1 From Paul, a servant of God and an apostle of Jesus Christ.
I was chosen and sent to help the faith of God's chosen people and to lead them to the truth taught by our religion, 2 which is based on the hope for eternal life. God, who does not lie, promised us this life before the beginning of time, 3 and at the right time he revealed it in his message. This was entrusted to me, and I proclaim it by order of God our Savior.
4 I write to Titus, my true son in the faith that we have in common.
May God the Father and Christ Jesus our Savior give you grace and peace.
Titus' Work in Crete
5 I left you in Crete, so that you could put in order the things that still needed doing and appoint church elders in every town. Remember my instructions: 6 an elder must be without fault; he must have only one wife, and his children must be believers and not have the reputation of being wild or disobedient. 7 For since a church leader is in charge of God's work, he should be without fault. He must not be arrogant or quick-tempered, or a drunkard or violent or greedy for money. 8 He must be hospitable and love what is good. He must be self-controlled, upright, holy, and disciplined. 9 He must hold firmly to the message which can be trusted and which agrees with the doctrine. In this way he will be able to encourage others with the true teaching and also to show the error of those who are opposed to it.
10 For there are many, especially the converts from Judaism, who rebel and deceive others with their nonsense. 11 It is necessary to stop their talk, because they are upsetting whole families by teaching what they should not, and all for the shameful purpose of making money. 12-13 It was a Cretan himself, one of their own prophets, who spoke the truth when he said, “Cretans are always liars, wicked beasts, and lazy gluttons.” For this reason you must rebuke them sharply, so that they may have a healthy faith 14 and no longer hold on to Jewish legends and to human commandments which come from people who have rejected the truth. 15 Everything is pure to those who are themselves pure; but nothing is pure to those who are defiled and unbelieving, for their minds and consciences have been defiled. 16 They claim that they know God, but their actions deny it. They are hateful and disobedient, not fit to do anything good.
1 Ni Paulo, ruindu'ba Lu ro ago lazo'ba Yesu Kristo ro resi.
Anji ma te ago azote taoma lidri onjionjiro Lu ro opane ago ànya lepene taŋgye se embate mätu amaro si re, 2 se änju zevona te mio'ba adri äduako ta ro dri. Lu se ga kowe ko ono, 'ba ta adri ono ro ni ämäri ṛo teinye 'bädri etoako, 3 ago tu ŋgyena si oko nda ka'date ämäri lazo ndaro ya. Tase ono äpäṛite märi, ago medretazevo te ota Lu Opa'ba amaro ro ronye. 4 Ma taegyi Tito, ŋgwa ŋgye maro taoma ya se amaro ono ri.
Lu Täpi ago Kristo Yesu Opa'ba amaro kozo tai'dwero ndi taliatokpe be miri.
Losi Tito ro Kurete ya
5 Me'be mi te Kurete ya, tana minina ndi ŋgase ko ŋgye ogo o'bane ŋgye ago 'di'desii Känisa ro o'bane 'ba'desii cini yasi. Miyi ta ŋgaembaro maro tana: 6 beṛo dri'ba ri a'done koziako; beṛo ndäri a'done toto toko alodi be, ago ŋgwai ndaro beṛo a'done taoma'bai ro ago ko a'done liku siomba kode taoroako robe. 7 Tana dri'ba orivoya voondre'ba losi Lu ro ro, beṛo ndäri a'done koziako. Beṛo ko ndäri a'done driuŋgyi'ba ro kode oŋgane ndri kyilaro kode yi ufu'ba ro wa si kode yagäru be ta parata rota. 8 Beṛo ndäri a'done ŋgwazi ondre'ba ro ago tase orivoya kado lune, beṛo ndäri andivo ritane, a'done ŋgye, alokado, ago embaemba ro. 9 Beṛo ndäri lazo se änina ndi taoyine kigye ago se letadri ndi tamiembaro be ätine anda. Liti ono yasi nda a'dona ndi mbara be miomba ozone azii ri ta ŋgaembaro ŋgye si ago ka'dana uje ànya se kedreyibe ŋbi lazo mile ro kpa.
10 Tana amba orivoya, se kabe ogbo ago kabe azii odo ataawi ànyaro si, ndrana ndi ni ànya se tozarute ni Yudai lakosi iyi. 11 Beṛo ata ànyaro drîna o'bine, tana ànya kayi katidri cini gburu ŋgaemba se beṛo ko ànyari embane si, se vona cini orivoya driupiro ugu ta parata usuro ta. 12 Alo aza Kurete'bai ro se orivoya nebi modo ànyaro ro ata te ekye: “Kurete'bai orivoya ondoalo koweoga'bai koronyai vocowaro koziro yi, ago tovo ŋgalote'bai.” 13 Tazevoedre ono orivoya ŋgye, ta'doro beṛo miri drî ànyaro o'bine mbara, tana ànya ka'doyi robe taoma 'diriro be 14 ago ko taawi copecopero Yudai ro ndi ota lidri se koga taŋgye be zo ono ro ugu ätine. 15 Ŋgacini orivoya wäṛiro ànya se andivo ànyaro orivoya wäṛiro kai ri; oko ŋga aza i'do wäṛiro ànya se orivoya undiro ago taomaako ri, tana tauni drî ànyaro ro ndi tausu ya ànyaro robe a'dote undiro. 16 Ànya kayi ata ekye yini Lu te, oko taoye ànyaro gakalana te. Ànya orivoya yaoso be ago taoroako, ojo ko ŋga aza kado oyene.