Yisaraele'bai 'Bereŋwa Sinai pa
1 U'du käti imba nina ro se Yisaraele'bai ke'beyi Ezipeto be ana vosi oko, ànya esayite vocowa Sinai roya. 2 Ondro ànya ke'beyi Refidima te oko, ànya otoyi gawa te lau 'bereŋwa Sinai pa. 3 Ago Musa tute kuru 'bereŋwa dri Lu re.
Ago OPI zi Musa teni 'bereŋwa yasi, ago atate ndäri ekye: Nyata Yisaraele'bai zelevoi Yakoba ro ri mikye: 4 “Mìndre, tase mayebe Ezipeto ri te, ago mäŋyi ami te oso ägyiribi kabe ŋgwa giṛiŋwa anyaro uŋgyina ronye ago molofo ami te andivo maro re. 5 Ka'do inye, ondro ka'do mìro ata maro te ago nyä̀ti tao'baro maro te, nyà'dona ndi lidri modo maro ro lidri cini lakosi. Tana endaro, 'bädri cini ni maro, 6 oko nyà'dona ndi odiodiro märi, ago nyìnduruna 'da märi kohanii ro. Kwoi ni tase miri atane ŋgwai Yisaraele ro ri owo.”
7 Ta'dota Musa fote vuru ago zi dri'bai lidri rote voaloya, ago iti tase cini OPI kota nda be atane ana te ànyari. 8 'Dooko lidri cini zayitadrite troalo ekye: “Tase cini OPI katabe ono màyena ndi.” Ago Musa go iti ata lidri rote OPI ri.
9 OPI atate Musa ri ekye: “Mikyina 'da mire 'dikolo gbiṛikyiriro si, tana mate ata miri oko lidri keri robe, ago komayi robe ta miro ya ondoalo.”
Musa iti ata lidri rote OPI ri. 10 Ago OPI atate Musa ri ekye: “Nyoyi lidri re ago nyata ànyari andivo ànyaro o'bane a'done wäṛiro ondro ago ondo. Ago mi'ba ànya kojayi boŋgo ànyaro, 11 ago ka'doyi nja drukäsi. U'du gi ana si mikyina 'da vuru 'Bereŋwa Sinai dri ago lidri cini ondrena ma 'da. 12 Misi kishwe gbikyi 'bereŋwa lomvosi ago ko lidri ri drina ozane, ago nyata ànyari ko utune kuru 'bereŋwa dri, kode ca ishwene loto lomvoigye. 'Dise aza kodo 'bereŋwa te äfuna ndi; 13 beṛo nda ovone kuni si kode u'bone u'bo ätu si, ko 'diaza ri nda odone drisi. Kode ca koronya yi kode lidri yi beṛo ànya ufune. Oko ondro avo cekuṛe te oko, te lidri ri ukyine 'bereŋwa pa.”
14 'Dooko Musa fote vuru ni 'bereŋwa drisi lidri re ago ititate lidri ri a'done nja ta mätu rota. Ago ànya jayi boŋgo ànyaro te. 15 Ago Musa atate lidri ri ekye: “Nyà'do nja drukäsi, ago mìye ta ko 'ditoko be.”
16 Kyenoŋbo u'du nina rosi uhwe 'bu ro ndi lekona be ago 'dikolo gbiṛikyiriro be a'dote 'bereŋwa dri, ndi cekuṛe uwiekye trete. Ago lidri se cini gawa ya ana a'doyite lä'bilä'biro. 17 'Dooko Musa lofo lidri te tesi ni gawa yasi drio'bene Lu be, ago ànya edreyite 'bereŋwa pa. 18 Ago 'bereŋwa Sinai a'dote kpurukuṛu kätu ya, tana OPI ikyite driigye asi si, ago kätuna ofote oso kätu lindi ro ronye, ago lidri cini a'dote lä'bilä'biro. 19 Ago kporo cekuṛe ro ugu uwite ndra ago ndra. Musa atate ago Lu zatadri ndaro te uhwe 'bu rosi. 20 OPI ikyite vuru dridopi 'bereŋwa Sinai roya, ago Opi zi Musa te, dridopi 'bereŋwa roya, ago Musa tute kuru. 21 Ago OPI atate Musa ri ekye: “Mifo vuru ago nyozo miomba lidri ri ko ànyari dri kishwe ro ezane ago utune kuru ikyine ma Opi ondrene; ondro ànya koye te inye, amba anyaro odra ndi. 22 Ca kohanii se kayibe ikyi ti mare iyi ko'bayi andivo ànyaro a'done wäṛiro, ukyi meza ànya 'da.”
23 Musa atate OPI ri ekye: “Lidri unina ko itune kuru, tana andivo miro mi ta ama te mikye màsi kishwe gbikyi 'bereŋwa ono lomvosi ago madi 'bereŋwa ono a'done alokado.”
24 OPI atate Musa ri ekye: “Mifo vuru, ago nyate ego oko miru Arona tro mibe. Oko beṛo ko kohanii ndi lidri be ri kishwedri ezane ikyine mare kuru ukyi meza ànya 'da.” 25 Musa fote vuru lidri re ago iti tase OPI katabe ana tana te ànyari.
The Israelites at Mount Sinai
1-2 The people of Israel left Rephidim, and on the first day of the third month after they had left Egypt they came to the desert of Sinai. There they set up camp at the foot of Mount Sinai, 3 and Moses went up the mountain to meet with God.
The Lord called to him from the mountain and told him to say to the Israelites, Jacob's descendants: 4 “You saw what I, the Lord, did to the Egyptians and how I carried you as an eagle carries her young on her wings, and brought you here to me. 5 Now, if you will obey me and keep my covenant, you will be my own people. The whole earth is mine, but you will be my chosen people, 6 a people dedicated to me alone, and you will serve me as priests.” 7 So Moses went down and called the leaders of the people together and told them everything that the Lord had commanded him. 8 Then all the people answered together, “We will do everything that the Lord has said,” and Moses reported this to the Lord.
9 The Lord said to Moses, “I will come to you in a thick cloud, so that the people will hear me speaking with you and will believe you from now on.”
Moses told the Lord what the people had answered, 10 and the Lord said to him, “Go to the people and tell them to spend today and tomorrow purifying themselves for worship. They must wash their clothes 11 and be ready the day after tomorrow. On that day I will come down on Mount Sinai, where all the people can see me. 12 Mark a boundary around the mountain that the people must not cross, and tell them not to go up the mountain or even get near it. If any of you set foot on it, you are to be put to death; 13 you must either be stoned or shot with arrows, without anyone touching you. This applies to both people and animals; they must be put to death. But when the trumpet is blown, then the people are to go up to the mountain.”
14 Then Moses came down the mountain and told the people to get ready for worship. So they washed their clothes, 15 and Moses told them, “Be ready by the day after tomorrow and don't have sexual intercourse in the meantime.”
16 On the morning of the third day there was thunder and lightning, a thick cloud appeared on the mountain, and a very loud trumpet blast was heard. All the people in the camp trembled with fear. 17 Moses led them out of the camp to meet God, and they stood at the foot of the mountain. 18 All of Mount Sinai was covered with smoke, because the Lord had come down on it in fire. The smoke went up like the smoke of a furnace, and all the people trembled violently. 19 The sound of the trumpet became louder and louder. Moses spoke, and God answered him with thunder. 20 The Lord came down on the top of Mount Sinai and called Moses to the top of the mountain. Moses went up 21 and the Lord said to him, “Go down and warn the people not to cross the boundary to come and look at me; if they do, many of them will die. 22 Even the priests who come near me must purify themselves, or I will punish them.”
23 Moses said to the Lord, “The people cannot come up, because you commanded us to consider the mountain sacred and to mark a boundary around it.”
24 The Lord replied, “Go down and bring Aaron back with you. But the priests and the people must not cross the boundary to come up to me, or I will punish them.” 25 Moses then went down to the people and told them what the Lord had said.