Äṛu A'doro Taoro be
(Lewe'bai 26:3-13Otadele 7:12-24)
1 “Ondro ka'do mìro OPI Lu amiro te ago nyä̀ti ota cini ndaro se mabe ozona ämiri ondro ono te 'diriro, 'dooko Opi Lu amiro o'bana ami ndi a'done para ndrani tu'dei se cini 'bädri ya ono drisi. 2 Äṛu se cini kwoi a'dona ndi ämiri ondro mìro Opi Lu amiro te owo.
3 “OPI äṛuna ami 'da 'ba'desii amiro yasi ago ämvu amiro be yasi.
4 “OPI äṛuna ami 'da ŋgàga ozo si amba ämiri, doŋgo drî toto be du'duro, ago ti ndi timele amiro be litina ndi amba.
5 “OPI äṛuna owa inya amiro ro 'da ndi ŋgaonya se nyàbe la'dina ni kigyesi 'do be.
6 “OPI äṛuna ami 'da egovoya 'bäru ago ofovoya tesi.
7 “OPI opena kyila'baazii amiro 'da ṛe ondro ànya kogotayi ami te owo. Ànya gotanayi ami 'da lamadri alodi yasi, oko ànya umunayi 'da ni ämiri lamadri njidrieri yasi.
8 “OPI Lu amiro äṛuna ami 'da ago o'bana inya ndi ogane twi twi kyiro amiro yasi ago äṛina ami 'da ŋgase cini nyaoyena be ya. Nda äṛuna ami 'da wari se nda kabe oye ozone ämiri ana ya.
9 “Opi o'bana ami ndi a'done lidri modo ndaro, oso nda ko'ba tao'baro na be ämiri ronye, ondro ka'do mìro OPI Lu amiro te ago mìye tase cini nda kota ami be sina 'do te owo. 10 'Dooko tu'dei cini 'bädri ro ondrena ndi anjioko OPI nji ami ni a'done lidri modo ndaro, ago ànya a'donayi ndi turiro ni ämiri. 11 OPI ozona ŋgàga amba, ti amba, ndi doŋgo dritoto be 'da du'duro ämiri wari se nda ko'ba tana be zutui amiro ri ozone ämiri ana ya. 12 Opi ezina 'bu ndi ämiri duru si ni zo ŋgaodroro ndaro vokuru ya yasi, ago äṛuna losi cini amiro 'da; 'dooko nyòzona ŋga 'da tiko ro tu'dei amba ri, oko ämiri yuŋgu urune i'do. 13 Ago OPI o'bana ami 'da dri'ba ro tu'dei azi lako oko ko o'de'ba ro ànya vo; ondoalo nyà'dona ŋgaamba be ko kenvo ro; ondro ka'do mìro ota Opi Lu amiro ro se mabe ozona ämiri ondro ono te 'diriro owo. 14 Oko beṛo ko ämiri orine ota se mabe ozona ämiri ondro ono oroako, lui azaka mätusi ago ruindusi ànya ri.
Taezaro ta Taoroako rota
(Lewe'bai 26:14-46)
15 “Oko ondro ka'do mìro OPI Lu amiro kote, ago nyä̀ti ota cini ndaro ndi tase cini arabe se mabe ozona ämiri ondro ono kote, 'dooko latri se cini kwoi a'dona ndi ämidri.
16 “OPI otrina ami 'da 'ba'desii amiro yasi ago ämvu amiro yasi.
17 “OPI otrina owa inya amiro ndi ŋgaonya se nyàbe la'dina ni kigyesi 'do be.
18 “OPI otrina ami ndi ŋgàga ozo si toto fereŋwa ämiri, doŋgo dritoto a'dona toto fereŋwa, ti ndi timele be litina toto fereŋwa.
19 “OPI otrina ami 'da egovoya 'bäru, ago ofovoya tesi.
20 “Opi ezina odra, a'do wiriwiriro, ndi rriti be ndi ŋgase cini nyàbe oyena iyi dri, madale utufuna ami ndi kpeye ndriro, tana taloye undiro amiro ta, tana mìga Opi Lu amiro tezo. 21 OPI ezina adravo koziro ndi ämidri azivoazivo madale tufuna ami gwo kpeye ni wari se nyàbe ukyi urune ana ya. 22 OPI o'bina ami 'da adravo se koziro rularilariro 'do si, lomvo loga ndi driu'bo be si, nda o'bana 'bu ndi orine u'diako ago ezina oli wärigbägbä ndi ŋga fofo be. Rueza se kwoi a'dona ndi ämidri madale nyòtodrana gwo. 23 Vokuru a'dona oso atala ronye, ago gyini amiro a'dona ndi ṛatararo oso logo ronye. 24 Vo 'bu roya OPI ogo ezina ṛo oli ayani durufu usine ago siŋgwa ibine ämidri ni vokuru yasi madale tufuna ami gwo.
25 “OPI o'bana kyila'baazii amiro ndi ami opene ṛe. Nyògotana ànya 'da lamadri alodi yasi, oko mimuna 'da ni ànyari lamadri njidrieri yasi, ago lidri cini 'bädri ro a'donayi ndi turituriro ni tase kabe a'do ämiri inye 'do ondrevoya. 26 Avo amiro a'dona ŋgaonya ro ari ndi koroyai vo cowa robe ri, ago 'diaza unina ko ànya terone umune. 27 OPI ezona kure 'da logane ami lomvosi, oso nda koyebe Ezipeto'bai ri ronye. Nda o'bana laza onyana lomvo amiro 'da. Mänyäru onyana lomvo amiro 'da kpeye, lomvo amiro lo'dona 'da, oko änina ko edene. 28 OPI o'bana ami 'da a'done amama ro, nda o'bana ami 'da a'done miako ago wiriwiriro. 29 Nyä̀tambina vo 'da mo'demo'de kitudiri si oso miako'ba kabe tämbina ŋgätini si ronye, ago ŋgase cini nyàbe oyena azana ri a'done kadoro i'do. Ezana ami ago otopana ŋga amiro ndi rriro, ago 'diaza alo ri ami opane i'do.
30 “Nyùlu'buna ŋguti 'da, oko mano to aza ogyena anya ṛo ni. Mìmona zo 'da, oko ämiri orine kigye i'do. Nyìkyi'dina kono 'da, oko ämiri doŋgo na onyane i'do. 31 Äfuna ti amiro 'da ami modo milesi, oko ämiri iza na aza onyane i'do; äruna doŋgyii amiro ndi mbarasi mile amiro yasi, ago ànya uninayi kote logone kovole ämiri. Ozona timele amiro 'da kyila'baazii amiro ri, ago 'diaza alo ri ami opane i'do. 32 Ozona ŋgwàago amiro ndi ndiriŋwa amiro be 'da iyeäṛi ro lidri atra ri mile amiro yasi. Ondoalo mi amiro orina gialo liti ya okwaviya ànya ta, oko nyà'dona mbara ako ŋgaaza oyene. 33 Tu'de atra aza onyana doŋgo cini amiro se miye losina be mbara si kyi'divonaya iyi 'da, arina gi'du ami ezane ago ami oyene siomba si. 34 Rueza se nyàoye be ondrene o'bana ami 'da a'done amama ro. 35 OPI o'bana laza luwuekye kure ro 'da kpeye pa ago kaya amiro yasi se änina ko edene; etona 'da ni pakätäti amiro yasi esana gwo le driku'du'du amiro ya.
36 “OPI uguna ami ndi 'bädri'ba amiro se mi'babe ämidri 'do be 'da wari atra aza ya, vose ca ami ca zutui amiro ri kätina ko kigye; nyinduruna 'da lui se ede be ede ce ro ago kuni ro iyi ri lau. 37 Nyà'dona 'da ŋgase aleko ro 'bädri se OPI ka oyebe ami perene kigyesi iyi yasi, lidri na ugunayi ami 'da ago mawonayi ami 'da.
38 “Mìrina kwari ndi amba ämvu ya, oko mìlona ŋgana toto giṛiŋwa, tana tombi onyana ŋgaluru amiro 'da. 39 Nyìkyi'dina kono 'da ämvu kono ro amiro yasi ago mindrena vona 'da, oko ämiri doŋgo na topine ca vino na umvune i'do; tana kyiri onyana doŋgo na 'da. 40 Nyà'dona 'da ice ido ro robe vo cini wari amiro ro yasi, oko ämiri a'done ido ice ido robe i'do; tana doŋgo na layina 'da vuru. 41 Mìtina ŋgwàagoro 'da ndi ndiriŋwa be; oko ànya unina ko a'done amiro, tana äruna ànya 'da kamba'bai ro. 42 Tombi onyana ice amiro ndi ŋgaluru amiro be 'da.
43 “'Diatra se kabe ori ami lako iyi ugunayi a'do ndi mbara be ndra, oko nyèzina amiro ego ndi pari mbaraako. 44 Ànya a'dona ndi parata be ozone tiko ro ämiri, oko nyà'dona ŋga aza ako ozone tiko ro ànyari. Ànya a'donayi teni mileya oko nyadona amiro te äduro.
45 “Latri se cini kwoi ikyina 'da ämidri, a'dona ndi ami lako ago otana vo amiro gwo madale tufuna ami gwo, tana miro OPI Lu amiro kote ago nyäti ota cini se nda kozobe ämiri ono kote. 46 Ànya a'dona 'da taka'daro ro amiro ndi zelevoi amiro be ago talaroro ro rriro. 47 Nyà'do gica ŋgaamba be, caoko nyinduru kote Opi Lu amiro ri yai'dwesi ago riyä si. 48 Tana ta'doro nyinduruna te kyila'baazii se OPI ka oyebe ezone ämidri 'do ri ayani. Nyà'dona täbiri ro, gyilu be, ago bägyuluro, lemeri ŋga cini robe. OPI ezana ami 'da siomba si madale nda tufuna ami gwo. 49 OPI ezina tu'de aza 'da ämidri ni lozo si le ni sidri ädu 'bädri ro yasi, tu'de se mìni kala na ko. Ànya elina 'da ämidri oso ägyiribi ronye. 50 Tu'de se siomba'ba ro ago anya unina ko a'done yauni be 'diaza alo ri, 'di ombato'diro kode 'di odeodero ri. 51 Ànya onyanayi ti jòroŋwa amiro ndi doŋgo amiro be 'da, ago täbiri ufuna ami 'da madale nyotodrana gwo. Ànya uninayi ko inya, vino, ido ice ido ro ro, ti kode timele aza e'bene ämiri; ago nyotodrana ndi. 52 Ànya umunayi drî amiro 'da 'ba'desii cini amiro yasi madale tiṛi se cini ṛatararo, ogwaekye ro miyi ta be kigye iyi lasona 'da vuru. Ànya gotanayi 'ba'desii se cini wari se Opi Lu amiro kabe ozona amiro 'do 'da.
53 “Tuse kyila'baazii amiro ka oyebe drî 'ba'desii amiro ro umune sina ana si, nyà'dona 'da rueza 'desi ya ago minyana ŋgàga amiro 'da, ŋgagàagoro ndi ndiriŋwa se OPI Lu amiro kozobe ämiri iyi 'da. 54 Ca mano se taoyena kadopara ndra se ätibe vo 'desi ya ami lako 'do lagana ŋgaonya zo ädrupi modo ndaro ri ca toko ndaro se nda kulu tawi 'do ri ago ca ŋgàga ndaro se ndabe lidriidriro 'do ri. 55 Nda unina ko iza ŋgaga ndaro ro se nda kabe onyana 'do aza ozone ädrupi ndaro kode toko ndaro se nda kulu tawi kode ŋgàga ndaro se ke'bebe iyi azana ri alona. Tana 'do ni toto ŋgase nda ke'be be sina saa se kyila'baazii amiro kumudri amiro be 'ba'desii amiro yasi ago ko'ba ami be ruezana ni täbiri risi owo. 56 Ca toko se taoyena kadopara ndra ami lako se ätibe vo 'desi ya, se ŋgaamba be kaba ko wayiro 'do, lagana ŋgaonya zo ago ndaro se nda kulu tawi 'do ri, ŋgwaagoro anyaro ago ŋguti ndaro ri. 57 Anya onyana ŋgwàluruŋwa se anya kutibe 'do 'da ndrwiro ndi lavo se ke'debe 'do be ni täbiri ri sa se kyilaazii kumudri amiro be 'ba'desii amiro ya ago ko'ba ami be ruezane ana si.
58 “Ondro ka'do miro ŋgaemba se cini egyibe buku ono ya ono kote ago ondro ka'do miro ävuru liŋgyiekye se turine turi OPI Lu amiro ro ono kote, 59 'dooko Opi ezina adravo se edeako ago adravo rularilari kozipara se okyeako 'do ndi ämidri ndi zelevoi amiro be. 60 Nda ogo ezina adravo cini se koziro mindrebe Ezipeto ya se nyùturi tawi ana ndi ämidri kpa to'di, ago ämiri ogo a'done kadoro te i'do alona. 61 Ago Opi ezina adravo dritoto cini azaka ndi adravo rueza ro dritoto azaka se egyi tana kote buku se ota ro ŋgaemba ro ono ya kpa 'da ämidri, madale tufuna ami gwo. 62 Nyiliti ca amba lowa ro oso 'bi'bi vokuru ro ronye ono, nye'bena 'da toto fereŋwa; tana miro OPI Lu amiro kote. 63 Oso OPI ka'dobe yai'dwesi takado oyevoya ämiri ago ami o'bane litine nyalakparo ono ronye, kpa oso inye OPI a'dona kpa yai'dwesi ami perene ago ami tufune; ago eŋgyene ami 'da zwi ni wari se nyàbe oye ukyi urune ana yasi.
64 “OPI perena ami 'da tu'dei cini lakosi, ni ädu telesi 'bädri roya le telesina ya, ago nyìnduruna 'da lau lui azaka se edebe ce ro ago kuni ro iyi ri, lui se ca ami ca zutui amiro mätu kätina ko iyi. 65 Ämiri taliatokpe usune tu'dei iyi lako i'do, ago vo aza uzine vo amiro te i'do; OPI o'bana ami 'da lä'bilä'biro, mio'ba ako, ago voozone. 66 Ondoalo mìrina alo rriti ya. Nyà'dona 'da turituriro ŋgäkyi si ago kitu si, ago nyà'dona 'da 'du turiro ni odra ri. 67 Kyenoŋbo si nyàtana 'da mikye aba ono a'do gwo tandrole yi; ago tandrole si nyàtana 'da mikye aba ono a'do gwo kyenoŋbo yi. Käsädri amiro loŋgana 'da ni turi ri ta ŋgase cini nyàbe ondrena rota. 68 OPI ogo ozona ami 'da kovole toŋbo si Ezipeto ya, nda kata gica ekye ko ämiri ogone alona lau 'do owo, ago lau nyòjona 'da andivo amiro ozone ogyene kyila'baazii amiro ri a'done iyeäṛi ro, oko 'diaza unina ko cu tadri olene ami ogyene.”
The Blessings of Obedience
(Leviticus 26.3-13Deuteronomy 7.12-24)
1 “If you obey the Lord your God and faithfully keep all his commands that I am giving you today, he will make you greater than any other nation on earth. 2 Obey the Lord your God and all these blessings will be yours:
3 “The Lord will bless your towns and your fields.
4 “The Lord will bless you with many children, with abundant crops, and with many cattle and sheep.
5 “The Lord will bless your grain crops and the food you prepare from them.
6 “The Lord will bless everything you do.
7 “The Lord will defeat your enemies when they attack you. They will attack from one direction, but they will run from you in all directions.
8 “The Lord your God will bless your work and fill your barns with grain. He will bless you in the land that he is giving you.
9 “If you obey the Lord your God and do everything he commands, he will make you his own people, as he has promised. 10 Then all the peoples on earth will see that the Lord has chosen you to be his own people, and they will be afraid of you. 11 The Lord will give you many children, many cattle, and abundant crops in the land that he promised your ancestors to give you. 12 He will send rain in season from his rich storehouse in the sky and bless all your work, so that you will lend to many nations, but you will not have to borrow from any. 13 The Lord your God will make you the leader among the nations and not a follower; you will always prosper and never fail if you obey faithfully all his commands that I am giving you today. 14 But you must never disobey them in any way, or worship and serve other gods.
The Consequences of Disobedience
(Leviticus 26.14-46)
15 “But if you disobey the Lord your God and do not faithfully keep all his commands and laws that I am giving you today, all these evil things will happen to you:
16 “The Lord will curse your towns and your fields.
17 “The Lord will curse your grain crops and the food you prepare from them.
18 “The Lord will curse you by giving you only a few children, poor crops, and few cattle and sheep.
19 “The Lord will curse everything you do.
20 “If you do evil and reject the Lord, he will bring on you disaster, confusion, and trouble in everything you do, until you are quickly and completely destroyed. 21 He will send disease after disease on you until there is not one of you left in the land that you are about to occupy. 22 The Lord will strike you with infectious diseases, with swelling and fever; he will send drought and scorching winds to destroy your crops. These disasters will be with you until you die. 23 No rain will fall, and your ground will become as hard as iron. 24 Instead of rain, the Lord will send down duststorms and sandstorms until you are destroyed.
25 “The Lord will give your enemies victory over you. You will attack them from one direction, but you will run from them in all directions, and all the people on earth will be terrified when they see what happens to you. 26 When you die, birds and wild animals will come and eat your bodies, and there will be no one to scare them off. 27 The Lord will send boils on you, as he did on the Egyptians. He will make your bodies break out with sores. You will be covered with scabs, and you will itch, but there will be no cure. 28 The Lord will make you lose your mind; he will strike you with blindness and confusion. 29 You will grope about in broad daylight like someone blind, and you will not be able to find your way. You will not prosper in anything you do. You will be constantly oppressed and robbed, and there will be no one to help you.
30 “You will be engaged to a young woman—but someone else will marry her. You will build a house—but never live in it. You will plant a vineyard—but never eat its grapes. 31 Your cattle will be butchered before your very eyes, but you will not eat any of the meat. Your donkeys will be dragged away while you look on, and they will not be given back to you. Your sheep will be given to your enemies, and there will be no one to help you. 32 Your sons and daughters will be given as slaves to foreigners while you look on. Every day you will strain your eyes, looking in vain for your children to return. 33 A foreign nation will take all the crops that you have worked so hard to grow, while you receive nothing but constant oppression and harsh treatment. 34 Your sufferings will make you lose your mind. 35 The Lord will cover your legs with incurable, painful sores; boils will cover you from head to foot.
36 “The Lord will take you and your king away to a foreign land, where neither you nor your ancestors ever lived before; there you will serve gods made of wood and stone. 37 In the countries to which the Lord will scatter you, the people will be shocked at what has happened to you; they will make fun of you and ridicule you.
38 “You will plant plenty of seed, but reap only a small harvest, because the locusts will eat your crops. 39 You will plant vineyards and take care of them, but you will not gather their grapes or drink wine from them, because worms will eat the vines. 40 Olive trees will grow everywhere in your land, but you will not have any olive oil, because the olives will drop off. 41 You will have sons and daughters, but you will lose them, because they will be taken away as prisoners of war. 42 All your trees and crops will be devoured by insects.
43 “Foreigners who live in your land will gain more and more power, while you gradually lose yours. 44 They will have money to lend you, but you will have none to lend them. In the end they will be your rulers.
45 “All these disasters will come on you, and they will be with you until you are destroyed, because you did not obey the Lord your God and keep all the laws that he gave you. 46 They will be the evidence of God's judgment on you and your descendants forever. 47 The Lord blessed you in every way, but you would not serve him with glad and joyful hearts. 48 So then, you will serve the enemies that the Lord is going to send against you. You will be hungry, thirsty, and naked—in need of everything. The Lord will oppress you harshly until you are destroyed. 49 The Lord will bring against you a nation from the ends of the earth, a nation whose language you do not know. They will swoop down on you like an eagle. 50 They will be ruthless and show no mercy to anyone, young or old. 51 They will eat your livestock and your crops, and you will starve to death. They will not leave you any grain, wine, olive oil, cattle, or sheep; and you will die. 52 They will attack every town in the land that the Lord your God is giving you, and the high, fortified walls in which you trust will fall.
53 “When your enemies are besieging your towns, you will become so desperate for food that you will even eat the children that the Lord your God has given you. 54-55 Even the most refined man of noble birth will become so desperate during the siege that he will eat some of his own children because he has no other food. He will not even give any to his brother or to the wife he loves or to any of his children who are left. 56-57 Even the most refined woman of noble birth, so rich that she has never had to walk anywhere, will behave in the same way. When the enemy besieges her town, she will become so desperate for food that she will secretly eat her newborn child and the afterbirth as well. She will not share them with the husband she loves or with any of her children.
58 “If you do not obey faithfully all of God's teachings that are written in this book and if you do not honor the wonderful and awesome name of the Lord your God, 59 he will send on you and on your descendants incurable diseases and horrible epidemics that can never be stopped. 60 He will bring on you once again all the dreadful diseases you experienced in Egypt, and you will never recover. 61 He will also send all kinds of diseases and epidemics that are not mentioned in this book of God's laws and teachings, and you will be destroyed. 62 Although you become as numerous as the stars in the sky, only a few of you will survive, because you did not obey the Lord your God. 63 Just as the Lord took delight in making you prosper and in making you increase in number, so he will take delight in destroying you and in bringing ruin on you. You will be uprooted from the land that you are about to occupy.
64 “The Lord will scatter you among all the nations, from one end of the earth to the other, and there you will serve gods made of wood and stone, gods that neither you nor your ancestors have ever worshiped before. 65 You will find no peace anywhere, no place to call your own; the Lord will overwhelm you with anxiety, hopelessness, and despair. 66 Your life will always be in danger. Day and night you will be filled with terror, and you will live in constant fear of death. 67 Your hearts will pound with fear at everything you see. Every morning you will wish for evening; every evening you will wish for morning. 68 The Lord will send you back to Egypt in ships, even though he said that you would never have to go there again. There you will try to sell yourselves to your enemies as slaves, but no one will want to buy you.”