane 'bädri ya ana ya. Nyusu tase cini 'bädri ya ono. Inye'do ta 'desi oso ono ronye kätina a'do gindi kode 'diaza eri ta aza gindi oso ono ronye ya? 33 Inye'do lidri aza eri ata lu aza ro ndi ànyari ni asi yasi oso nyèri be ronye, ago riyi gindi lidriidriro ya? 34 Inye'do lu aza oyi gindi lidri aza lofone ni tu'de aza lakosi ànya o'bane lidri modo ndaro ro, mbara para ndaro ndi aṛi be si mi taezaro ndi kyila be si, talaro ro ndi rubä be si ago tase turina ka 'di osooso be si oso Opi Lu amiro koyebe ami milesi Ezipeto ya ana. 35 OPI ka'da ta ono te mìri robe, anjioko nda toto ni Lu yi lu aza tona i'do. 36 Nda 'ba ami te ata ndaro erine ni vo'buyakuru yasi, tana nda kemba ami robe; nda 'ba ami te asi 'desi ndaro ondrene 'bädri ya noŋwa ago nyèri ata ndaro teni asi yasi. 37 Tana nda lu zutui amiro tawi, nda nji ami ni, ago nda lofo ami te ni Ezipeto yasi mbara para modo ndaro rosi. 38 Nda lanja tu'dei se 'desipara ago mbara na ndrani ämiri iyi te, tana nda koloci ami robe ago kozo wari ànyaro robe ämiri drimbi ro oso tu onosi ono ronye. 39 Ta'dota ondro ono mìni tana ago mìyi tana anjioko OPI ni Lu yi vo'buyakuru ya ago 'bädri ya. Ago lu aza tona i'do. 40 Ka'do inye mìro ota ndaro se mozobe ämiri ondro ono, 'dooko ta a'dona ndi kadoro ämiri ndi zelevoi amiro be. Nyùguna ori ndi wari se OPI Lu amiro kabe ozona ämiri ono ya rriro.”
'Bakicii Ruoparo 'Buzele Golo Yaradene roya
41 'Dooko Musa di 'bakicii nätu te ogone 'buzele Golo Yaradene ro yasi 42 se manoaza unina ndi umune yi opane kigye londro ro, ondro ka'do nda kufu 'diaza te drilapa si se a'do ko kyila'baazi ndaro 'do owo. 'Diufu'ba unina ndi unune yi opane 'bakicii kwoi alona aza ya. 43 'Bakici se 'bakala Rubena ro ri ni Bezera, vo toŋgoro vo cowa roya, ago 'bakala Gada ro ri ni Ramota wari Gilada roya; ago 'bakala Manase ro ri ni Golana, wari Basana roya.
Ŋgaemba Ota Lu ro Ozona ro
44 Musa ozo ota ndi ŋgaemba Lu robe te lidri Yisaraele ro ri. 45 Kwoi ni ota ndi ŋgaemba se Musa kozo be ànyari tuse ànya kefobe ni Ezipeto yasi owo, 46 'dooko ànya te le vodelero se miäwuäwuro Betepeora be, 'buzele Golo Yaradene roya ana ya. Vo ono orivoya wari Siona 'bädri'ba Amora'bai, se mirivote ni Esebona yasi ana roya. Musa ndi lidri Yisaraele robe peyi nda te ṛe efo ànyaro ni Ezipeto ya vosi. 47 Ànya ruyi wari ndaro ndi wari Ogo 'bädri'ba Basana robe te. Siona yi Ogo be riti 'bädri'ba Amora'bai ro se koriyibe 'buzele Yaradene ro yasi ana. 48 Wari se ono etoni 'ba'desi Aroeri ro, sidri 'Bo'boŋwa Arenona ro yasi, sagwo le 'Bereŋwa Siriona ya, anjioko 'Bereŋwa Eremona ro. 49 Kyi loci wari se cini 'buzele Golo Yaradene roya te kigye sagwo le Gyi'desi Täyiro ya ndi pa 'Bereŋwa Pisega ro ogone 'buzelesi be.
Moses Urges Israel to Be Obedient
1 Then Moses said to the people, “Obey all the laws that I am teaching you, and you will live and occupy the land which the Lord, the God of your ancestors, is giving you. 2 Do not add anything to what I command you, and do not take anything away. Obey the commands of the Lord your God that I have given you. 3 You yourselves saw what the Lord did at Mount Peor. He destroyed everyone who worshiped Baal there, 4 but those of you who were faithful to the Lord your God are still alive today.
5 “I have taught you all the laws, as the Lord my God told me to do. Obey them in the land that you are about to invade and occupy. 6 Obey them faithfully, and this will show the people of other nations how wise you are. When they hear of all these laws, they will say, ‘What wisdom and understanding this great nation has!’
7 “No other nation, no matter how great, has a god who is so near when they need him as the Lord our God is to us. He answers us whenever we call for help. 8 No other nation, no matter how great, has laws so just as those that I have taught you today. 9 Be on your guard! Make certain that you do not forget, as long as you live, what you have seen with your own eyes. Tell your children and your grandchildren 10 about the day you stood in the presence of the Lord your God at Mount Sinai, when he said to me, ‘Assemble the people. I want them to hear what I have to say, so that they will learn to obey me as long as they live and so that they will teach their children to do the same.’
11 “Tell your children how you went and stood at the foot of the mountain which was covered with thick clouds of dark smoke and fire blazing up to the sky. 12 Tell them how the Lord spoke to you from the fire, how you heard him speaking but did not see him in any form at all. 13 He told you what you must do to keep the covenant he made with you—you must obey the Ten Commandments, which he wrote on two stone tablets. 14 The Lord told me to teach you all the laws that you are to obey in the land that you are about to invade and occupy.
Warning against Idolatry
15 “When the Lord spoke to you from the fire on Mount Sinai, you did not see any form. For your own good, then, make certain 16 that you do not sin by making for yourselves an idol in any form at all—whether man or woman, 17 animal or bird, 18 reptile or fish. 19 Do not be tempted to worship and serve what you see in the sky—the sun, the moon, and the stars. The Lord your God has given these to all other peoples for them to worship. 20 But you are the people he rescued from Egypt, that blazing furnace. He brought you out to make you his own people, as you are today. 21 Because of you the Lord your God was angry with me and solemnly declared that I would not cross the Jordan River to enter the fertile land which he is giving you. 22 I will die in this land and never cross the river, but you are about to go across and occupy that fertile land. 23 Be certain that you do not forget the covenant that the Lord your God made with you. Obey his command not to make yourselves any kind of idol, 24 because the Lord your God is like a flaming fire; he tolerates no rivals.
25 “Even when you have been in the land a long time and have children and grandchildren, do not sin by making for yourselves an idol in any form at all. This is evil in the Lord's sight, and it will make him angry. 26 I call heaven and earth as witnesses against you today that, if you disobey me, you will soon disappear from the land. You will not live very long in the land across the Jordan that you are about to occupy. You will be completely destroyed. 27 The Lord will scatter you among other nations, where only a few of you will survive. 28 There you will serve gods made by human hands, gods of wood and stone, gods that cannot see or hear, eat or smell. 29 There you will look for the Lord your God, and if you search for him with all your heart, you will find him. 30 When you are in trouble and all those things happen to you, then you will finally turn to the Lord and obey him. 31 He is a merciful God. He will not abandon you or destroy you, and he will not forget the covenant that he himself made with your ancestors.
32 “Search the past, the time before you were born, all the way back to the time when God created human beings on the earth. Search the entire earth. Has anything as great as this ever happened before? Has anyone ever heard of anything like this? 33 Have any people ever lived after hearing a god speak to them from a fire, as you have? 34 Has any god ever dared to go and take a people from another nation and make them his own, as the Lord your God did for you in Egypt? Before your very eyes he used his great power and strength; he brought plagues and war, worked miracles and wonders, and caused terrifying things to happen. 35 The Lord has shown you this, to prove to you that he alone is God and that there is no other. 36 He let you hear his voice from heaven so that he could instruct you; and here on earth he let you see his holy fire, and he spoke to you from it. 37 Because he loved your ancestors, he chose you, and by his great power he himself brought you out of Egypt. 38 As you advanced, he drove out nations greater and more powerful than you, so that he might bring you in and give you their land, the land which still belongs to you. 39 So remember today and never forget: the Lord is God in heaven and on earth. There is no other god. 40 Obey all his laws that I have given you today, and all will go well with you and your descendants. You will continue to live in the land that the Lord your God is giving you to be yours forever.”
The Cities of Refuge East of the Jordan
41 Then Moses set aside three cities east of the Jordan River 42 to which a man could escape and be safe if he had accidentally killed someone who had not been his enemy. He could escape to one of these cities and not be put to death. 43 For the tribe of Reuben there was the city of Bezer, on the desert plateau; for the tribe of Gad there was Ramoth, in the territory of Gilead; and for the tribe of Manasseh there was Golan, in the territory of Bashan.
Introduction to the Giving of God's Law
44 Moses gave God's laws and teachings to the people of Israel. 45-46 It was after they had come out of Egypt and were in the valley east of the Jordan River, opposite the town of Bethpeor, that he gave them these laws. This was in the territory that had belonged to King Sihon of the Amorites, who had ruled in the town of Heshbon. Moses and the people of Israel defeated him when they came out of Egypt. 47 They occupied his land and the land of King Og of Bashan, the other Amorite king who lived east of the Jordan. 48 This land extended from the town of Aroer, on the edge of the Arnon River, all the way north to Mount Sirion, that is, Mount Hermon. 49 It also included all the region east of the Jordan River as far south as the Dead Sea and east to the foot of Mount Pisgah.