1 In the presence of God and of Christ Jesus, who will judge the living and the dead, and because he is coming to rule as King, I solemnly urge you 2 to preach the message, to insist upon proclaiming it (whether the time is right or not), to convince, reproach, and encourage, as you teach with all patience. 3 The time will come when people will not listen to sound doctrine, but will follow their own desires and will collect for themselves more and more teachers who will tell them what they are itching to hear. 4 They will turn away from listening to the truth and give their attention to legends. 5 But you must keep control of yourself in all circumstances; endure suffering, do the work of a preacher of the Good News, and perform your whole duty as a servant of God.
6 As for me, the hour has come for me to be sacrificed; the time is here for me to leave this life. 7 I have done my best in the race, I have run the full distance, and I have kept the faith. 8 And now there is waiting for me the victory prize of being put right with God, which the Lord, the righteous Judge, will give me on that Day—and not only to me, but to all those who wait with love for him to appear.
Personal Words
9 Do your best to come to me soon. 10 Demas fell in love with this present world and has deserted me, going off to Thessalonica. Crescens went to Galatia, and Titus to Dalmatia. 11 Only Luke is with me. Get Mark and bring him with you, because he can help me in the work. 12 I sent Tychicus to Ephesus. 13 When you come, bring my coat that I left in Troas with Carpus; bring the books too, and especially the ones made of parchment.
14 Alexander the metalworker did me great harm; the Lord will reward him according to what he has done. 15 Be on your guard against him yourself, because he was violently opposed to our message.
16 No one stood by me the first time I defended myself; all deserted me. May God not count it against them! 17 But the Lord stayed with me and gave me strength, so that I was able to proclaim the full message for all the Gentiles to hear; and I was rescued from being sentenced to death. 18 And the Lord will rescue me from all evil and take me safely into his heavenly Kingdom. To him be the glory forever and ever! Amen.
Final Greetings
19 I send greetings to Priscilla and Aquila and to the family of Onesiphorus. 20 Erastus stayed in Corinth, and I left Trophimus in Miletus, because he was sick. 21 Do your best to come before winter.
Eubulus, Pudens, Linus, and Claudia send their greetings, and so do all the other Christians.
22 The Lord be with your spirit.
God's grace be with you all.
1 Lu ndi Kristo Yesu be kandra, se opena vure 'dise lidriidri ro ndi avo be ro 'da, ago tana nda ka ikyi 'dimirine oso 'Bädri'ba ronye, mata mi 2 lazo opene, ugu opene 'duro (tu kado kode ko kado ya), a'done nja 'di leyene, driotane, ago agoago ozone, miri ŋgaembane yaiŋgyi amba si. 3 Tu esana 'da se lidri ogana 'da zo tamiembaro ŋgye erine, oko osonayi 'da ole modo ànyaro ro vo ago kotonayi miemba'bai amba amba 'da andivo ànyaro ri se itinayi tase bi ànyaro kolebe erine 'da. 4 Ànya onanayiru 'da ni ugu taŋgye erivoya ago oganayi bi ànyaro 'da ta awi copecopero erine ayani. 5 Oko beṛo miri edrene ŋgyiri tu a'do cini na roya, nyiŋgyi rriti, miye losi taope'ba ro Lazokado opero, ago minde kama cini miro oso ruindu'ba Lu ro ronye.
6 Oko ma, tu esate adri maro ozoza ŋgapäṛi ronye Lu ri, tu esate märi, ori ono e'beza. 7 Maye kyila kado te, mande umukyekye te ago mäti taoma te. 8 Ago yauono ŋgapäṛi ŋgaopeṛe ro se ozobe märi ta ori taŋgye si rota ka ma kwote. Ŋgapäṛi ono Opi, vureope'ba ŋgye, ka oye ozone märi Tu ana si ago ko gialo märi, oko kpa vona se cini kabe ruka'da ndaro kwotena ŋgalu si kai ri.
Ata 'Dialo ri
9 Nyojo mbara cini si ikyine mare ndriro. 10 Dema lapate ago go lu te 'bädri ono ayani ago e'be ma te, ugu oyite Tesalonika ya, Keresekene oyite Galatia ya, ago Tito oyi kpate Dalematia ya. 11 Toto Luka ni orivoya mabe. Miru Marako ago nyezi nda mibe, tana nda unina ndi ma opane losi ya. 12 Mazo Tukiko te Epeso ya. 13 Ondro nyate ikyi oko, miru dhudhu maro se me'bebe Troasa ya Karepu be 'do, nyezi bukui kpa, ago para ndrana se egyibe kyini dri 'do.
14 Alegezanda toka'ba ye ma te pari koziro; Opi logona votaro 'da ndäri ta tase nda koyebe rota. 15 Nya'do vookwa be andivo miro ta ni ndäri, tana nda edrete ŋbi lazo amaro mile.
16 Tu käti maro vo vure ro ya si, 'diaza edre kote mabe magaga andivo maro te; vona cini e'be mate iṛe. Lu kologo taezana gi ko ànya dri! 17 Oko Opi rite mabe ago ozo ŋgatomba te märi, ago ma'dote mbara be lazo opene ŋgye Atrai cini ri erine, ago apa ma teni taezaro odra ro yasi. 18 Ago Opi opana ma 'da ni ta cini undiro risi ago uruna ma 'da londroro Miri 'Bädri'ba vo'buyakuru ro ndaro ya. Räṛu ka'do ndäri rri äduako ago äduako! Amen.
Mede Äduro
19 Mazo mede Pirisila ri ndi Akwila be ago katidri Onesiforusa ro ri. 20 Eraseto rite Korineto ya, ago me'be Trofimusa te Miletu ya, tana nda orivoya adravo ro. 21 Nyojo mbara cini si ikyine teinye meṛi ri esaako.
Eubulu, Pudena, Lino ndi Kulida be zoyi mede ànyaro ämiri, ago 'di cini azaka se Kristo'ba ro yeyi kpa inye.
22 Opi ka'do tori miro be. Tai'dwero Lu ro ka'do ami cini be.